Антон Мнацаканов - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Отлично! Пробирает до глубины души.
Если честно, мне Ваши стихи про мужчин нравятся больше, чем те, которые на политическую злобу дня, Аня.
Злоба пройдет - а то, о чем Вы пишите в этом чудесном стихе, остнется :)
Снимаю шляпу.
Антон
Антон Мнацаканов 09.02.2015 17:32 Заявить о нарушении
И мне просто тревожно за будущее всего мира, - он на волоске...
Стихи "не на злобу" - они о вечных ценностях.... о дружбе и любви между людьми, между народами... просто в свете конкретных событий...
Высоцкий пел:
"Как у вас там с мерзавцами? Бьют? Поделом!
Ведьмы вас не пугают шабашем?
Но не правда ли, зло называется злом
Даже там, в светлом будущем вашем..."
Спасибо, что читаете, Антон.... Вы меня поддержали в нужное время в нужном месте... за что я искренне признательна....правда... -)
Нюансы Стиля Ню 09.02.2015 18:32 Заявить о нарушении
Нюансы Стиля Ню 09.02.2015 19:22 Заявить о нарушении
Обязательно загляну!
А прошлое замечание прошу не воспринимать как критику - я просто сам для себя пытаюсь разобраться, почему мне одни Ваши стихи нравятся болше других.
Ну и как бывший аналитик (хотя бывают ли они бывшими?) пытаюсь сразу подвести под это теоретическую базу.
На самом деле - стихи у Вас интересные практически все. И даже те, которые страдают длиннотами, стоят того, чтобы быть дочитанными до концa :)
Антон Мнацаканов 09.02.2015 19:40 Заявить о нарушении
Блестяще! И предельно искренне.
You've made my day...
Выкладывайте ещё - будем читать!
Антон Мнацаканов 04.02.2015 03:25 Заявить о нарушении
Взаимно....порадовали друг друга.... -) Спасибо!
Часто выкладывать не обещаю, ибо живу одним днём - как Бог даст. А он, как даст! Мало не покажется... -)
Светлых Вам снов...
Нюансы Стиля Ню 04.02.2015 03:32 Заявить о нарушении
И пропущен удар
Ты стоишь потерянный
Ускользает её мимолетный взгляд
Но ты жаждешь его
Такой злой и медленный
Как касанья далекого
Озёра Чад
И проигран твой бой.
Роковая женщина
Исчезает на запад, в огонь, в закат.
А на сердце темно.
И под сердцем плещется
Нестерпимо соленое
Озеро Чад
Ох уж мне эти африканские озера, на которых никогда не был :)
Антон Мнацаканов 04.02.2015 02:50 Заявить о нарушении
Я- защитника кормлю своего:)
Даша Шторм 04.02.2015 17:28 Заявить о нарушении
На самом деле хотел написать что-то шутливое, а вышло как всегда :)
А стих у Вас отличный получился...
Антон Мнацаканов 04.02.2015 18:16 Заявить о нарушении
Симпатичный стих, с лёгким закосом под Маяковского. Но ему (стиху) это идёт...
Антон Мнацаканов 06.11.2008 18:16 Заявить о нарушении
Анастасия Павлюкова 06.11.2008 19:03 Заявить о нарушении
Жутко красивое стихотворение, причём с ударением в равной степени и на слове "жутко", и на слове "красивое".
"Жутко" - потому что ощущение знакомое (и не дай Бог, что повторилось!).
А "красивое" - собственно, потому что красивое.
Антон Мнацаканов 06.06.2008 18:49 Заявить о нарушении
С теплом,
Аня
Анна Людвиг 06.06.2008 20:17 Заявить о нарушении
Anastasia,
Ihre deutschsprachigen Gedichte werden immer besser.
Nur ein Paar kleine Verbesserungsvorschlaege:
Gehe doch in
Einen Traum,
Der Nebel wird dort dein Freund.
Um am Ende will ich
Sein, wie
Ein Stern fuer dich, wie der Mond.
Антон Мнацаканов 04.06.2008 18:14 Заявить о нарушении
Lesen Sie bitteschoen den ersten Buchstaben jeder Zeile. (In meiner Variante.)
MfG,
Анастасия Павлюкова 04.06.2008 18:27 Заявить о нарушении
Но "Freund" - всё-таки всё равно лучше с заглавной, и плюс - "in den Traum" вместо "zu den Traum" :)
Антон Мнацаканов 04.06.2008 19:29 Заявить о нарушении
Я бы перевёл так (пока не рефмуя, только по смыслу):
Sie tuhen mir recht leid, Madame...
Wegen Ihrer Luege und wegen Ihrer Eifersucht,
Wegen Ihrer Traenen und wegen Ihres Verrats.
Und Ihr Betrug ist mir ekelhaft.
Антон Мнацаканов 04.06.2008 18:05 Заявить о нарушении
С каждой попыткой, я всё больше понимаю, сколько работы мне ещё предстоит.
Спасибо за визит и за замечания.
Ушла исправляться,
Анастасия Павлюкова 04.06.2008 18:12 Заявить о нарушении
Сложно писать стихи на такие вечный темы.
Но Вас получилось замечательно. Особенно понравилась оптимистичная и светлая концовка.
Антон Мнацаканов 27.05.2008 14:06 Заявить о нарушении
Евгений Журкин 27.05.2008 16:48 Заявить о нарушении
Изящный перевод стихотворения весьма ценимого мною мастера!
Вообще Ваши переводы Гессе нравятся мне больше, чем переводы Грильпанцера. То есть замысел автора в них передан верно. Но стилистически между оригиналом и переводом пропасть - у Грильпанцера такой немного напыщенный, высокопарный слог (который, правда, был принят в его время). А у Вас - современный, лёгкий, почти воздушный.
Это не столько в плане критики, сколько в плане пометок на полях, потому что на самом деле переводы замечательные.
P.S. "Auf etwas zu pfeifen" - здесь игра слов у Гессе. В простонародной речи это значит "наплевать" (на современном жаргоне - "забить") на что-то.
Антон Мнацаканов 25.05.2008 16:46 Заявить о нарушении
Для меня это очень важно. Потому что, хотя я всё время имею дело с немецкими текстами (в основном, правда, 18 - 19 века), поэтические переводы с немецкого долго "не шли" (испанский и даже английский для меня органичнее). По поводу Гессе: я знаю свои изъяны, главный из которых - не совсем точные рифмы (в оригинале они исключительно аккуратны). Но сразу добиться желаемого не всегда получается. У Грильпарцера же я перевожу то, что кажется мне созвучным нынешнему дню - наверное, отсюда и более лёгкий слог.
Лариса Валентиновна Кириллина 25.05.2008 17:55 Заявить о нарушении
Интересный стих - как по форме, так и по содержанию. Мне показалось, что навеянно восточной философией?
Единственное, на мой вкус, здесь слишком много безысходности. Я сам некоторое время назад довольно активно разрабытвал тему одиночества (Мы одиноки, одиноки, одиноки/ Мы дети тёмных лет своей страны/ И все кроваво-чёрные истоки/ Безжалостной рукой обнажены), но потом как-то перестал, занял другую жизненную позицию.
Антон Мнацаканов 24.05.2008 14:31 Заявить о нарушении