Альфонсина Сторни. Охотник за пейзажами

Alfonsina Storni (Аргентина)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


Поднялся
на обе ноги,
словно башня
среди равнины;
г о л о в а  твоя идеальная
охотилась на пейзажи.

И вот уже солнце:
последняя рыба на горизонте.
А вот и холмы –
небольшие груди,
золотистым покрыты
пушком.

И ворохи
туч
героических,
в себя упрятавших 
трубы
громов.

На машине –
летающей
– или катящей –
или на башне
т`ела –
ты горизонты смещаешь,
поглощая глазами
соцветия
форм
и красок.

Приладившись к скорости
как лист
к колесу,
я робкие стрелы пустила
в пейзажи твои величественные.

И только
малые
осколки форм
сумело добыть
сердце моё полусонное.



EL CAZADOR DE PAISAJES
 
Levantado
sobre tus dos piernas,
como la torre
en la llanura,
tu cabeza perfecta
cazaba paisajes.
 
Ya el sol,
ultimo pez del horizonte.
Ya las colinas,
pequenos senos
cubiertos de vello
dorado.
 
Ya las balumbas
de nubes
heroicas,
ocultadoras
de las trompetas
del trueno.
 
Sobre la maquina
voladora,
o rodante,
o la torre
de tu cuerpo,
trasponias horizontes
absorbiendo
racimos
de formas
y colores.
 
Adherida a tu velocidad,
como la hoja
a la rueda,
lance timidas flechas
a tus paisajes soberbios.
 
Y solo
pequenos
rincones de formas
recogio mi corazon
adormecido.


Рецензии
Интересное стихо..
Понять бы еще о чем оно?
Вместе рисовали на пленэре??

Сергей Батонов   15.09.2018 19:12     Заявить о нарушении
Сергей - ну, Вы даёте жару с пленэром - думаю, шутите!

А когда Эмили собралась охотиться с Ним на лань - у Вас вопросов по содержанию не возникало?))

Дело в том, что Альфонсина была модернистом (годы жизни - 1892-1938) - т.е. была, почти "год в год" современницей Маяковского. Поэмы Маяковского помните (если не принимать во внимание "Владимир Ильич Ленин" и "Хорошо" ("Хорошо" мне тоже нравится))? Ну так и вот - соответственно- "примерно-приблизительно" - то же самое, но в женском варианте ("приблизительность", конечно, условная. Модерн, в общем). Вы разве не можете себе реально-визуально представить содержание этого стиха?? У меня даже и вопросов не возникало: сразу приняла, как написано...

В переводе на бытовой язык: он любил природу и приучал Альфонсину тоже её любить - и замечать в ней всё самое обыкновенно-необыкновенное - и пр. и т.д. в том же духе.

Чтоб Вам немного более ясно стало, КАК и про ЧТО она писала во второй половине жизни, то вот, навскидку:

http://www.stihi.ru/2016/07/06/4938
http://www.stihi.ru/2016/08/10/1190
http://www.stihi.ru/2016/08/11/915
http://www.stihi.ru/2016/08/16/1112
http://www.stihi.ru/2016/07/25/635
http://www.stihi.ru/2016/08/15/10836
http://www.stihi.ru/2016/07/27/4206
http://www.stihi.ru/2016/07/27/4359
http://www.stihi.ru/2016/07/19/1067

Читайте понемножку - и восхищайтесь (оригиналами, в основном - но можно, слегка - и переводами))

Елена Багдаева 1   15.09.2018 20:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.