Вячеслав Чистяков - написанные рецензии

Рецензия на «хайкумания» (Зус Вайман)

Большой труд стоит за скромными скупыми строчками. Впечатляет и вызывает уважение и охват, и глубина проникновения в предмет исследования, и изящная точность характеристик!

Вячеслав Чистяков   15.02.2024 06:05     Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон The good Will of a Flower...» (Сергей Долгов)

Написал бы «добиться благосклонности» – чуть более романтично, чем «доброй воли» (хотя формально, если отталкиваться от антонима, в данном случае enmity, лучше подошло ты «дружеское расположение»), – раз такая фантазия пришла в голову.
На мой взгляд не стоит заменять предлагаемое «предъявление» свидетельства его «высечением» – у автора и без этого хватает изобретательности. Меня смущает в оригинале только minted – будь это mint, всё было бы значительно проще – чеканка бы не потребовалась (просто perfect или pristine, brand new или unused) – может «она» и имела в виду именно это?
Но, исходя из оригинала, и «наверняка» представляется уместным, если уж требуется чеканка свидетельства. Так что перевод, как мне кажется, в таком случае можно считать нормальным.
Всего доброго.

Вячеслав Чистяков   12.03.2023 09:03     Заявить о нарушении
Да, Вячеслав, это как раз то, над чем пришлось поломать голову, present лучше бы перевести, как советуете вы, но тогда потеряется minted, а у Эмили последняя строка, как правило, ключевая.

Сергей Долгов   12.03.2023 17:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шахматы. Игра с судьбой» (Светлана Рагозина)

Забавно (видно, что знаете роль фигур в шахматной партии) сумели выстроить на примере шахмат концепцию развития личности в общественной жизни. Подумалось, почему не нашлось рифмы, тогда как везде она присутствует:

Игра в разгаре, королева правит балом.
Конь пал в бою, он слишком резвым был.
И только пешка никогда не унывала,
А продолжала лишь вперед идти.

Например, простите нескромность, "не иссякал её стремлений пыл".
Всего доброго!


Вячеслав Чистяков   02.01.2023 17:12     Заявить о нарушении
Вячеслав, большое Вам спасибо за прочтение и рецензию! Приведенная в данном четверостишии формулировка лично мне показалась оптимальной. И по форме, и по рифме, и по смысловому наполнению. Безусловно, совершенству нет предела, и вполне допустимы и даже возможны другие многочисленные варианты, в том числе приведенный Вами.
Но пока что, пожалуй, я остановлюсь на своем, изначальном.
И Вам всего самого доброго!

С уважением,
Светлана

Светлана Рагозина   02.01.2023 17:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «1669. Заснеженной приходишь ты - Э. Дикинсон» (Александр Георгиевич Воробьев)

Предварительно, Александр Георгиевич, позвольте несколько слов по поводу переводов вообще, и в частности о поэтических переводах (я и раньше обещал Вам это сделать, да всё тянул). Перевод текста сугубо практической информации оставим в покое: он просто должен быть точным, не нуждается ни в каких лингвистических изысках, как чёрной работе не подходит парадный наряд. При переводе стихов образные сравнения вполне могут заменяться на аналогичные – это не повлияет на передачу чувств автора. Смысл должен передаваться точно, но совсем не обязательно словами оригинала, поскольку, с одной стороны, существует возможность выразить его другими средствами, а с другой, детали, не влияющие на общую картину, можно заменить без ущерба качеству перевода: в итоге может получится вполне оригинальное, новое произведение, в котором связь с первоисточником и не просматривается на первый взгляд – и в этом ничего страшного я не вижу. Когда же в переводе стараются во что бы ни стало передать не авторский дух произведения, а именно слова, как подстрочник, то вряд ли перевод получится поэтическим в классическом понимании это термина.
Конкретно по данному переводу.
In snow thou comest —
Thou shalt go with the resuming ground,
The sweet derision of the crow,
And Glee's advancing sound.

In fear thou comest —
Thou shalt go at such a gait of joy
That man anew embark to live
Upon the depth of thee.

О ком (или о чём) идёт речь и почему старые формы слов? Мне представляется маловероятным, что обращение thou адресовано человеку (ведь, That man anew embark to live/Upon the depth of thee предполагает, что это нечто имеет глубину, на которую человеку возможно водрузиться, чтобы там жить. Такие устаревшие формы слов могут в частности лучше подходить к описанию вечно повторяющихся процессов.
В первой строфе – перечисление: три строки, начиная со второй.
Во второй толкуется, с какой радостью… (ни «мы», ни «время» не фигурируют в оригинале).
Значит так: Некто (Нечто) может приходить в снег (или в снегу), и может – в страхе, а уходить в первом случае, похоже, весной, а во втором – в веселом настроении, так что человек заново взойдёт на что-то (вроде как, нечто морское), чтобы жить над глубиной этого Нечто.
Основной вопрос, – о ком же идёт речь. Автор не обязан комментировать свой текст, но в переводе требуется определённость, – интерпретация всё-таки. Из Вашего перевода не ясно о чём речь. Пока что могу туманно предположить, что речь идёт о надежде души на отраду в жизни, а снег и страх - какие-то аллегории жизненных неурядиц.
Некоторые вопросы и замечания:
Заснеженной приходишь ты, («В снегу»? Заснеженный - не о живом существе в обычной речи (хотя был ведь фильм "Замороженный"! Женский род, видимо, имеет объяснение?)
Уйдёшь - на земле возрождение, («Уходишь – счастливо, приходишь – привет» – может лучше «приходишь»? Кстати, у shalt есть оттенок долженствования)
Вороны насмешливый крик,
И громче звук ликования. (Без «становится» не вяжется с «криком» – просто «громкий», на мой взгляд)

Испуганной приходишь ты,
Уйдёшь походкой, полной радости, (такой радостной походкой, что…)
И вновь мы грузим, чтобы плыть ( если «грузим», то что-то, или «поднимаемся на борт»)
Над глубиною времени. (по тексту «над глубиной твоей»)

Возможно, что сам оригинал не доведён до ума.
Мне кажется, что следует ещё подумать о возможных корректировках, причесать по ритму и рифме, и определится, если это еще не сделано, кто или что имеется в виду, по крайней мере показать так, чтобы читатель мог без лишнего труда воспринимать смысл произведения.
Всего доброго!

Вячеслав Чистяков   20.07.2022 14:07     Заявить о нарушении
А скажите, пользователь под ником "Вячеслав Чистяков", эти имя и фамилия ваши настоящие имя и фамилия?

Владимир Сачков   22.09.2022 17:53   Заявить о нарушении
Именно так: Вячеслав Чистяков - и имя и фамилия настоящие

Вячеслав Чистяков   23.09.2022 05:29   Заявить о нарушении
Ваши настоящие, пользователя под ником "Вячеслав Чистяков"?

Вы не чисто ответили.

Владимир Сачков   24.09.2022 17:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Were nature mortal lady by Emily Dickinson» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)

Позвольте, Сергей, мне высказать мнение относительно Вашего перевода: на мой взгляд он далёк от оригинала. Давайте сравним смысл.

"Природе ль быть хозяйкой
из смертных, в малый срок
собрав баул, с наказом
сменить тепло дорог...

Сколь спешных, сколь весомых
была бы нужд напасть,-
лишь ей и быть готовой,
и час иметь в запас,

чтоб мелочи прояснить,
что ясны прежде слов...
Обворожит, оставшись
и отбывая вновь."

В оригинале

Were nature mortal lady
Who had so little time
To pack her trunk and order
The great exchange of clime --

How rapid, how momentous --
What exigencies were --
But nature will be ready
And have an hour to spare.

To make some trifle fairer
That was too fair before --
Enchanting by remaining,
And by departure more.

написано следующее:

Если бы природа была женщиной, у которой очень мало времени на то, чтобы упаковать багаж и дать распоряжения относительно переезда в место с другим климатом, то её действия были бы спешными. Но у природы время есть, и она готова (к переменам): успевает сделать чуточку красивей то, что было очень красиво, очаровываясь оставляемым (как бы смотря на имевшее место более романтично, поскольку напоследок) и, ещё в большей степени, тем, что это прекрасное приходится покидать.
У Вас богатая фантазии и лёгкий слог, но для начала надо точно разобраться со смыслом. Всего доброго!

Вячеслав Чистяков   28.11.2021 11:29     Заявить о нарушении
Переделал.
Общий смысл остался прежним,
но он немного тоньше, как у неё.
Добавил комментарий Приста.
Искренне благодарен, Вячеслав!

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   28.11.2021 13:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Подвешенный за ногу» (Алексей Миннигулов)

Напомнило Маяковского - про рыбу как губы, и про другое. Здорово написано! Не всё понятно, но на мой взгляд очевидно, что действительность осознаётся автором через чувство, которое дано далеко не всякому поэту, и смелыми широкими масками делаются её зарисовки. Приятно читать талантливые стихи. .

Вячеслав Чистяков   26.09.2021 17:30     Заявить о нарушении
Рецензия на «Пушкин Движение English» (Евгения Саркисьянц)

Евгения, позвольте поделиться своими соображениями в расчёте на их полезность.

A bearded sage said, “Motion is a lie.”
Another walked in silence back and forth.
No argument could be of higher worth,
At once all praised the intricate reply.
And yet, this curious occasion might
Remind me of another, likewise sound:
Why, every day we see the sun go ‘round,
However, Galileo is still right.

Вы знаете, "брадатый" вполне можно опустить: one sage... .
'A lie' не совсем то, что имеется в виду, - по большому счёту правильно - с точки зрения "нереальности", но под ложью, ведь, понимается сознательное искажение факта, а здесь мнение философа - нематериалистическое объяснение человеческого восприятия действительности (на мой взгляд, можно бы было использовать, с отрицанием, например, exist, be real, occur). Перевод вполне гладкий, но подумалось, что неплохо бы передать вот это "стал ходить", - у Вас "ходил", - поскольку это и есть ответ на "движенья нет".
'At once' не нужно, и к all надо что-то прибавить (написал бы: all present praised...), 'sun go'? или sun's go? или sun goes? Последнее, кажется, подойдёт лучше. Всего доброго!

Вячеслав Чистяков   25.09.2021 09:47     Заявить о нарушении
Спасибо! Постараюсь кое-что поправить. Особенно согласна насчет "ходить" - мне тоже не очень нравится мое решение.

Евгения Саркисьянц   27.09.2021 16:59   Заявить о нарушении