Рецензия на «Rainer Maria Rilke. Осенний настрой» (Дмитрий Тульчинский)
Мне понравился перевод. Немного, на мой вкус, страдательный залог причастия (вспугнутые) выглядит шероховатостью. Это же относится и ко второму варианту, с той разницей, что если птиц стегнуть плетью, они никуда уже не полетят. Ирина Бараль 09.11.2023 10:46 Заявить о нарушении
Ваша правда, Ирина, спасибо. Действительно эти «всп- свсп- свспвзб-» - сплошное неблагозвучное жужжание и зудение. К счастью, все поправимо. Выход всегда есть – почти.
Например, вместо: «И как бекасы, вспугнутые криком, по небу клочья серой пелены» - «И как бекасы, спугнутые» – ударение позволяет. Или «пОднятые криком», или «И как бекасы, всполошёны криком,»... – опять, конечно, «всп» это всп-лывает, зато слово какое оригинальное – от «всполошиться». Или же: «Как стая птиц, встревоженная криком». В общем, маневр имеется. Сподвигли меня еще подумать – спасибо. Дмитрий Тульчинский 09.11.2023 22:16 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |