Рецензия на «Рубайят-165» (Тимофей Бондаренко)
Идея подстрочника передана. Цезура в длинной строке – плюс. "Нишапур" – малая родина Хайяма – интересная вставка. Дактилическое окончание рядом с женской рифмой – хорошо. Омонимическая рифма – отлично. Единственное сомнение: "бросили на дороге" и "бросили на дорогу" – разный оттенок значения. Может, лучше "ПО дороге в Нишапур..."? Андрей Владимирович Медведев 08.09.2018 06:39 Заявить о нарушении
Спасибо за замечание!
Здесь "на" выбрано сознательно. Не хотел определенности, "в" или "из" предоставив додумывать читателю. Я конкретизировал дорогу, но решил не конкретизировать направление. Я не уверен что оно здесь вообще важнО. Мне кажется, дорога здесь скорее символ связи, а не символ движения. Дорога на Нишапур на ней разбитая чаша. Я могу догадываться, о том какие ассоциации могли быть у автора, да и Вы думаю, их видите. Упоминанием Нишапура я привязал этот образ и стоящие за ним ассоциации к Хайаму. А большее здесь мне кажется излишним. . С уважением Тимофей Бондаренко 08.09.2018 10:17 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |