Бабье лето. Из Э. Дикинсон. Перевод с англ
Оглянуться! – и в сердце нести
Место, где ты был счастлив и юн.
Это дни безмятежных небес,
Где софизмом пронизанный весь –
Золотое на синем! – июнь?..
Нет, теплом не обманешь пчелу.
Прикоснись поцелуем к челу –
Я поверю! Поверю навек!
Я открою тебе уголок,
Где проклюнется нежный росток:
Обещанию счастья! – в ответ.
О, волшебные летние дни!
Как прозрачно туманны они!
Как наивная вера сильна!
Это дни возвращения птиц...
Караваем святым угостись
И бессмертия выпей вина!
EMILY DICKINSON (1830-1886).
INDIAN SUMMER
These are the days, when birds come back,
A very few, a bird or two,
To take a backward look.
These are the days, when skies put on
The old, old sophistries of June, -
A blue and gold mistake.
Oh, fraud that cannot cheat the bee,
Almost thy plausibility
Induces my belief,
Till ranks of seeds their witness bear,
And softly through the altered air
Hurries a timid leaf!
Oh, sacrament of summer days,
Oh, last communion in the haze,
Permit a child to join,
Thy sacred emblems to partake,
Thy consecrated bread to break,
Taste thine immortal wine!
Свидетельство о публикации №118012806206
http://www.stihi.ru/2018/07/05/9104_
С уважением,
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 11.03.2020 20:46 Заявить о нарушении
Я еще некоторые Ваши переводы сравнила со своими.
Рада,Сергей, что зашли, что дали ссылку!
Ольга Погорелова 11.03.2020 20:59 Заявить о нарушении
У кого хотя бы 5-10 штук, те в списке "Переводящих..."
Оля, не обижайтесь, пожалуйста, на меня -
один меня однажды укорил, дескать, что ты всем свои ссылки
рассовываешь... Нет, не всем, и не всегда,
а только тем, кто не только хочет,- простого желания мало,-
но ещё и может переводить Эмили Дикинсон на прекрасный и великий.
Взаимно рад Вашему прочтению!)
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 11.03.2020 21:44 Заявить о нарушении
Я смотрела у Вас и даю ссылки для сравнения: "День" Морриса http://www.stihi.ru/2018/12/18/6808
и "Я никто" Эмили Дикинсон http://www.stihi.ru/2018/08/27/5356
Спасибо,Сергей, я рада, что Вам интересно.
Ольга Погорелова 11.03.2020 22:02 Заявить о нарушении
Не критикую и не делаю замечаний переводчикам -
это бесцельно и никчёмно - уж если не согласен в корне,
то просто делаю свой вариант:
человек видит - и спорить нам уже не о чем))
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 11.03.2020 22:11 Заявить о нарушении
Ольга Погорелова 11.03.2020 22:15 Заявить о нарушении