Рецензия на «Райнер Рильке. Сочельник» (Зинаида Палайя)
Благодаря Вам, Зинаида, и я приобщился к этой теме. Только что переложил её в вот такую сказку: Позёмка в зимний лес уносит Снежинок стаю, как пастух, И ёлки чувствуют сквозь просинь: На них снисходит Божий Дух! Они становятся святыми В Сочельник перед Рождеством, Тогда, в предчувствии Святыни, В ночи сияют торжеством! Протягивая слепо ветки, И чутко вслушиваясь в даль, Уже идут навстречу ветру Сквозь снег и зимнюю печаль. Но, вдруг, прозрят слепые очи Их, обретя и кровь, и плоть, В предчувствии Великой Ночи, Когда рождается Господь! Сергей Куличенко 07.01.2024 04:26 Заявить о нарушении
С Праздником!
Христос родился! У нас ещё, кстати, Сочельник Сергей Куличенко 07.01.2024 04:29 Заявить о нарушении
Мастерски сделано, и точные рифмы. как у Рильке, и интонация его. Но это всё-таки не перевод, а стих по мотивам Рильке. Очень трудно переводить его таинственную недосказанность. У него окружающий мир живёт чуть ли не по человеческим законам и в то же время по небесным. Сейчас литературные критики всё чаще говорят о "метафизической поэзии". Рильке точно поэт-метафизик, но мне больше нравится термин "поэт-мистик". Человеку с реалистическим пониманием мира за перевод Рильке лучше не браться.
Я тут наткнулась на нечто совсем нелепое - перевод стихотворения "Advente" (нашего "Сочельника") неким Риффером (или Раффером - что-то в этом духе) и тихо пошатнулась. Жаль, что я его не скопировала. Вы бы повеселились. Да, и ещё одна тонкость: знатоки говорят, что поэтическая речь Рильке необычайно музыкальна. К сожалению, я не владею в совершенстве немецким языком, чтобы оценить это, но я им верю. Теперь конкретно о моём переводе. Не поменять ли мне "ели" на "ёлки", как у Вас? По звуку "ёлки" звучат грубее, чем "ели", однако смущает двойное значение этого слова: "ели" от глагола "есть"(кушать). С Рождеством Христовым! У Вас оно уже наступило? Вы в Штатах? Зинаида Палайя 07.01.2024 17:25 Заявить о нарушении
Спасибо, Зинаида!
С Рождеством! В Миннесоте Ёлки, потому что намёк на праздник с игрушками и гирляндами Ели - слишком сурово Сергей Куличенко 07.01.2024 17:44 Заявить о нарушении
Адвент. Андрей Рафф
Идет буран по косогору И гонит снежные стада, И елям чудится, что скоро Они увидят города. И тянут ветви на дорогу, Чтоб не оставили их тут, И будто тоже славят Бога, И будто тоже чуда ждут. Сергей Куличенко 08.01.2024 19:42 Заявить о нарушении
Нашли-таки! Спасибо. Атеист Рафф подозревает ели в лицемерии: они БУДТО славят Бога, а сами мечтают о чуде увидеть города(!). Он, бедный, даже не подозревает, что вот-вот произойдёт чудо из чудес - родится Божественный Младенец... Ну, да что это я? Бог ему судья.
Я сейчас мучаюсь над переводом "Песнь моря". Очень трудный текст - размер гуляет, схема рифмовки меняется, смысл туманный... Думаю, дня три ещё уйдёт, пока что-нибудь получится. Зинаида Палайя 08.01.2024 23:44 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |