32. До еды cтарикашка из Вены. Эдвард Лир

32

До еды cтарикашка из Вены
Пил по чарке настоя из сенны[1];
       Спирт виной, или рок -
       Стала сенна не впрок...
Перешёл на чаёк дед из Вены.

[1] - настойка из сенны – слабительное средство.


Edward Lear:

[32]

There was an Old Man of Vienna,
Who lived upon Tincture of Senna;
; When that did not agree,
; He took Camomile Tea,
That nasty Old Man of Vienna.
 
Pub. 1846


Иллюстрация Эдварда Лира. Находится в общественном
достоянии, поскольку автор умер более 100 лет назад.


Рецензии
Мне нравится больше второй вариант, но там рифма "спирту - старику" не очень.
Может,

Но настой на спирту,
Портил всю красоту.

С улыбкой,

Игорь Шандра   11.04.2017 19:43     Заявить о нарушении
Ээээ... не знаю, Игорь, что-то я себе этого старикашку красавцем не представляю!
Хотя бывают, конечно... старики с благородной сединой, не очень подпорченные
настойками. :)) Я подумаю, как улучшить рифму, но спирт убирать не хочется тоже.
Я, когда её оценивала, учла большую степень созвучности этих слов - "спирту-старику",
жаль, что звуки не стоят в таком же порядке. Спасибо за импульс к размышлению...
С теплом, Адела

Адела Василой   11.04.2017 20:12   Заявить о нарушении
Игорь, глянь, что получилось... как тебе?

Адела Василой   11.04.2017 20:39   Заявить о нарушении
По-моему теперь всё на месте.
С улыбкой,

Игорь Шандра   11.04.2017 21:26   Заявить о нарушении
Спасибо! Теперь первый вариант вообще не нужен... :)) Уберу его.

Адела Василой   11.04.2017 22:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.