Рецензии на произведение «Валентина Казачук. Лесная тишина - авт. пер»

Рецензия на «Валентина Казачук. Лесная тишина - авт. пер» (Соколова Инесса)

Инесса.
Отличный перевод.
Спасибо Вам огромное.

Дмитрий Ахременко   27.10.2016 15:51     Заявить о нарушении
Рада, что получился. Спасибо!

Соколова Инесса   27.10.2016 16:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Валентина Казачук. Лесная тишина - авт. пер» (Соколова Инесса)

Чудесный перевод, Инесса, очень славное стихотворение!

Улекса фон Лу   03.10.2016 04:17     Заявить о нарушении
Мне тоже нравится.

Соколова Инесса   03.10.2016 06:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Валентина Казачук. Лесная тишина - авт. пер» (Соколова Инесса)

Инесса! Благодарю за стих! Люблю лес! Это такой положительный заряд энергии.

Наталья Спасина 2   01.10.2016 19:24     Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2016/09/28/3078 – здесь мои стихи про лес.

Соколова Инесса   01.10.2016 19:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Валентина Казачук. Лесная тишина - авт. пер» (Соколова Инесса)

Очень красиво, понравилось, удачный перевод!

Татьяна Папантонио   01.10.2016 17:59     Заявить о нарушении
С удовольствием перевела прекрасное стихотворение.

Спасибо!

Соколова Инесса   30.09.2016 14:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Валентина Казачук. Лесная тишина - авт. пер» (Соколова Инесса)

Инесса, до чего чудесное стихотворение ты перевела, да ещё и поместила к нему прямо-таки сказочную картинку! Я в жизни не видела настолько крупных грибов, да ещё растущих целым семейством! Но верю, что подобное бывает.
Мне понравилось само определение леса как разговорчивого.

"Я снова в разговорчивом лесу,
Знаком язык его чудесный.
Любовь к поющим птахам я несу,
А вечер тихий, интересный…"

Если прислушаться, то и вправду можно услышать шевелящихся птах, переполошившихся жуков... Молодец Валентина Козачук, и ты тоже! С теплом и пожеланием прогуляться в лесу. Наташа.

Наталья Седова-Шмелёва   29.09.2016 17:21     Заявить о нарушении
Наташа, здравствуй! Рада твоему проникновению в красоту стиха и приятному отклику.
Конечно, это заслуга автора Валентины Казачук (мой перевод). Спасибо ей за доставленное удовольствие. Вот в таком мху я с мужем и сыном собирала когда-то грибы с лесу, на высоком берегу реки Мологи.

Соколова Инесса   29.09.2016 17:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Валентина Казачук. Лесная тишина - авт. пер» (Соколова Инесса)

Инесса, здравствуйте!Интересный перевод получился,но есть маленькие неточности:
почему-то мох белый,Может попробуйте так:
Какой-то у жуков переполох,
Поэтому трава их так колышет.
Грибов семья уселась в тёплый мох,
И упиваются лесною тишью. ?

Еще в первой строфе попробуйте изменить,ближе к ор-лу? Но можно и так оставить-тоже хорошо.

2-е посл. строфы очень понравились!
Спасибо огромное,Инесса за внимание к моему недостоинству!За ваш труд!
Обнимаю,

Валентина Козачук   29.09.2016 12:04     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик с замечаниями, Валечка! Почему белый мох? Есть ведь такой, а в нём белые грибы с темным головками растут. Сама собирала, когда путешествовала с семьёй на плоту по р. Мологе. Добавила от себя для худ. восприятия. Можно найти картинку в Интернете для подтверждения моих слов. Но могу изменить на: "Грибов семейка скрылась тут же в мох", – или как-то по-другому (примостилась в мох).
Стихи вполне достойные, и стоят того, чтобы в переводе звучали не хуже. Над первым катреном подумаю, как сделать лучше и точнее. Сообщу, когда получится.

Соколова Инесса   29.09.2016 14:11   Заявить о нарушении