Тимофей Бондаренко - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Здравствуйте, Тимофей!
Извините, но судить я буду строго.:-)
.
1. Скажи - я за проступок стал немил,= лучше всё-таки вместо "я" союз "что", по двум причинам: в таком варианте в конце напрашивается знак вопроса, и рядом в соседних строках местоимение "я" трижды.
2. И я прокомментирую - так есть.= комментатор ну никак не походит, причём теряется слово "прегрешение". м.б. - И я признаю грех свой - так и есть.
3. Скажи, что я хромец - споткнусь без сил,= третье "я",
4. Не защищая от упреков честь.= сойдёт
5. Любовь, грехов не сможешь приплести,= приплести грехи - не очень корректно,
по отношению к любви... м.б. "Любовь моя, не сможешь зла нести,"
6. Ища формальный повод перемен,= вообще-то, повод для перемен, хотя не стану слишком спорить.
7. Таких, как я себе, как хочешь ты.= звучит невнятно и двусмысленно: хочешь ты - грехов или перемен? К чему относится?
8. Знакомство скрою - чужд мне сей джентльмен;= джентльменами называли высокопоставленных особ; строка звучить коряво и двусмысленно: кто чужд? Он так на себя говорит или на визави? Можно немного смягчить, убрав спондей:
"чужд мне этот мен".
9. Уйду с твоих аллей, на языке= на ногах, на четвереньках уходят, на языке не могу представить:)) И ещё вопрос: на каком языке? на английском?)
10. Не будет имя сладостное жить,= строка приобрела негативное звучаниие.
11. Чтоб не ошибся я по простоте,= сойдёт
12. Не выдал старого знакомства нить.= нить? ради рифмы?
13. Клянусь с собою спорить для тебя -= стык согласных "сс"
14. Всех неугодных другу не любя.=приблизительно
------------------
.
С уважением,
Аршанский Василий 11.05.2024 16:45 Заявить о нарушении
Уйду с твоих аллей, слова не те,
Не будет имя сладостно звучать,
Чтоб не ошибся я по простоте,
Не выдал бы знакомства благодать.
Аршанский Василий 11.05.2024 19:38 Заявить о нарушении
Давайте, попробую подробно ответить на все выставленные претензии.
Кое в чем Вы правы.
Но и к Вам замечания, как к Яне тали - все же надо заглядывать в оригинал.
Вам комментирование может не нравиться, но Шекспир пишет
I will comment
Вам не нравится "на языке" - но Шекспир именно это и пишет. И с точно воспроизведенным мной переносом.
И 10 строка, к которой и Яна придралась - это тоже Шекспир
Есть странные вопросы. Джентльмен - с какого перепуга Шекспир будет так говорить о себе? А вот о Друге так сказать - вполне уместно.
А вот обозвать аристократа просто "мен" - может быть воспринято как оскорбление. Чего ни по жизни, ни по характеру отношений ожидать никак не приходится. Это замечание - целиком надуманное.
.
Нить - разумеется, ради рифмы. Но не совсем левое. Нить - это то что связывает. Это скорее даже штамп - нить, связывающая людей. Знакомство - связь.
В данном случае нить - не канат. Знакомство не так уж сильно связывает в описываемый момент.
Возможно, это плохо читается посторонним читателем, но мной руководили вот такие соображения.
.
7 строка действительно, сама по себе звучит двусмысленно, но в контексте, мне показалась, достаточно определенно. И есть включиться в нужный смысл - то мне кажется, звучит выразительно, и классно.
Вот здесь, возможно, я переоцениваю контекстуальную определенность. И возможная двусмысленность действительно портит хорошую задумку.
.
Трижды "я" - так и у Шекспира трижды "я".
Характер сонета (не только этого) таков, что он неизбежно будет насыщен этими "я" и "ты".
Это вовсе не слова-паразиты.
Вон Яна придралась, за то что я опустил присутствующее у Шекспира, но на мой взгляд, ненужное "мой".
:-)
Уберите "я" в первой строке - и сами же придеретесь, что становится непонятно - о ком речь. Чей проступок, кто кому стал немил?
Во второй строке пропустите "я" - и опять неопределенность - кто прокомментирует - сам обвинитель?
В третий раз - пропустите "я" - сами же предъявите претензию - а кто хромец?
Вопрос надо ставить не о количестве местоимений, а об оправданности их употребления.
.
Приплести - да, окраска слова не очень одобрительная, но суть дела такова, что Друг проступок может именно приплести, а не заслуженно обвинить.
Насколько допустима такая окраска - вопрос спорный.
Но Шекспир - не институтка, и вовсе не чурается и грубоватых выражений.
А в данной строке конечное приплести смягчается начальным обращением "любовь".
Собственно претензия к этой строке только в окраске слова (при игнорировании окраски строки в целом).
А в целом строка точно отражает ситуацию, и куда точнее и выразительнее бесцветного и невнятного "несения зла"
Чтобы понять разницу, забудьте про сонет и представьте себе, что Вы говорите любимому человеку
только одну фразу:
"Любовь, грехов не сможешь приплести..." (подразумевая продолжение)
Прочувствуйте ситуацию.
Прочувствовали?
А теперь произнесите:
"Любовь моя, не сможешь зла нести..."
Чувствуете разницу?
:-)
Бесспорная претензия по сути осталась одна: столкновение "с" в замке.
И приблизительность замка вообще.
Но тут я честно говорю "ну не шмогла я".
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 11.05.2024 20:36 Заявить о нарушении
и всё-таки претензии к 8-й и 9-й строке считаю правильными,
потому что 8-я строка нечитабельная,
к тому же вылезает старое ударение на первом слоге и редуцированная гласная
в слове "джентльмен".
А в 9-й строке при чтении вслух запятая не спасает.
.
С уважением,
Аршанский Василий 11.05.2024 21:09 Заявить о нарушении
Уйду от встреч, и впредь на языке
Не будет имя сладостное жить...
Аршанский Василий 11.05.2024 21:52 Заявить о нарушении
Знакомство скрою - чужд мне сей джентльмен,
В этой строке Шекспир говорит о себе,
а в Вашем варианте получается, что автор даёт характеристику визави.
Сравните со следующим вариантом:
Знакомство скрою я, как чуждый мен,
На мой взгляд, здесь выбран правильный вектор.
.
С уважением,
Аршанский Василий 12.05.2024 08:54 Заявить о нарушении
Оба будут прикидываться, что незнакомы.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 12.05.2024 09:14 Заявить о нарушении
:-)
С уважением,
Аршанский Василий 12.05.2024 11:27 Заявить о нарушении
Тимофей, добрый день! Мои замечания:
Скажи - я за проступок стал немил, (Мне кажется, лучше было бы: "Скажи, что за проступок...")
И я прокомментирую - так есть. ("ПРОКОММЕНТИРУЮ"?? Нет слоф...)
Скажи, что я хромец - споткнусь без сил,
Не защищая от упреков честь. (Откуда "честь" взялась?)
Любовь, грехов не сможешь приплести, ("приплести" - уничижительно звучит.)
Ища формальный повод перемен, (повод - чему? - переменам)
Таких, как я себе, как хочешь ты. (невнятно... вообще непонятно, что за фраза.)
Знакомство скрою - чужд мне сей джентльмен; (откуда взялся некий джентльмен? Спондей: "чУжд мнЕ сЕй джЕн...")
Уйду с твоих аллей, на языке (Из-за переноса звучит нелепо... не просто "на языке", а "на МОЁМ языке".
Не будет имя сладостное жить,("жить на языке" - этого я ещё не встречала...)
Чтоб не ошибся я по простоте,
Не выдал старого знакомства нить. (Ну что опять за нелепость... "выдал нить"!)
Клянусь с собою спорить для тебя - (Слипание: "клянуСЬССобою". Может быть, "ради тебя, а не "для тебя"?)
Всех неугодных другу не любя. (Причём тут "всех"? Имеется в виду он сам! ЛГ готов стать в оппозицию даже к себе, потому что в принципе не может поддерживать того, кто другу неугоден.)
Тимофей, уж Вы меня простите... Честно, я не специально!)
Яна Тали 11.05.2024 15:29 Заявить о нарушении
Но...
Увы, Вы в который раз во многом спорите не со мной, а с Шекспиром.
Ну неужели так сложно свериться с оригиналом, прежде чем заявлять "нет слоф"?
И не только в этом месте. Мне давно надоело перечислять такие ляпы критика...
Я конечно же не идеал, но ряд придирок - просто выдуманы. Мало ли что Вам не нравится.
Часть - просто чепуха. Вы действительно не поняли что за джентльмен? Это в самом деле непонятно?
В слове джентльмен разве ударение на первое Е?
Кстати, со спондеями - давно уже пытался объяснить, но У Вас категорическое нежелание обдумывать мои ответы.
И зачем ненужное и ничего не добавляющее к смыслу "моем"? (перенос кстати - прямо из оригинала).
При чем тут всех? А разве не очевидно, что если он сам, то другие тем более?
И что удивительно, Вы сами не читаете то, что пишете "в принципе не может поддерживать того, кто другу неугоден." - разве это не означает, что "всех"?! А самого себя - частный случай.
:-)
Что несомненно не украшает замок - скопление "с"
Но я вовсе не восторге от того, как получился замок. О чем прямо написал.
Я не волшебник, я только учусь.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 11.05.2024 15:54 Заявить о нарушении
Да не спорю я с Шекспиром! Нет у меня спора и с Вами. Ради бога, пишите, как Вам нравится.
Но я просто сигнализирую Вам о проблемных местах. Ведь авторский замыленный взгляд многого не видит.
<Ну неужели так сложно свериться с оригиналом, прежде чем заявлять "нет слоф"?>
«And I will comment upon that offence» – «И я прокомментирую это оскорбление». Это прямой, дословный перевод, но Шаракшане от него отказался (и все классики тоже), потому что на русском он звучит нелепо. И Вы эту нелепость закрепили в своём переводе. Более того, Вы забыли про «оскорбление». У Вас: «И я прокомментирую - так есть.» Из предложения исчез нерв. В русском обиходе «комментировать» – это холодно анализировать. В то время, как одно только слово «оскорбление» вносит в текст острое чувство. Вы пожертвовали живым словом, сделав предпочтение мёртвому.
<И не только в этом месте. Мне давно надоело перечислять такие ляпы критика...
Я конечно же не идеал, но ряд придирок - просто выдуманы. Мало ли что Вам не нравится.>
Да причём тут «нравится/не нравится… Если сформулировано криво – разве это может понравиться?
<Часть - просто чепуха. Вы действительно не поняли что за джентльмен? Это в самом деле непонятно?
В слове джентльмен разве ударение на первое Е?>
Я вижу только одно: у Шекспира нет в тексте никакого джентльмена.
В английском произношении ударение в слове «джЕнльмен» приходится на 1-й слог.
<Кстати, со спондеями - давно уже пытался объяснить, но У Вас категорическое нежелание обдумывать мои ответы.>
Ваши ответы я запомнила, но я с ними не согласна. Я просто советовала бы Вам не выстраивать в ряд односложные слова, тогда и вопросов бы не было.
<И зачем ненужное и ничего не добавляющее к смыслу "моем"? (перенос кстати - прямо из оригинала).>
Однако, в оригинале есть слово «моём», и это важно, потому что речь идёт о языке не вообще, а в частности.
<При чем тут всех? А разве не очевидно, что если он сам, то другие тем более?
И что удивительно, Вы сами не читаете то, что пишете "в принципе не может поддерживать того, кто другу неугоден." - разве это не означает, что "всех"?! А самого себя - частный случай.>
В том-то и дело, что речь идёт о ЧАСТНОМ случае! ЛГ в принципе наплевать на всех других, но если кто-то (один) другу неугоден, то ЛГ его поддерживать не станет. И в данный момент этим неугодным стал он, и поэтому он спорит с самим собой. Тимофей, ну будьте чуть-чуть внимательней к нюансам!
<Что несомненно не украшает замок - скопление "с"
Но я вовсе не восторге от того, как получился замок. О чем прямо написал.
Я не волшебник, я только учусь.>
Ну и переделайте его нахрен! Что Вам мешает? У меня уже 3 варианта сонета, и в каждом – свой замок.
А вообще, Вы зря отказались от моего предложения принимать на конкурс замков все варианты, включая дополнительные. Пусть бы народ насочинял побольше замков, это хороший тренинг.
Яна Тали 12.05.2024 00:45 Заявить о нарушении
Ну как у Вас все запущено...
То Вам не нравится слово джентльмен, потому что его нет в тексте Шекспира.
Хотя употреблено оно совершенно точно и к месту.
То наоборот - не нравится слово комментировать, которое у Шекспира есть.
То Вы про русскую речь. То вдруг пихаете ударение из английского.
:-)
Вынужден напомнить Вам про "держать картинку". Если нет в голове общей картины или она теряется при рассмотрении отдельной детали - то это плохой анализ.
Вы вырываете отдельную деталь, снабжаете ее Вашей сиюминутной имхой (ну кто, кто Вам сказал, что Вы в стилистике русского языка разбираетесь лучше, например, меня. Или тех кто такие претензии мне не выставляет. И то, что Вы считаете провальным, зачисляет в лучшие строки.)
Вы пытаетесь играть не почве английского языка, где Вы откровенно слабы. Вы прицепились к "обиде", хотя это всего лишь одно из кучи возможных значений слова.
И начинаете выдумывать эмоциональную окраску фразы, исходя исключительно из Вашего восприятия именно этого слова, (причем, уже русского! Английское окрашено несколько по-другому!) начисто забыв про контекст. А что не исходя из "комментирования"?
:-)
Вы временами даже не замечаете, что противоречите сами себе.
1) "в принципе не может поддерживать того, кто другу неугоден."
2) "ЛГ в принципе наплевать на всех других"
=Так "в принципе не может" или "в принципе наплевать"?
:-)
У Вас "картинка" плывет и деформируется, а то и исчезает, в зависимости от того, что Вам хочется доказать.
"Я просто советовала бы Вам не выстраивать в ряд односложные слова, тогда и вопросов бы не было."
- а Шекспиру Вы то же самое посоветовали бы?
:-)
Ну сколько можно напоминать, что словарное ударение и ударение в живой речи - не одно и то же. (о чем я давным-давно, еще в "Основах....", писал). Это вроде бы и пятиклассник должен бы понять. Но Вы на хотите.
.
Ну а совет "переделать нахрен" - наивен, и исходит из предположения, что я беру и ставлю первое попавшееся. И воображаете, что 3 варианта замка - это очень круто. У меня их было перебрано существенно больше (причем это стандартная ситуация).
Если я пишу "не шмогла" - то значит "не шмогла".
Я не страдаю манией величия и всемогущества.
"не шмогли" и классики.
Ну и кто Вам сказал, что у Вас получилось лучше?
:-)
С уважением
п.с.
а насчет вариантов замка - не мое решение. Публика высказалась против.
Да и честно говоря - не вижу особого смысла. Многие из публики (да и Вы тоже) - просто нахально плюют на прямые указания в шапке конкурса - что и как следует оценивать в замке, подменяя точность передачи содержания и духа оригинала эстетским оцениванием совершенно левых строк и образов.
Зачем плодить это бессмысленное и по сути - вредное "эстетирование"?
Тимофей Бондаренко 12.05.2024 06:11 Заявить о нарушении
Ну как у Вас все запущено...
То Вам не нравится слово джентльмен, потому что его нет в тексте Шекспира.
Хотя употреблено оно совершенно точно и к месту.
То наоборот - не нравится слово комментировать, которое у Шекспира есть.
То Вы про русскую речь. То вдруг пихаете ударение из английского.>
Тимофей, давайте всё же договоримся…
Согласно заданию, перевод должен быть переводом. Вы и сами были всегда против ФП.
У Шекспира нет слова «джентльмен», и этим всё сказано. А у Вас оно даже не синоним, это просто Ваша вольность. К месту она или не к месту – это ещё вопрос. Но с моей точки зрения, этот «джентльмен» притянут за уши. Но я бы могла это принять, если бы строка была ладно скроена. