Сергей Куличенко - написанные рецензии

Рецензия на «Я свидетель истории Циклы стихов» (Елена Николаевна Шуваева)

Как вам удалось собрать столько имён в список Избранных авторов?!

Сергей Куличенко   24.02.2024 08:02     Заявить о нарушении
Рецензия на «Кладовая Хаоса книга 1. Гл 45» (Ок Мак)

Привет, Мак!
Написано вкусно
И даже не грустно

Сергей Куличенко   17.02.2024 19:24     Заявить о нарушении
Рецензия на «Слияние» (Зимняя Стася)

Царствие тебе Небесное, Стася

Сергей Куличенко   14.02.2024 01:34     Заявить о нарушении
Рецензия на «Моей кошке Ласке» (Зинаида Палайя)

По этой же причине не завожу ни кошек, ни собак
Хотя очень хочется

Сергей Куличенко   17.01.2024 06:21     Заявить о нарушении
А моей кошке уже скоро 21 год. Воспитывала её в строгости, а сейчас балую - жалко старушку )))

Зинаида Палайя   18.01.2024 18:14   Заявить о нарушении
Попугай и собака покинули нас пару лет назад
И с тех пор живем без животных
Скучаем

Сергей Куличенко   18.01.2024 18:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Райнер Рильке. Песнь моря» (Зинаида Палайя)

Древностью дышит море…
Это - круто!

Сергей Куличенко   10.01.2024 17:03     Заявить о нарушении
В оригинале: "древнее дуновение с моря"

Зинаида Палайя   11.01.2024 19:07   Заявить о нарушении
Дословность вредит поэзии

Сергей Куличенко   12.01.2024 01:13   Заявить о нарушении
Да, Рильке - это другое. После первой мировой - всё изменилось: и нравы, и язык...
Рильке это прежде дух, а потом уж язык. Дух я чувствую, а язык не очень (не владею им в совершенстве). Однако спецы говорят, что поэзия Рильке очень музыкальна.
Рильке - мистик. А Шиллер и Гейне земные. О Лили-Марлен умолчу.

Зинаида Палайя   20.01.2024 14:03   Заявить о нарушении
Уважаемый Дихтер!
Одному нравится арбуз, другому — свиной хрящик

Сергей Куличенко   20.01.2024 18:42   Заявить о нарушении
Что там говорить!
Вы - молодец

Сергей Куличенко   20.01.2024 21:03   Заявить о нарушении
Что-то я не припомню, чтобы Рильке "принижал" Цветаеву. Во-первых, он относился к женщинам аристократически вежливо. Во-вторых, он обладал высоким чувством эмпатии к людям и не мог бы позволить себе кого-то принизить. И наконец, в-третьих, они знали друг друга только по переписке, которая продолжалась неполных 3 месяца в последний год его жизни. И вот что Рильке написал Цветаевой в письме от 13 мая 1926 года: "О, если бы я мог читать тебя так же, как ты читаешь меня! И всё же две книжечки сопровождают меня от окна к постели, и я предпочитаю их тем, которые читаются просто".
Речь идёт о том, что Рильке уже достаточно подзабыл русский язык за 15 лет после своего путешествия в Россию.
Борис Пастернак: "Рильке, величайший новейший поэт Германии, признанный теперь
величайшим европейским поэтом" (Из письма Пастернака Кайсыну Кулиеву от 10 августа 1953 г.))

Зинаида Палайя   20.01.2024 22:28   Заявить о нарушении
И напоследок слова Цветаевой: "Всякая строчка - сотрудничество с "высшими силами",
и поэт - много, если секретарь!" Хотела бы я называться подмастерьем у Великого Мастера - Бога...

Зинаида Палайя   20.01.2024 22:48   Заявить о нарушении
Странно, Диптих, я Вам привожу выдержку из их переписки, а Вы мне в ответ:
"Вы бы почитали их переписку". Книга с перепиской трёх корифеев: Рильке, Пастернака и Цветаевой стоит на полке в моём изголовье. Вчера я её снова просмотрела: нет никакого "он по-мужски позволял", а есть деликатная попытка больного человека (неизлечимая лейкемия в последней стадии) уклониться от страстного напора поэтессы, не признаваясь в своей немощи.
Вот одно из последних стихотворений Рильке (адресат очевиден):

* * *

Ты первым жестом жертвенной ладони
себя уже мне в руки отдаёшь:
так в самом первом музыкальном тоне
слышна всей песни чувственная дрожь.

Звук песни так победоносно смел
(как томным я исполнен ожиданьем!).
И как же это мощное звучанье
превысило мой слух и мой предел.

Перевод мой

А вот предсмертное его стихотворение:

* * *

Приди, последняя, тебя я признаю,
боль безнадёжная в безвольном теле:
как в духе я горел, смотри, в тебе горю;
так древесина тлеет еле-еле,
чтоб согласиться, наконец, с огнём,
и пламенем объят, сгораю я в тебе.
Моё смирение вопит в аду твоём,
в неравной побеждённое борьбе.
Весь чистый, не подвластный ничему,
я над страданьем таю смутной глыбой,
уверенный, что суетливый выбор
не нужен больше сердцу моему.
Я всё ещё, неузнанный, горю?
Воспоминаний возвращать не нужно.
О жизнь, о жизнь: ты бытие снаружи.
Никто не знает истину мою.

Перевод мой.

На этом, пожалуй, закончим нашу затянувшуюся беседу на странице Сергея.
Спасибо, Сергей, за Ваше гостеприимное терпение.

С уважением

Зинаида Палайя   21.01.2024 16:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Райнер Рильке. Сочельник» (Зинаида Палайя)

Благодаря Вам, Зинаида, и я приобщился к этой теме.
Только что переложил её в вот такую сказку:

Позёмка в зимний лес уносит
Снежинок стаю, как пастух,
И ёлки чувствуют сквозь просинь:
На них снисходит Божий Дух!

Они становятся святыми
В Сочельник перед Рождеством,
Тогда, в предчувствии Святыни,
В ночи сияют торжеством!

Протягивая слепо ветки,
И чутко вслушиваясь в даль,
Уже идут навстречу ветру
Сквозь снег и зимнюю печаль.

Но, вдруг, прозрят слепые очи
Их, обретя и кровь, и плоть,
В предчувствии Великой Ночи,
Когда рождается Господь!

Сергей Куличенко   07.01.2024 04:26     Заявить о нарушении
С Праздником!
Христос родился!
У нас ещё, кстати, Сочельник

Сергей Куличенко   07.01.2024 04:29   Заявить о нарушении
Мастерски сделано, и точные рифмы. как у Рильке, и интонация его. Но это всё-таки не перевод, а стих по мотивам Рильке. Очень трудно переводить его таинственную недосказанность. У него окружающий мир живёт чуть ли не по человеческим законам и в то же время по небесным. Сейчас литературные критики всё чаще говорят о "метафизической поэзии". Рильке точно поэт-метафизик, но мне больше нравится термин "поэт-мистик". Человеку с реалистическим пониманием мира за перевод Рильке лучше не браться.
Я тут наткнулась на нечто совсем нелепое - перевод стихотворения "Advente" (нашего "Сочельника") неким Риффером (или Раффером - что-то в этом духе) и тихо пошатнулась. Жаль, что я его не скопировала. Вы бы повеселились.
Да, и ещё одна тонкость: знатоки говорят, что поэтическая речь Рильке необычайно музыкальна. К сожалению, я не владею в совершенстве немецким языком, чтобы оценить это, но я им верю.
Теперь конкретно о моём переводе. Не поменять ли мне "ели" на "ёлки", как у Вас? По звуку "ёлки" звучат грубее, чем "ели", однако смущает двойное значение этого слова: "ели" от глагола "есть"(кушать).

С Рождеством Христовым! У Вас оно уже наступило? Вы в Штатах?

Зинаида Палайя   07.01.2024 17:25   Заявить о нарушении
Спасибо, Зинаида!
С Рождеством!
В Миннесоте
Ёлки, потому что намёк на праздник с игрушками и гирляндами
Ели - слишком сурово

Сергей Куличенко   07.01.2024 17:44   Заявить о нарушении
Адвент. Андрей Рафф

Идет буран по косогору
И гонит снежные стада,
И елям чудится, что скоро
Они увидят города.
И тянут ветви на дорогу,
Чтоб не оставили их тут,
И будто тоже славят Бога,
И будто тоже чуда ждут.

