Рецензия на «Райнер Рильке. Сочельник» (Зинаида Палайя)

Благодаря Вам, Зинаида, и я приобщился к этой теме.
Только что переложил её в вот такую сказку:

Позёмка в зимний лес уносит
Снежинок стаю, как пастух,
И ёлки чувствуют сквозь просинь:
На них снисходит Божий Дух!

Они становятся святыми
В Сочельник перед Рождеством,
Тогда, в предчувствии Святыни,
В ночи сияют торжеством!

Протягивая слепо ветки,
И чутко вслушиваясь в даль,
Уже идут навстречу ветру
Сквозь снег и зимнюю печаль.

Но, вдруг, прозрят слепые очи
Их, обретя и кровь, и плоть,
В предчувствии Великой Ночи,
Когда рождается Господь!

Сергей Куличенко   07.01.2024 04:26     Заявить о нарушении
С Праздником!
Христос родился!
У нас ещё, кстати, Сочельник

Сергей Куличенко   07.01.2024 04:29   Заявить о нарушении
Мастерски сделано, и точные рифмы. как у Рильке, и интонация его. Но это всё-таки не перевод, а стих по мотивам Рильке. Очень трудно переводить его таинственную недосказанность. У него окружающий мир живёт чуть ли не по человеческим законам и в то же время по небесным. Сейчас литературные критики всё чаще говорят о "метафизической поэзии". Рильке точно поэт-метафизик, но мне больше нравится термин "поэт-мистик". Человеку с реалистическим пониманием мира за перевод Рильке лучше не браться.
Я тут наткнулась на нечто совсем нелепое - перевод стихотворения "Advente" (нашего "Сочельника") неким Риффером (или Раффером - что-то в этом духе) и тихо пошатнулась. Жаль, что я его не скопировала. Вы бы повеселились.
Да, и ещё одна тонкость: знатоки говорят, что поэтическая речь Рильке необычайно музыкальна. К сожалению, я не владею в совершенстве немецким языком, чтобы оценить это, но я им верю.
Теперь конкретно о моём переводе. Не поменять ли мне "ели" на "ёлки", как у Вас? По звуку "ёлки" звучат грубее, чем "ели", однако смущает двойное значение этого слова: "ели" от глагола "есть"(кушать).

С Рождеством Христовым! У Вас оно уже наступило? Вы в Штатах?

Зинаида Палайя   07.01.2024 17:25   Заявить о нарушении
Спасибо, Зинаида!
С Рождеством!
В Миннесоте
Ёлки, потому что намёк на праздник с игрушками и гирляндами
Ели - слишком сурово

Сергей Куличенко   07.01.2024 17:44   Заявить о нарушении
Адвент. Андрей Рафф

Идет буран по косогору
И гонит снежные стада,
И елям чудится, что скоро
Они увидят города.
И тянут ветви на дорогу,
Чтоб не оставили их тут,
И будто тоже славят Бога,
И будто тоже чуда ждут.

Сергей Куличенко   08.01.2024 19:42   Заявить о нарушении
Нашли-таки! Спасибо. Атеист Рафф подозревает ели в лицемерии: они БУДТО славят Бога, а сами мечтают о чуде увидеть города(!). Он, бедный, даже не подозревает, что вот-вот произойдёт чудо из чудес - родится Божественный Младенец... Ну, да что это я? Бог ему судья.
Я сейчас мучаюсь над переводом "Песнь моря". Очень трудный текст - размер гуляет, схема рифмовки меняется, смысл туманный... Думаю, дня три ещё уйдёт, пока что-нибудь получится.


Зинаида Палайя   08.01.2024 23:44   Заявить о нарушении
С удовольствием прочту!

Сергей Куличенко   09.01.2024 01:36   Заявить о нарушении
Перевод напечатан. Замечания приветствуются.

Зинаида Палайя   10.01.2024 14:56   Заявить о нарушении
Замечаний быть не может без знания языка

Сергей Куличенко   10.01.2024 16:43   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Зинаида Палайя
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сергей Куличенко
Перейти к списку рецензий по разделу за 07.01.2024