Андрей Владимирович Медведев - написанные рецензии

Рецензия на «Размышления несостоявшегося поэта» (Евгений Колотилов)

Посмотрел ранние. Вкратце, что отметил:

В самом первом - попытка сблизиться с классикой.
Первая строфа без ритмических сбоев.
Далее размер хоть и гуляет, но вид строфы и рифмовка - самые популярные.
Приятно удивили ботанические познания юного автора.
Напомнило детские стихи Есенина. А "каменный голый утёс" - тут что-то лермонтовское.
"Классно" - не вписывается в стилистику.

Во втором раннем автор уже экспериментирует с формой.
И делает это хорошо: ритмических сбоев нет, рифмы классические, оригинальная строфа.
Разбивка строф тоже не классическая: aaab cccb, а не aaabcccb.
Лучше опусов очень многих местных авторов.
"Луну" - надо с маленькой буквы, потому что здесь луна не астрономический термин, который "спутник Земли", а небесное светило в худ. произведении.

Андрей Владимирович Медведев   22.09.2018 18:19     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание!
Здесь уместней говорить не первый и второй стих, а первый и последний из ранних.
Между этими стихами я сочинил ряд стихов, некоторые из них помню и сейчас, но пока решил не выкладывать, так как в них нет ничего примечательного. А многие стихи просто забыл и уже вряд ли вспомню.
Свой первый стих (а может, он был и не первым, но это уже не выяснить) я запомнил хорошо, потому что решил его записать, и некоторое время этот стих хранился в тетрадке-блокноте, поэтому в памяти стих остался, несмотря на то, что тетрадь была через какое-то время потеряна.
А «последний» стих представляет из себя практически экспромт. Я долго пытался вымучить из себя какой-нибудь стих, даже сочинил что-то на тему природы, но результатом доволен не был. Поэтому я просто переключился и быстро сочинил стих о размышлениях «поэта».
По поводу ботанических познаний - в 8 лет я уже знал названия многих растений на латыни, так что описать жизненный цикл растения было несложно :)
Насчёт Луны (луны) не задумывался.
С замечаниями согласен.
С уважением,

Евгений Колотилов   22.09.2018 23:33   Заявить о нарушении
Имел в виду второй в сборнике "Раннее", где всего два произведения.
Говоря "Во втором раннем", не исключал, что были и другие.

Андрей Владимирович Медведев   23.09.2018 13:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Апрель» (Мила Доброван)

Легко, весело, акварельно... И интересно.
Я ждал этого стихотворения о моём любимом месяце. Поэтому первые две строки адресованы больше мне, чем другому читателю.
А далее Автор (который в стихотворении), так же легко и непринуждённо впускает в своё произведение птичью трель, словно фокусник или волшебник, создающий для зрителя голубей из воздуха.
Кстати, "произведенье" - удачное слово... И для рифмы лучше, чем "стихотворенье": во-первых, богатая, т.к. совпадает "д" перед ударной гласной, во-вторых, "про" даёт некоторое созвучие.
И Пушкин упомянут к месту не только из-за весны, но и потому что он изобретатель строфы. "Саша" - хорошо: соответствует стилю.
Хоть "звенят ручьи", зато "цветут тюльпаны" (а не надоевшие в весенних стихах подснежники) и "гуляют соки у берёз" - свежо.
"Морфея ослабел наркоз, но сонный мир ещё им пьяный" - поэтично и точно.
Поздравляю с удачным стихотворением. С удовольствием читал и ещё не раз вернусь.
Достойный итог. Имею в виду - стихотворному циклу, в котором Апрель ожидал своего появления дольше остальных месяцев.
Поющий в концовке скворец добавляет лёгкости, весёлости и ставит точку не только зиме, но и - в проделанной работе.

Андрей Владимирович Медведев   21.09.2018 13:25     Заявить о нарушении
Конечно, первые две строки больше для тебя, и даже потому поправлены (спасибо тебе).
А в третьем предложении автор, который за текстом, говорит, что он легко пускает в свои стихи банальности. Видимо, поэтому дальше появляются и ручьи, присутствующие во многих весенних стихотворениях.
И про "конец" точно подмечено. Именно поэтому и не стала переставлять "Январь" в начало подборки, начиная год, как положено, с первого месяца.

Мила Доброван   23.09.2018 12:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Март» (Мила Доброван)

Опять всего три предложения. Первое огромное, я бы разделил.
В целом, очень хорошо. Сравнения и слог - высокий уровень. Реалистично, в духе Пушкина.
Я, как читатель, в последнее время больше люблю именно такую поэзию, где честно, точно и поэтично.
При этом автор не сказал "я не люблю весны", а показал эту весну, какая она есть, при помощи развёрнутой метафоры.
Без "ложных красивостей", но - красиво и это другая красота, не такая как в благоуханных, сладких и "гламурных" стихах Фета и Северянина.
И хотя в заключительное двустишие попала часть длинного предложения, концовка может восприниматься не только в виде последней строки (что было бы хуже для данного вида строфы), но и как последние две строки, потому что предпоследняя строка, как и последняя, тоже представляет законченный смысловой отрезок. Т.е. обе строки, если их рассматривать отдельно, подводят итог сказанному ранее.

Андрей Владимирович Медведев   21.09.2018 10:48     Заявить о нарушении
Как читателю - верю, как критику, зная твои пристрастия, - нет.
Когда в частностях плохо, в целом не может быть хорошо.
Спасибо за рецензию-отзыв.

Мила Доброван   23.09.2018 12:12   Заявить о нарушении
Аргументирую: присутствует замес точных и неточных рифм, предложения, как ты сказал, длинные, а значит, стихи не являются завершёнными отрезками, присутствуют анжамбеманы. И "ключ", который для этой формы хорош в двух последних строках, я запихнула в одну.

Мила Доброван   23.09.2018 13:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рубайят-231» (Тимофей Бондаренко)

1) Считаю, ни к чему в мусульманском четверостишии еврейское имя, если есть аналог.

2) «Можно, конечно, считать "рубашкой" лепестки, но тогда сама роза - это только внутренность цветка?» (с)
Рубашка (одежда) покрывает не всё тело, только часть.
А сама роза это растение, куст. Ведь в рубаи сказано, что роза на лугу, а не в вазе.
Если на человеке только варежка (перчатка, носок, презерватив и т.п.), то сам человек – только внутренность одёжки?!
Так можно придраться и к детским загадкам с похожими метафорами. «Сто одёжек и все без застёжек», «Сидит дед во сто шуб одет…»
Вообще, уважаю Вашу попытку разобраться, и согласен, что данное рубаи – мозготрахалка, особенно – для невосточного читателя.

3) «какова параллель у розы? Можно, конечно предположить, что это кровь не самой розы, а тех кто грубо пытался её сорвать и поранился о шипы» (с)
Предположу, что в рубаи намёк на известную персидскую легенду:
«Соловей был так пленен прелестью розы, что в восторге прижал её к груди. Но шипы, острые, словно кинжалы, вонзились ему в сердце, и кровь несчастного окрасила лепестки дивного цветка. Вот почему, повествует персидское сказание, многие наружные лепестки розы до сих пор сохраняют свой розоватый оттенок».

4) Розан – не только гибискус, но и, как говорят словари, роза. А также – её цветок. Вспомните, например, розан и купавку из Городецкой росписи.

5) Внутренние рифмы не остались незамеченными.

(Это сокращённый вариант объёмной рецензии, которую написал вчера в полдень, но в момент отправки сначала пропал интернет, затем завис компьютер. Рано утром пытался повторить, вспоминал, набрал почти весь текст и опять завис компьютер, всё пропало…)

Андрей Владимирович Медведев   21.09.2018 10:00     Заявить о нарушении
Спасибо за подробный отзыв.

1) имя это изначально еврейское, так что вряд ли будет большим грехом обращение к первоисточнику.
2).....
3) Возможно, но все равно нормально все не складывается
4) дело не в словарях, а в имеющемся описании цветка.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   21.09.2018 17:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Что он в ней нашёл?» (Тимофей Бондаренко)

Есть интрига. Читал и ожидал сильной концовки...
И автор не разочаровал. Неожиданно. Вряд ли кто так говорил.

По этому стихотворению можно учить правила написания "не" и "ни".
Кстати, не уверен, что везде верно расставлены...

В третьей строфе появилась женская рифма. Можно поправить, например:
"совсем не любит спорт" - "зато усердно пьёт".

Андрей Владимирович Медведев   15.09.2018 13:57     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!
Насчет женской рифмы Вы правы - сейчас бы я так не написал. Надо бы переделать...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   15.09.2018 22:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рубайят-165» (Тимофей Бондаренко)

Идея подстрочника передана.
Цезура в длинной строке – плюс.
"Нишапур" – малая родина Хайяма – интересная вставка.
Дактилическое окончание рядом с женской рифмой – хорошо.
Омонимическая рифма – отлично.

Единственное сомнение: "бросили на дороге" и "бросили на дорогу" – разный оттенок значения.
Может, лучше "ПО дороге в Нишапур..."?

Андрей Владимирович Медведев   08.09.2018 06:39     Заявить о нарушении
Спасибо за замечание!
Здесь "на" выбрано сознательно. Не хотел определенности, "в" или "из" предоставив додумывать читателю. Я конкретизировал дорогу, но решил не конкретизировать направление. Я не уверен что оно здесь вообще важнО.
Мне кажется, дорога здесь скорее символ связи, а не символ движения.
Дорога на Нишапур на ней разбитая чаша.
Я могу догадываться, о том какие ассоциации могли быть у автора, да и Вы думаю, их видите. Упоминанием Нишапура я привязал этот образ и стоящие за ним ассоциации к Хайаму.
А большее здесь мне кажется излишним.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.09.2018 10:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рубайят-197» (Тимофей Бондаренко)

• пола, мн. число: пОлы.
• четвёртая строка на стопу короче.