Сергей Куличенко   08.01.2024 19:42   Заявить о нарушении
Нашли-таки! Спасибо. Атеист Рафф подозревает ели в лицемерии: они БУДТО славят Бога, а сами мечтают о чуде увидеть города(!). Он, бедный, даже не подозревает, что вот-вот произойдёт чудо из чудес - родится Божественный Младенец... Ну, да что это я? Бог ему судья.
Я сейчас мучаюсь над переводом "Песнь моря". Очень трудный текст - размер гуляет, схема рифмовки меняется, смысл туманный... Думаю, дня три ещё уйдёт, пока что-нибудь получится.


Зинаида Палайя   08.01.2024 23:44   Заявить о нарушении
С удовольствием прочту!

Сергей Куличенко   09.01.2024 01:36   Заявить о нарушении
Перевод напечатан. Замечания приветствуются.

Зинаида Палайя   10.01.2024 14:56   Заявить о нарушении
Замечаний быть не может без знания языка

Сергей Куличенко   10.01.2024 16:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Смотрю на мокрый куст калины» (Зинаида Палайя)

Вы - замечательный переводчик Рильке
Это чувствуется по интонации и других стихов

Сергей Куличенко   29.12.2023 09:15     Заявить о нарушении
Уважаемый Сергей, Вы даже не можете себе представить, как дороги для меня Ваши слова. Рильке мой любимейший поэт из всех, что я знаю, и русских, и зарубежных.
Вот здесь эссе об истории моего перевода "Сонетов к Орфею":
http://stihi.ru/2019/12/25/7667
Вероятно, что 2026 год (столетие со дна смерти Рильке) будет объявлен всемирным годом Рильке. Задумываюсь о переводе его "Часослова" в надежде дожить.
Ваш отклик я посчитала знаком, что пора взяться за дело (сколько успею).
Благодарю Вас от всей души!

Зинаида Палайя   30.12.2023 19:20   Заявить о нарушении
Несказанно рад!
Можно буду первым читателем?

Сергей Куличенко   31.12.2023 03:51   Заявить о нарушении
Можно, можно! Первое уже есть. Называется "Сочельник". Опубликую соответственно 6го января.
С Новым годом!

Зинаида Палайя   01.01.2024 15:12   Заявить о нарушении
С Новым годом!
Жду в предвкушении

Сергей Куличенко   01.01.2024 17:22   Заявить о нарушении
А пока поместила на странице историю моего перевода "Сонетов к Орфею" Рильке.

Зинаида Палайя   02.01.2024 01:02   Заявить о нарушении
Уже ознакомился
Вкусно написано

Сергей Куличенко   02.01.2024 03:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке. Die Sternennacht» (Алесь Ромашкин)

1

День сомкнул золотистые веки.
Из небесного из далека -
льются опия млечные реки,
пылью звёзд притворяясь слегка.

Оживая в любом перелеске,
звон сверчков зазывает на пир
и, мечтою на тоненькой леске,
он летит в серебристый эфир.

2

День закрывает золотые веки
и ночь царит прозрачна и легка.
И наполняет млечным соком реки
из состраданья - звёздная река.

В саду и роще каждая былинка
то затихает, то - поёт во сне.
Душа парит как света паутинка
на серебристом ветре при луне

Сергей Куличенко   24.12.2023 06:30     Заявить о нарушении
Рецензия на «Rainer Maria Rilke. Der Abend ist mein Buch» (Таня Даршт)

Вечер - книга моя. Не спеша,
по сафьяновой гладкой одежке
расстегнув золотые застежки,
раздеваю её, чуть дыша.

Начинаю страницу читать -
цепенеет душа от звучания.
Hа второй подступает отчаянье.
A на третьей - сошла благодать.

Сергей Куличенко   24.12.2023 06:22     Заявить о нарушении
Рецензия на «Одиночество. Р. М. Рильке» (Н.Н.)

Переложение

Отъединенность это - дождь.
От моря, облакам навстречу
идёт стеной промозглый вечер.
И город наполняет ночь.

Дождь неустанно в час ночной
перемывает переулки,
он моросит по крышам гулким.
В постели люди спят одной.

Не связаны любовью прежней,
друг другу больше не нужны
и одиночеством безбрежней,
Чем реки водами, полны.

Сергей Куличенко   24.12.2023 04:33     Заявить о нарушении