Молитва - Das Gebet Б. Окуджава

Das Gebet

Solang die Welt in Bewegung bleibt,
solang uns das Licht erhellt,
Herrgott, dann gib endlich jedem das,
woran es ihm noch fehlt.
Klugen leih 'nen schlauen Kopf,
dem Feigling ein Pferd anbei,
Geld schenk prall dem Glücklichen
und schätz auch mein Herz dabei.

Solang die Welt in Bewegung bleibt,
Herrgott, Mensch, deine Macht
verleihe dem, der machtverliebt,
mach, dass sein Herze lacht.
Atemluft reich dem Edelmut,
selbst wenn's fuer heut' nur sei.
Kain schenk leises Schamgefühl
und schätz auch mein Herz dabei.

Ich weiß ja, du kannst doch alles.
Ich glaub deiner weisen Natur,
wie jeder Soldat beim Sterben glaubt,
dass er's Paradiese erfuhr.
Wie jedes Ohre selbst deinen
leisen Reden erliegt,
genauso, wie wir walteten
ohne Einsicht, was uns trieb.

Herrgott, ach, mein Doge,
mein grünes Äugelein,
solang die Welt in Bewegung bleibt,
wird sie verwundert sein.
Solange bei ihr noch reichlich
Zeit und Lebenslicht sei,
gib uns doch allen 'was kleines
und schätz auch mein Herz dabei.

(c) Übersetzung und rhythmische Nachdichtung aus dem Russischen: Marco Ehlert
Russische Lieder auf Deutsch/Русские песни на немецком языке

***

Молитва / Б. Окуджава

Пока земля еще вертится,
Пока еще ярок свет,
Господи, дай же Ты каждому
Чего у него нет:
Умному дай голову,
Трусливому дай коня,
Дай счастливому денег
И не забудь про меня.

Пока землья еще вертится
Господи, Твоя власть -
Дай рвущемуся к власти
Навластвоватся всласть.
Дай передышку щедрому
Хоть до исхода дня.
Каину дай раскаянье
И не забудь про меня.

Я знаю, Ты все умеешь,
Я верую в мудрость Твою,
Как верит солдат убитый,
Что он проживает в раю
Как верит каждое ухо
Тихим речам Твоим
Как веруем и мы сами,
Не ведая, что творим.

Господи, мой Боже
Зеленоглазый мой,
Пока земля еще вертится,
И это ей странно самой,
Пока еще хватает
Времени и огня -
Дай же Ты всем понемногу
И не забудь про меня.


Рецензии
Марко, этот перевод пришёлся мне по душе. Я исполняла это "Молитву" перед публикой на вечере в Аугсбургской Синагоге. Тогда не знала, что есть такой прекрасный перевод.
Он так точно совпадает не только со смыслом, но и с ритмом оригинала.
С песней - по жизни, в частности, с бардовской. Знаю особенно хорошо первых бардов, самый любимый Евгений Клячкин. Его Вы, кажется, не переводили. А я пытаюсь, хотя мой немецкий недостаточный.
Рада с Вами познакомиться
С тёплым приветом!
Римма

Римма Батищева   27.09.2019 13:14     Заявить о нарушении
Римма, очень благодарю за приятный отзыв и похвал в мой адрес!
Евгений Клячкин на семиструнной гитаре играет. Это здорово звучит.
С большим приветом,
Марко

Марко Элерт   28.09.2019 19:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 17 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.