Ирина Бараль - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Прекрасные стихи в чудесных переводах.
Ирина Бараль 05.03.2024 23:27 Заявить о нарушении
Стихи полны мыслей, чувств, сострадания к людям и понимания их, искренности и доверительности;
они мастерские и чужды всякой искуственности, далеки от литературщины, от модернизма, символизма
и т.п. высоколобых течений: просто человеческие.
Мне они тоже очень понравились.
Было бы любопытно познакомиться со старыми переводами ее вещей, но в Сети я их не нашел.
Рад, что Вы прочли эти мои попытки и благодарен, что отозвались.
С наступающим праздником, всех Вам благ.
Лев.
Лев Игоревич 06.03.2024 18:52 Заявить о нарушении
Ирина Бараль 07.03.2024 20:19 Заявить о нарушении
Дорогая Жанна! Мысленно с Вами.
Ирина Бараль 27.01.2024 18:34 Заявить о нарушении
Xopoший пepeвод, Идa. Нo я, кaк пpeдыдущий peцeнзeнт, тoжe зa "и" в дeвятoй cтpoчке. И еще: ни птица, ни дерево в толк не возьмУТ - так просится. Отделить птицу от дерева получается, но не с ходу.
Ирина Бараль 05.12.2023 17:07 Заявить о нарушении
Ида Лабен 05.12.2023 17:17 Заявить о нарушении
Это прекрасное стихотворение и Вам очень удался перевод. Замечательная изобретательность в заключительных строчках.
Ирина Бараль 04.12.2023 21:08 Заявить о нарушении
Ирина Бараль 04.12.2023 21:09 Заявить о нарушении
Так-то это мы приходим к ним на могилы. Вроде о коте, а все равно антропоцентрично. И, конечно, эгоцентрично про рыжих баб.
Ирина Бараль 04.12.2023 20:58 Заявить о нарушении
Не потому, что от нее светло, а потому, что с ней не надо света.
Ирина Бараль 14.11.2023 22:25 Заявить о нарушении
Мне понравился перевод. Немного, на мой вкус, страдательный залог причастия (вспугнутые) выглядит шероховатостью. Это же относится и ко второму варианту, с той разницей, что если птиц стегнуть плетью, они никуда уже не полетят.
Ирина Бараль 09.11.2023 10:46 Заявить о нарушении
Например, вместо: «И как бекасы, вспугнутые криком, по небу клочья серой пелены» -
«И как бекасы, спугнутые» – ударение позволяет.
Или
«пОднятые криком»,
или
«И как бекасы, всполошёны криком,»... – опять, конечно, «всп» это всп-лывает, зато слово какое оригинальное – от «всполошиться».
Или же: «Как стая птиц, встревоженная криком».
В общем, маневр имеется. Сподвигли меня еще подумать – спасибо.
Дмитрий Тульчинский 09.11.2023 22:16 Заявить о нарушении
Барри завладел и моей душой тоже.
Ирина Бараль 09.11.2023 10:06 Заявить о нарушении
Юрий Куимов 09.11.2023 12:50 Заявить о нарушении
Очень хорошо - и дух и буква.
Ирина Бараль 09.11.2023 10:02 Заявить о нарушении
Насколько могу судить, здесь практически буквальная точность, при этом прекрасно по-русски: никаких "запахов кухни" не чувствуется, что редкость.
Ирина Бараль 09.11.2023 09:53 Заявить о нарушении
Со своей стороны хочу сказать, что Ваши переводы с немецкого греют мне душу.
С теплом и признательностью,
Мещеряков Андрей 09.11.2023 18:54 Заявить о нарушении