Мой перевод:

Когда на рассвете тюльпаны в росе,
Фиалки склонили головушки все,
Клянусь, те бутоны, что подняли полы,
Мне нравятся – их поклоняюсь красе.

Андрей Владимирович Медведев   08.09.2018 03:02     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!
Вы правы.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.09.2018 08:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рубайят-170» (Тимофей Бондаренко)

• Ритмические сбои – либо в первой и четвёртой, либо во второй и третьей строках.
Плисецкому подражаете?☺ Не раз замечал в его переводах, но в одной строке, а у Вас аж в двух!
• Вино не чистое.
• "в день воскресенья" лучше написать через "и", чтобы не спутали с днём недели.

В моём переводе тоже вино не чистое, зато есть редиф:

Умру – свершите омовение вином,
И чтобы было погребение с вином.
Найти меня в день воскресения хотите –
Ищите в прахе помещения с вином.

Андрей Владимирович Медведев   07.09.2018 09:15     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!
С размером чертовщина какая-то вышла.
На слух вроде все нормально, а при тщательном рассмотрении - вылетает вторая строка.
А такой вариант?
"На погребеньи лейте жбан вина без слов,"
Или "в прах вино без слов"

А можно выровнять 1 и 4 строки:

Умру, вином омойте, такой завет не нов,
На погребеньи лейте вино, без скорбных слов,
А если захотите найти в день воскресенья -
Меня ищите в прахе от винных погребков.

Пока не знаю, на чем остановиться.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   07.09.2018 18:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рубайят-196» (Тимофей Бондаренко)

В оригинале/подстрочнике повтор в серединах строк: сто́ит, сто́ит, сто́ят.
У Вас другие повторы: лишь, только, только.
В первой строке не хватает стопы.
"Сто́ит" = "равен". У Вас во второй строке "лучше". Но - "лучше она", т.е. чаша вина, по смыслу верно. А затем идёт "лишь глоток невеликий". Я не очень понял эту строку...
Третья и четвёртая строки не очень хорошо сочетаются: вопрос "Что же есть на земле - только вина, что цвета рубина?", а ответ "Только горести, скрашены тысячей сладостных ликов". Понятно, что захотелось применить внутреннюю рифму "ви́на - рубина". Если б у Вас в вопросительном предложении было не "только", а "кроме" (как в переводе В. Державина), в четвёртой строке "только" было бы понятнее. Можно и как у Вас, но сложно для восприятия. Особенно - на слух: пауза (запятая) в последней строке может остаться незамеченной и получится другой смысл.
Кстати, в "только горестях" я услышал "кагор": "тольКАГОРести".

"какая муха укусила переводчиков"? Видимо, муха Антитеза: горькое - сладкое.

Мой перевод:

Стоит чаша вина ста сердец, ста религий.
Стоит царства Китая – поверь забулдыге.
Что на свете есть кроме рубиновой влаги?
Души сладкие, знавшие горя вериги.

Знаю, скажете "забулдыга" - разговорное, отсебятина, стёб.
В последней строке - искажён смысл, вольность, нет "тысячи"...
Да, да, да.

Андрей Владимирович Медведев   07.09.2018 03:11     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   07.09.2018 17:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рубайят-193» (Тимофей Бондаренко)

"Общаться с красавицами" не значит "быть любовником". Понимаю, что просто общаться с красавицами для мужчины странно, но в подстрочнике именно "общаться". И не сказано, что это обязательно мужчина.
"Пить вино" не значит, что при этом поэтствовать. Вино пьют не только поэты. Кстати, кто у нас пьяный поэт? Почти все назовут определённую личность. И это будет не Хайям.
"Расставшись со светом" - и без уточнения понятно, что рай можно увидеть, покинув этот мир. Раз нет уточнения "земной", значит, имеется в виду загробный.

Мой перевод:

Пей вино, дружи с земными пери.
К чёрту аскетизма лицемерье!
Если будут пьяные в аду,
Кто тогда откроет рая двери?

Андрей Владимирович Медведев   05.09.2018 22:48     Заявить о нарушении
Вариант:
"Пей вино, воркуй с земными пери"
и т.д.

Андрей Владимирович Медведев   05.09.2018 23:06   Заявить о нарушении
1) Вы правы но только формально.
2) Вы правы, про поэта можно было бы писать при более определенной отсылке к Хайаму
Но надо сказать и величайший китайский поэт Ли Бо назыал себя "винным сянем".
:-)
3) Здесь мне замечание представляется неважным. Последняя строка короче осталных и какая-то затычка там неизбежна.
То, что я вставил, по сути информации не добавляет, но и не противоречит и не вносит отсебятины. И звучит вполне естественно и не натужно.

Мне самому этот перевод в первой строке не очень нравится, но пока вышло то, что вышло.
.
По Вашему переводу:
"дружба" выглядит несколько натянуто.
"к черту..." не в стиле.
Последняя строка неуклюжа из-за получающейся акцентировки на слове "двери".
И ни одна строка не передана точно.
Но на общем фоне переводов в антологии - очень даже неплохо!
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   06.09.2018 20:45   Заявить о нарушении