Георг Тракль. Упадок

Когда  колокола поют о мире,
Любуюсь я  полётом птичьей стаи –
Она в прозрачных  далях исчезает
Цепочкою крылатых пилигримов.

Брожу по саду в сумрачном тумане,
В мечтах  за стаей уносясь на крыльях –
И стрелки на часах почти застыли -
Охваченный печалью расставанья,

Я вздрогнул от предчувствия распада:
Всхлип чёрного дрозда на голой ветке.
В решётке ржавой стебли винограда,

И астры вялые дрожат от ветра.
Они, клонясь вкруг старого фонтана,
Бледны, как дети, в хороводе смерти.


Georg Trakl. Verfall.

Am Abend, wenn die Glocken Frieden laeuten,
Folg ich der Voegel wundervollen Fluegen,
Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzuegen,
Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten. 

Hinwandelnd durch den daemmervollen Garten
Traeum ich nach ihren helleren Geschicken
Und fuehl der Stunden Weiser kaum mehr ruecken.
So folg ich ueber Wolken ihren Fahrten.
 
Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.
Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.
Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,
 
Indes wie blasser Kinder Todesreigen
Um dunkle Brunnenraender, die verwittern,
Im Wind sich froestelnd blaue Astern neigen.


Рецензии
Даже на перевод не похоже! Оригинальные стихи просто!

Елена Багдаева 1   19.05.2019 00:51     Заявить о нарушении
Это высший комплимент для переводчика, спасибо, Лена!

Колесникова Наталья   21.05.2019 10:54   Заявить о нарушении
Да уж,- это точно! (я тоже разок-другой удостоилась такого-же комплимента - не помню уже - на какие переводы... и на время сильно возгордилась. А однажды было наоборот: мне написали, что одно мое стихо - собственное, так сказать, похоже на перевод. С чем я была вполне согласна: я свои стишки и писать-то начала как раз после переводов: на их основе, так сказать (если не говорить о тематике)).

Елена Багдаева 1   21.05.2019 22:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.