Лев Золотой-Ким - написанные рецензии

Рецензия на «Ласточки» (Евдокимов Александр)

по осени всё улетает -
птички, деревья , поэты.
короче - жизнь улетает,
и шлёт оттуда приветы.

живешь с израненным сердцем,
с Родиной на раз-два,
роешься в тысяче мелочей,
и теряешь слова...

Лев Золотой-Ким   01.11.2023 04:49     Заявить о нарушении
Рецензия на «Починим» (Евдокимов Александр)

Жжужжала мантра гдеточеловека
о будущем несбыточно прекрасном,
свистели пули по человекам
и мантра жжужжала напрасно...

Лев Золотой-Ким   30.03.2023 16:24     Заявить о нарушении
Рецензия на «Про Василия» (Евдокимов Александр)

картина маслом - из капли сделать бурю,
в концлагере играет музыка всегда,
власть безмятежных давит в соки,
имперский дух протух, судьба
и кандалы звенят интеллигентам,
всем кажется - жизнь прожита зазря,
и призраки обнаженных инсургентов,
мелькают в окнах при свете фонаря.

Лев Золотой-Ким   10.02.2023 17:04     Заявить о нарушении
интеллигенты инсургенты

Евдокимов Александр   10.02.2023 17:55   Заявить о нарушении
дауншифтинг московский -
сдать трёшку и уехать на Бали,
и плевать что гибнут люди,
и чихать на всё с дали.
отмотайте лет сто двадцать,
дворянчики жили по европам,
также плевали издалеку,
не скучая по холопам.

Лев Золотой-Ким   11.02.2023 04:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «И звёзды горят» (Евдокимов Александр)

На фронте всё просто-
или ты или тебя,
чуть подальше -
всякие наросты,
продающие тебя.
Жизнь твоя -
разменная монета.
А ты выживи -
всем идиотам вопреки.
И призови к ответу -
тех торгашей,
любителей пурги...

Лев Золотой-Ким   22.11.2022 19:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Лев

Евдокимов Александр   24.11.2022 20:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Кто настоящий человек...» (Ирина Самарина-Лабиринт)

разбито зеркало, увы
в мир полетели все осколки
в сердца людей внесли зимы,
и люди завыли как волки...

и снова кровь рекой течет
по непонятной чьей-то воле,
все врут друг другу обо всём,
и "нет уж дней тех светлых боле"...

Лев Золотой-Ким   16.11.2022 17:33     Заявить о нарушении
Рецензия на «Кот» (Евдокимов Александр)

LE CHAT

Par Charles Baudelaire:

I

Dans ma cervelle se promène,
Ainsi qu’en son appartement,
Un beau chat, fort, doux et charmant.
Quand il miaule, on l’entend à peine,

Tant son timbre est tendre et discret ;
Mais que sa voix s’apaise ou gronde,
Elle est toujours riche et profonde.
C’est là son charme et son secret.

Cette voix, qui perle et qui filtre
Dans mon fonds le plus ténébreux,
Me remplit comme un vers nombreux
Et me réjouit comme un philtre.

Elle endort les plus cruels maux
Et contient toutes les extases ;
Pour dire les plus longues phrases,
Elle n’a pas besoin de mots.

Non, il n’est pas d’archet qui morde
Sur mon cœur, parfait instrument,
Et fasse plus royalement
Chanter sa plus vibrante corde,

Que ta voix, chat mystérieux,
Chat séraphique, chat étrange,
En qui tout est, comme en un ange,
Aussi subtil qu’harmonieux !

II

De sa fourrure blonde et brune
Sort un parfum si doux, qu’un soir
J’en fus embaumé, pour l’avoir
Caressée une fois, rien qu’une.

C’est l’esprit familier du lieu ;
Il juge, il préside, il inspire
Toutes choses dans son empire ;
Peut-être est-il fée, est-il dieu ?

Quand mes yeux, vers ce chat que j’aime
Tirés comme par un aimant,
Se retournent docilement
Et que je regarde en moi-même,

Je vois avec étonnement
Le feu de ses prunelles pâles,
Clairs fanaux, vivantes opales,
Qui me contemplent fixement.

Лев Золотой-Ким   04.09.2021 03:05     Заявить о нарушении
Рецензия на «Звёзды августа» (Евдокимов Александр)

The Raven

Edgar Allan Poe (1809-1849)

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
«‘Tis some visiter,» I muttered, «tapping at my chamber door—
Only this, and nothing more.»

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—
Nameless here for evermore.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
«‘Tis some visiter entreating entrance at my chamber door—
Some late visiter entreating entrance at my chamber door;—
This it is, and nothing more.»

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
«Sir,» said I, «or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you»—here I opened wide the door;——
Darkness there, and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, «Lenore!»
This I whispered, and an echo murmured back the word, «Lenore!»
Merely this, and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon I heard again a tapping somewhat louder than before.
«Surely,» said I, «surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—
Let my heart be still a moment and this mystery explore;—
‘Tis the wind and nothing more!»

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
«Though thy crest be shorn and shaven, thou,» I said, «art sure no craven,
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore—
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!»
Quoth the raven, «Nevermore.»

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning—little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as «Nevermore.»

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing farther then he uttered—not a feather then he fluttered—
Till I scarcely more than muttered «Other friends have flown before—
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.»
Then the bird said «Nevermore.»

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
«Doubtless,» said I, «what it utters is its only stock and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of ‘Never—nevermore.'»

But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking «Nevermore.»

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion’s velvet lining that the lamplight gloated o’er,
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o’er,
She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor.
«Wretch,» I cried, «thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee
Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!»
Quoth the raven, «Nevermore.»

«Prophet!» said I, «thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—
On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—
Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!»
Quoth the raven, «Nevermore.»

«Prophet!» said I, «thing of evil—prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us—by that God we both adore—
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore—
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.»
Quoth the raven, «Nevermore.»

«Be that word our sign of parting, bird or fiend!» I shrieked, upstarting—
«Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!»
Quoth the raven, «Nevermore.»

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted—nevermore!

1845

Лев Золотой-Ким   17.08.2021 17:58     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ерунда и дудук» (Евдокимов Александр)

пой соловушка,
пока поется,
по сусекам души -
мышь скребется.
в стране колобков -
всё ерунда,
а дальше
сплошной мат.

Лев Золотой-Ким   20.06.2021 05:33     Заявить о нарушении
Рецензия на «Брала ссуду» (Евдокимов Александр)

Вот кто-то с горочки спустился,
Наверно, коллектор мой идёт.
Лицо у него как у живодера,
Оно с ума меня сведёт.

На нём треники крутые
И крест провославный на груди.
Зачем, зачем я повстречала
Его на жизненном пути!

Зачем, когда проходит мимо,
С улыбкой машет мне рукой,
Зачем он в Moscow приехал,
Зачем нарушил мой покой!

Его увижу — сердце сразу
В моей волнуется груди.
Зачем, зачем я повстречала
Его на жизненном пути!

Лев Золотой-Ким   10.06.2021 05:43     Заявить о нарушении