Сергей Куличенко - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Как вам удалось собрать столько имён в список Избранных авторов?!
Сергей Куличенко 24.02.2024 08:02 Заявить о нарушении
Привет, Мак!
Написано вкусно
И даже не грустно
Сергей Куличенко 17.02.2024 19:24 Заявить о нарушении
Царствие тебе Небесное, Стася
Сергей Куличенко 14.02.2024 01:34 Заявить о нарушении
По этой же причине не завожу ни кошек, ни собак
Хотя очень хочется
Сергей Куличенко 17.01.2024 06:21 Заявить о нарушении
Зинаида Палайя 18.01.2024 18:14 Заявить о нарушении
И с тех пор живем без животных
Скучаем
Сергей Куличенко 18.01.2024 18:19 Заявить о нарушении
Древностью дышит море…
Это - круто!
Сергей Куличенко 10.01.2024 17:03 Заявить о нарушении
Рильке это прежде дух, а потом уж язык. Дух я чувствую, а язык не очень (не владею им в совершенстве). Однако спецы говорят, что поэзия Рильке очень музыкальна.
Рильке - мистик. А Шиллер и Гейне земные. О Лили-Марлен умолчу.
Зинаида Палайя 20.01.2024 14:03 Заявить о нарушении
Одному нравится арбуз, другому — свиной хрящик
Сергей Куличенко 20.01.2024 18:42 Заявить о нарушении
Речь идёт о том, что Рильке уже достаточно подзабыл русский язык за 15 лет после своего путешествия в Россию.
Борис Пастернак: "Рильке, величайший новейший поэт Германии, признанный теперь
величайшим европейским поэтом" (Из письма Пастернака Кайсыну Кулиеву от 10 августа 1953 г.))
Зинаида Палайя 20.01.2024 22:28 Заявить о нарушении
и поэт - много, если секретарь!" Хотела бы я называться подмастерьем у Великого Мастера - Бога...
Зинаида Палайя 20.01.2024 22:48 Заявить о нарушении
"Вы бы почитали их переписку". Книга с перепиской трёх корифеев: Рильке, Пастернака и Цветаевой стоит на полке в моём изголовье. Вчера я её снова просмотрела: нет никакого "он по-мужски позволял", а есть деликатная попытка больного человека (неизлечимая лейкемия в последней стадии) уклониться от страстного напора поэтессы, не признаваясь в своей немощи.
Вот одно из последних стихотворений Рильке (адресат очевиден):
* * *
Ты первым жестом жертвенной ладони
себя уже мне в руки отдаёшь:
так в самом первом музыкальном тоне
слышна всей песни чувственная дрожь.
Звук песни так победоносно смел
(как томным я исполнен ожиданьем!).
И как же это мощное звучанье
превысило мой слух и мой предел.
Перевод мой
А вот предсмертное его стихотворение:
* * *
Приди, последняя, тебя я признаю,
боль безнадёжная в безвольном теле:
как в духе я горел, смотри, в тебе горю;
так древесина тлеет еле-еле,
чтоб согласиться, наконец, с огнём,
и пламенем объят, сгораю я в тебе.
Моё смирение вопит в аду твоём,
в неравной побеждённое борьбе.
Весь чистый, не подвластный ничему,
я над страданьем таю смутной глыбой,
уверенный, что суетливый выбор
не нужен больше сердцу моему.
Я всё ещё, неузнанный, горю?
Воспоминаний возвращать не нужно.
О жизнь, о жизнь: ты бытие снаружи.
Никто не знает истину мою.
Перевод мой.
На этом, пожалуй, закончим нашу затянувшуюся беседу на странице Сергея.
Спасибо, Сергей, за Ваше гостеприимное терпение.
С уважением
Зинаида Палайя 21.01.2024 16:24 Заявить о нарушении
Благодаря Вам, Зинаида, и я приобщился к этой теме.
Только что переложил её в вот такую сказку:
Позёмка в зимний лес уносит
Снежинок стаю, как пастух,
И ёлки чувствуют сквозь просинь:
На них снисходит Божий Дух!
Они становятся святыми
В Сочельник перед Рождеством,
Тогда, в предчувствии Святыни,
В ночи сияют торжеством!
Протягивая слепо ветки,
И чутко вслушиваясь в даль,
Уже идут навстречу ветру
Сквозь снег и зимнюю печаль.
