Рецензия на «Сонет 85 Уильяма Шекспира. Перевод» (Кац Семен)
Все оппоненты убедить нас норовят, Что переводчик в чем-то виноват: Что где-то он не точен, где-то вял, И слог его - отнюдь не идеал... Но я огрехов и под лупой не найду, И с переводчиком по-прежнему в ладу. Зато у Мэтра вижу, как на грех, Опять за что поднять сонет на смех! Мне стыдно, братцы, прямо говорю, - Но Истину я так боготворю, Что и Вильяма даже самого Не побоюсь я сделаться врагом! И всё лишь потому, что не готов Понять: как возлюбить за мысль... не слышав слов! ))) Сергей Моргулец 11.02.2024 22:25 Заявить о нарушении
Сергей, спасибо за умную пародию!
Но выход один: принять на веру утверждение автора:))) Кац Семен 11.02.2024 23:31 Заявить о нарушении
О чём утопленникам Леты
ещё завистливо мечтать? - Паразитируем опять На славе гениев-поэтов...)) Приветствую, Семён! Рад, что не забываешь старика... Сергей Моргулец 12.02.2024 08:51 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |