Рецензия на «Rainer Maria Rilke. Осенний настрой» (Дмитрий Тульчинский)

Мне понравился перевод. Немного, на мой вкус, страдательный залог причастия (вспугнутые) выглядит шероховатостью. Это же относится и ко второму варианту, с той разницей, что если птиц стегнуть плетью, они никуда уже не полетят.

Ирина Бараль   09.11.2023 10:46     Заявить о нарушении
Ваша правда, Ирина, спасибо. Действительно эти «всп- свсп- свспвзб-» - сплошное неблагозвучное жужжание и зудение. К счастью, все поправимо. Выход всегда есть – почти.
Например, вместо: «И как бекасы, вспугнутые криком, по небу клочья серой пелены» -
«И как бекасы, спугнутые» – ударение позволяет.
Или
«пОднятые криком»,
или
«И как бекасы, всполошёны криком,»... – опять, конечно, «всп» это всп-лывает, зато слово какое оригинальное – от «всполошиться».
Или же: «Как стая птиц, встревоженная криком».
В общем, маневр имеется. Сподвигли меня еще подумать – спасибо.

Дмитрий Тульчинский   09.11.2023 22:16   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Дмитрий Тульчинский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ирина Бараль
Перейти к списку рецензий по разделу за 09.11.2023