Лина Костенко. Я вслушиваюсь в дождь

«Послухаю цей дощ. Підкрався і шумить…» (Я вслушиваюсь в дождь. Подкрался и шумит)
Автор: Лина Костенко (1930 г. р.)

Перевод Инессы Соколовой

* * *

Я вслушиваюсь в дождь. Подкрался и шумит.
Звук жести от воды и звон веселых капель.
Хоть миг, хоть миг, хоть миг, хоть только миг прожить,
года мелькают быстро в возрасте немалом!

Так было и в веках. Но кто расскажет, кто?
В туманностях души ли, может, Андромеды –
могу я стать дождём, прозрачным, как стекло,
ушедших вспоминая, навещая бренных.

Боготворю леса. Спасибо скрипачу.
Так хорошо сыграл, поклон ему за это.
Я дерево, я снег, я всё, что так люблю.
И в этом суть моя, мой мир и сущность света.


Оригинал (на украинском языке)

http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=2213

* * *

Послухаю цей дощ. Підкрався і шумить.
Бляшаний звук води, веселих крапель кроки.
Ще мить, ще мить, ще тільки мить і мить,
і раптом озирнусь, а це вже роки й роки!

А це уже віки. Ніхто уже й не зна,
в туманностях душі чи, може, Андромеди –
я в мантіях дощу, прозора, як скляна,
приходжу до живих, і згадую про мертвих.

Цілую всі ліси. Спасибі скрипалю.
Він добре вам зіграв колись мою присутність.
Я дерево, я сніг, я все, що я люблю.
І, може, це і є моя найвища сутніть.


Рецензии
Поправила третью строку перевода для лучшего звучания, похожего
на звон капель капель дождя, как в оригинале.

Было: Немножечко, ещё хотя бы миг прожить.
Стало: Хоть миг, хоть миг, хоть миг, хоть только миг прожить,

Соколова Инесса   29.09.2016 21:35     Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.