Виктор Цененко - полученные рецензии

Рецензия на «Ч. Буковски Глен Миллер C. Bukowski Glenn Miller» (Виктор Цененко)

Виктор, здравствуйте! Огромное вам спасибо за стих Буковски, за новый стих, который я ещё не читал, хотя прочел их штук 500 не меньше! Я просто обожаю его, именно стихи и рассказы, (короткие формы), романы - меньше, хотя тоже люблю! Мне кажется, что именно к коротких формах письма - Бук был гениален, но это чисто мое мнение! Ещё раз спасибо вам, порадовали! С уважением! Денис

Денис Созинов   28.08.2018 12:56     Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова, Денис! Вместе с Вами радуюсь творчеству господина Буковски. А также рад, что удалось открыть нечто новое для ценителя) Тоже нравятся его стихи, а также письма, интервью. Он мастер коротких форм и даже фраз, это определенно.

Виктор Цененко   28.08.2018 13:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Когда Хайям выпьет» (Виктор Цененко)

Прекрасны строки Ваших работ! Читаешь и мысленно уплываешь на Восток за солнцем, и огибаешь вместе с ним Землю, и наслаждаешься Красотой мира и слова ..
Очень понравилось!

С глубоким уважением и признательностью к Вам,

Людмила Остапенко   02.08.2018 09:49     Заявить о нарушении
Рецензия на «У. Б. Йейтс Непримиримое войско Unappeasable Host» (Виктор Цененко)

Благодарю Вас за интересное прочтение и за комментарии! От оценки воздержусь, так как труд поэтического перевода сам по себе велик и труден. И в этом нелегком деле дорогу осиливает идущий. По всему, Вы осилили дорогу!
Мне очень по душе книга Кеннета Грэма "Ветер в ивах". Когда я ознакомилась с несколькими вариантами её перевода, трудно было определённо сказать, какой удачнее. Всегда находятся и сильные, и слабые стороны, а в некоторых моментах мне хотелось по-другому перевести, иначе передать авторский замысел читателю. Как знать?! Перевод, особенно поэтический, - это творчество, полет мысли!
Желаю Вам сердечно успехов и вдохновения на этом поприще!

Людмила Остапенко   01.08.2018 17:01     Заявить о нарушении
Спасибо) Йейтса люблю и перевожу по мере сил - в первую очередь ради точности, упущенной другими (известными мне) переводчиками.

Виктор Цененко   01.08.2018 19:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Двери тают» (Виктор Цененко)

Невероятной красоты и глубины творенье!
Читаешь, и "двери тают"...
И чувствуешь, как раскрывается Вселенная!

С уважением и признательностью к Вам,

Людмила Остапенко   01.08.2018 16:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила!

Виктор Цененко   01.08.2018 19:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «На ладони горы» (Виктор Цененко)

И на ладонях моих сердце,
Как на твоих за морем горы."

Чудесные образы! Спасибо за красоту!!! С уважением Аниса.

Аниса Ганфаритова   01.08.2018 15:24     Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова, Аниса)

Виктор Цененко   01.08.2018 15:50   Заявить о нарушении