Б. Окуджава, Песенка об открытой двери - in Englis

The song of an open door

When blizzards utter beastly roars,
Disgruntled and relentless,
Do not attempt to shut your doors,
Unlock your dwelling's entrance.

If for a long and distant roam
You're summoned by an omen,
Do not forget to leave your home
Unlocked, and doors wide open.

And on the night when you depart,
Decide and prove your sternness:
Mix flame of pine with flame of heart
Inside your dwelling's furnace.

Let every wall give warmth at night,
And bench give up its coarseness...
A door shut tight ain't worth a mite,
A lock is just as worthless!



Когда метель кричит, как зверь, -
протяжно и сердито,
не запирайте вашу дверь,
пусть будет дверь открыта.   

И если ляжет долгий путь,
нелегкий путь, представьте,
дверь не забудьте распахнуть,  
открытой дверь оставьте.

И уходя в ночной тиши,
без долгих слов решайте:
огонь сосны с огнем души  
в печи перемешайте.          

Пусть будет теплою стена
и мягкою - скамейка...
Дверям закрытым - грош цена, 
замку цена - копейка!    


Рецензии
I like the second variant better. I was confused by "Employing for that purpose" - doesn't fit in either grammar or style... So I suggest you think about that spot still. The translation has a good flow and feel and I can sing it easily, I enjoy it very much.

Евгения Саркисьянц   06.06.2013 10:57     Заявить о нарушении
Thanks! - I agree with your assessment: it had to be "Employing for that purpose the flame of heart" not "the flame of heart employing for that purpose"

Александр Гивенталь   09.06.2013 05:53   Заявить о нарушении
I like it better now.

Евгения Саркисьянц   08.07.2013 20:07   Заявить о нарушении