Рецензия на «Герман Гессе Свирель» (Лариса Валентиновна Кириллина)
Изящный перевод стихотворения весьма ценимого мною мастера! Вообще Ваши переводы Гессе нравятся мне больше, чем переводы Грильпанцера. То есть замысел автора в них передан верно. Но стилистически между оригиналом и переводом пропасть - у Грильпанцера такой немного напыщенный, высокопарный слог (который, правда, был принят в его время). А у Вас - современный, лёгкий, почти воздушный. Это не столько в плане критики, сколько в плане пометок на полях, потому что на самом деле переводы замечательные. P.S. "Auf etwas zu pfeifen" - здесь игра слов у Гессе. В простонародной речи это значит "наплевать" (на современном жаргоне - "забить") на что-то. Антон Мнацаканов 25.05.2008 Заявить о нарушении
Огромное спасибо за отклик и замечания, Антон!
Для меня это очень важно. Потому что, хотя я всё время имею дело с немецкими текстами (в основном, правда, 18 - 19 века), поэтические переводы с немецкого долго "не шли" (испанский и даже английский для меня органичнее). По поводу Гессе: я знаю свои изъяны, главный из которых - не совсем точные рифмы (в оригинале они исключительно аккуратны). Но сразу добиться желаемого не всегда получается. У Грильпарцера же я перевожу то, что кажется мне созвучным нынешнему дню - наверное, отсюда и более лёгкий слог. Лариса Валентиновна Кириллина 25.05.2008 17:55 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |