Владимир Ягличич Летнье утро Лятно утро

"ЛЯТНО УТРО" („ЛЕТЊЕ JУТРО”)
Владимир Ягличич (Владимир Ягличић, р. 1961 г.)
                Перевод с сербского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


Владимир Ягличич
ЛЯТНО УТРО (перевод с сербского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)

Обикновена лятна заран.
С възглавницата пак се будя.
Отново ден след ден се чудя
какво ли ме от сън изкара.

Навън поглеждам: бързат хора.
Плешив асфалт ги направлява.
Отрано жега. Изтъняват
в гръдта ми болка и умора.

Край извор с жаден взор живея.
Все още детски глъч ме буни,
не знам, изглежда, нищо друго.

В тълпата трябва да се влея,
да слушам сочните й думи,
да разговарям дълго, дълго.


Владимир Ягличич
ЛЕТЊЕ JУТРО

Обично летње јутро руди.
С јастука дижем главу сањив.
Чудом се чудим и дан дањи
шта ме то, опет, из сна буди.

Кроз прозор видим: журе људи.
Асфалт је ћелав као тањир.
Зарана жега. Бол се тањи
и таложи се у дну груди.

Ко да сам жедан на појилу.
Да, још свет гледам оком дечјим,
не знам, изгледа, ништа друго.

Кренути треба у гомилу,
слушати јеку сочних речи,
причати с неким дуго, дуго.


Владимир Ягличич
ЛЕТНЕЕ УТРО (перевод с сербского языка на русский язык: Виктор Беляков)

Обычное летнее утро.
С мечтами в голове на подушке,
чудно сего дня радушие,
от сна пробуждает так мудро.

Вижу в окно людей идущих,
асфальта лысую пластину.
Боль пронзает мою грудину
утром под солнцем лучей жгущих.

На мир смотреть детей глазами,
сознанием их воспринимать.
Такой, как есть он, принимать.

Между людскими берегами
в словах людей всё понимать
и долго-долго им внимать.


Владимир Ягличич
ЛЕТНЕЕ УТРО (перевод с сербского языка на русский язык: Виктор Никифоров Сиринкс)

Летнее утро. День впереди.
Сполох окна. Я ещё сонный…
Солнечный луч нежно-зелёный,
ласковый… душу разбередил.

Мне хорошо… Я окрылённый…
Боль, затихая, тает в груди.
Летнее солнце, не уходи,
я жаждой жить не утомлённый.

Мной не испиты капли всех рос.
И, как дитя, радуясь свету,
я хочу радость эту дарить

музыкой, словом, с которым рос
в Отчем краю слова и лета,
чтоб и ты сердцем смог говорить.




---------------
Сръбският поет, писател, литературен критик и преводач Владимир Ягличич (Владимир Ягличић) е роден на 4 ноември 1961 г. в с. Горна Сабанта, обл. Шумадия, Сърбия. Първите му публикувани стихове са от 1981 г. Има юридическо образование. Работил е в различни вестници и списания като „Pogledi”, „Sumadija”, „Knjizevne novine”, „Znamen”, „Koraci”, „Lipar” и др. Носител е на много национални и международни литературни награди. Съставител е на антологиите „Када будемо трава” (1998 г.), „Певачи уснуле престонице” (2006 г.), „Срце земље” (2006 г.) и „Антология русского современного рассказа” (2011 г.). Автор е на стихосбирките „Погледај дом свој” (1990 г.), „Изван ума” (1991 г.), „Три обале” (1991 г.), „Тамни врт” (1992 г.), „Усамљени путник” (1994 г.), „После рата” (1996 г.), „У горама” (1996 г.), „Србија земља” (1996 г.), „Сенке у дворишту” (1996 г.), „Врело” (1997 г.), „Милановачким друмом” (1997 г.), „Неповратно” (1998 г.), „Књига о злочину” (2001 г.), „Ране песме” (2001 г.), „Куда куде” (2001 г.), „Пред ноћ” (2002 г.), „Немој да ме зовеш” (2002 г.), „Пре него одем” (2004 г.), „Песме” (2006 г.), „Јутра” (2008 г.), „Поседи” (2011 г.), „Стуб” (2013 г.); на романите „Старец са Пиваре” (2000 г.), „Холендери” (2005 г.), „Mecojehe” (2006 г.), „Ево мртав лежим у земљи Србији” (2013 г.) и на близо 30 книги с преводна поезия на руски, български, английски, американски и френски поети. Живее в гр. Крагуевац, Сърбия.


Рецензии
Доброй ночи, друже Красимир!
я вновь рискну, предоставив свой вариант вольного перевода, на этот раз замечательного сербского мастера слова Владимира Ягличича.

С искренней сердечной теплотой
Ваш друг из России
Виктор Никифоров

Летнее утро
Вольный перевод

Летнее утро. Всё впереди.
Сполох окна. Я ещё сонный.
Солнечный луч нежно-зелёный,
ласковый, душу разбередил.

Мне хорошо, я окрылённый:
боль, затихая, тает в груди.
- Солнце, свети и не заходи
с жаждой моей не утолённой.

Мной не испиты капли всех рос
и как дитя, радуясь свету,
я хочу эту радость дарить

музыкой слова, с которой рос
в Отчем краю, солнцем согретый,
чтобы сердца могли говорить.

Виктор Никифоров Сиринкс   09.02.2021 09:18     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.