Сонет 85 Уильяма Шекспира. Перевод

Кац Семен
Сейчас моя Поэзия молчит
В потоке восхваляющих речей,
Сияющих светилами в ночи,
Заточенных, как лезвия мечей.

Другие речи льстивые творят,
А я, как малограмотный монах,
Твержу "Аминь!"на все хвалы подряд,
На гимн тебе в изысканных словах.

Я мыслю "Это верно! Это так!"
С моей любовью искренней в ладу,
Люблю я в мыслях, а в словах - простак,
Слова - в последнем от любви ряду.

Других ты за слова любить готов,
Меня люби за мысли выше слов.

***

Поодлинник и подстрочник Александра Шаракшанэ:

My tongue-tied Muse in manners holds her still,
      While comments of your praise, richly compiled,
      Reserve their character with golden quill
      And precious phrase by all the Muses filed.
      I think good thoughts, whilst other write good words,
      And like unlettered clerk still cry `Amen'
      To every hymn that every spirit affords
      In polished form of well-refind pen.
      Hearing you praised, I say, `'Tis so, 'tis true',
      And to the most of praise add something more;
      But that is in my thought, whose love to you
      (Though words come hindmost) holds his rank before.
      Then others for the breath of words respect,
      Me for my dumb thoughts, speaking in effect.


      Моя Муза, у которой связан язык, вежливо молчит,
      в то время как хвалебные речи тебе, пышно составленные,
      запечатлеваются в письменах* золотым пером,
      в драгоценных выражениях, отточенных всеми Музами.

      У меня хорошие мысли, тогда как другие пишут хорошие слова,
      и, как неграмотный клирик, я все время восклицаю "Аминь!"
      на каждый гимн, который способный дух рождает
      в изысканной форме, утонченным пером.

      Слыша, как тебя восхваляют, я говорю: "Это так, это верно",
      и к самой большой хвале я добавляю что-то еще,
      но это -- в мыслях, где любовь к тебе
      стоит в первом ряду, хотя мои слова оказываются последними.
      Поэтому уважай других за воздух слов,
      а меня -- за немые мысли, которые говорят по-настоящему.
      * По мнению некоторых комментаторов, "their" в этой строке оригинального издания является опечаткой и должно быть исправлено на "thy"; в таком случае возможно прочтение: "запечатлевают твою натуру".