Рецензия на «Эмили Дикинсон The good Will of a Flower...» (Сергей Долгов)
Написал бы «добиться благосклонности» – чуть более романтично, чем «доброй воли» (хотя формально, если отталкиваться от антонима, в данном случае enmity, лучше подошло ты «дружеское расположение»), – раз такая фантазия пришла в голову. На мой взгляд не стоит заменять предлагаемое «предъявление» свидетельства его «высечением» – у автора и без этого хватает изобретательности. Меня смущает в оригинале только minted – будь это mint, всё было бы значительно проще – чеканка бы не потребовалась (просто perfect или pristine, brand new или unused) – может «она» и имела в виду именно это? Но, исходя из оригинала, и «наверняка» представляется уместным, если уж требуется чеканка свидетельства. Так что перевод, как мне кажется, в таком случае можно считать нормальным. Всего доброго. Вячеслав Чистяков 12.03.2023 09:03 Заявить о нарушении
Да, Вячеслав, это как раз то, над чем пришлось поломать голову, present лучше бы перевести, как советуете вы, но тогда потеряется minted, а у Эмили последняя строка, как правило, ключевая.
Сергей Долгов 12.03.2023 17:16 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |