Валентина Казачук. Лесная тишина - авт. пер
Перевод Инессы Соколовой
ЛЕСНАЯ ТИШИНА, http://www.stihi.ru/2016/09/29/1656
Я снова в разговорчивом лесу,
Знаком язык его чудесный.
Любовь к поющим птахам я несу,
А вечер тихий, интересный…
Вдруг ёлочка мне бросила: – Привет!
Не поздно ль вышла в лес ты прогуляться?
Коснувшись ивы, я сказала: – Нет!
Попала, словно в мамины, объятья…
Какой-то у жуков переполох,
Поэтому трава их так колышет.
Грибов семья уселась в тёплый мох
И упиваются лесною тишью.
Вот так стояли: Я и добрый лес, –
И тихо, лишь глазами, говорили.
Запрягся месяц в таинство небес,
И звездочки в прелестном танце плыли.
В мгновенье ока осенила мысль,
Когда наслушалась я тиши.
В том шуме леса есть волшебный смысл –
Сам Бог стихи тихонько пишет!
Оригинал, http://www.stihi.ru/2016/09/26/10971 – на странице автора
ЛIСОВА ТИША
Я знов прийшла у говірливий ліс,
я знаю його дивну мову.
Співали птахи, вилетівши з гнізд,
в ту тиху пору вечорову.
Ялинка кинула мені: – Привіт!
Чому так пізно вийшла прогулятись?
Я доторкнулась до вербових віт –
Верба мене обійняла ,як мати.
А у жуків чомусь переполох,
Трава їх заспокійливо колише.
Грибів сімейка посідала в мох:
Вслухаються до лісової тиші...
Ось так стояли :Я і добрий ліс
І тихо,лиш очима говорили.
Впрягався місяць вже в чумацький віз
І зіроньки в танку юрмились
І думка осінила мене вмить,
Прислухавшись до цеї тиші
Що це не ліс так гомонить
Це Бог тихенько вірші пише!
Свидетельство о публикации №116092901656
Отличный перевод.
Спасибо Вам огромное.
Дмитрий Ахременко 27.10.2016 15:51 Заявить о нарушении