Но, вдруг, прозрят слепые очи
Их, обретя и кровь, и плоть,
В предчувствии Великой Ночи,
Когда рождается Господь!
Сергей Куличенко 07.01.2024 04:26 Заявить о нарушении
Христос родился!
У нас ещё, кстати, Сочельник
Сергей Куличенко 07.01.2024 04:29 Заявить о нарушении
Я тут наткнулась на нечто совсем нелепое - перевод стихотворения "Advente" (нашего "Сочельника") неким Риффером (или Раффером - что-то в этом духе) и тихо пошатнулась. Жаль, что я его не скопировала. Вы бы повеселились.
Да, и ещё одна тонкость: знатоки говорят, что поэтическая речь Рильке необычайно музыкальна. К сожалению, я не владею в совершенстве немецким языком, чтобы оценить это, но я им верю.
Теперь конкретно о моём переводе. Не поменять ли мне "ели" на "ёлки", как у Вас? По звуку "ёлки" звучат грубее, чем "ели", однако смущает двойное значение этого слова: "ели" от глагола "есть"(кушать).
С Рождеством Христовым! У Вас оно уже наступило? Вы в Штатах?
Зинаида Палайя 07.01.2024 17:25 Заявить о нарушении
С Рождеством!
В Миннесоте
Ёлки, потому что намёк на праздник с игрушками и гирляндами
Ели - слишком сурово
Сергей Куличенко 07.01.2024 17:44 Заявить о нарушении
Идет буран по косогору И гонит снежные стада, И елям чудится, что скоро Они увидят города.
И тянут ветви на дорогу, Чтоб не оставили их тут, И будто тоже славят Бога, И будто тоже чуда ждут.
Сергей Куличенко 08.01.2024 19:42 Заявить о нарушении
Я сейчас мучаюсь над переводом "Песнь моря". Очень трудный текст - размер гуляет, схема рифмовки меняется, смысл туманный... Думаю, дня три ещё уйдёт, пока что-нибудь получится.
Зинаида Палайя 08.01.2024 23:44 Заявить о нарушении
Вы - замечательный переводчик Рильке
Это чувствуется по интонации и других стихов
Сергей Куличенко 29.12.2023 09:15 Заявить о нарушении
Вот здесь эссе об истории моего перевода "Сонетов к Орфею":
http://stihi.ru/2019/12/25/7667
Вероятно, что 2026 год (столетие со дна смерти Рильке) будет объявлен всемирным годом Рильке. Задумываюсь о переводе его "Часослова" в надежде дожить.
Ваш отклик я посчитала знаком, что пора взяться за дело (сколько успею).
Благодарю Вас от всей души!
Зинаида Палайя 30.12.2023 19:20 Заявить о нарушении
С Новым годом!
Зинаида Палайя 01.01.2024 15:12 Заявить о нарушении
Зинаида Палайя 02.01.2024 01:02 Заявить о нарушении
1
День сомкнул золотистые веки.
Из небесного из далека -
льются опия млечные реки,
пылью звёзд притворяясь слегка.
Оживая в любом перелеске,
звон сверчков зазывает на пир
и, мечтою на тоненькой леске,
он летит в серебристый эфир.
2
День закрывает золотые веки
и ночь царит прозрачна и легка.
И наполняет млечным соком реки
из состраданья - звёздная река.
В саду и роще каждая былинка
то затихает, то - поёт во сне.
Душа парит как света паутинка
на серебристом ветре при луне
Сергей Куличенко 24.12.2023 06:30 Заявить о нарушении
Вечер - книга моя. Не спеша,
по сафьяновой гладкой одежке
расстегнув золотые застежки,
раздеваю её, чуть дыша.
Начинаю страницу читать -
цепенеет душа от звучания.
Hа второй подступает отчаянье.
A на третьей - сошла благодать.
Сергей Куличенко 24.12.2023 06:22 Заявить о нарушении
Переложение
Отъединенность это - дождь.
От моря, облакам навстречу
идёт стеной промозглый вечер.
И город наполняет ночь.
Дождь неустанно в час ночной
перемывает переулки,
он моросит по крышам гулким.
В постели люди спят одной.
Не связаны любовью прежней,
друг другу больше не нужны
и одиночеством безбрежней,
Чем реки водами, полны.
Сергей Куличенко 24.12.2023 04:33 Заявить о нарушении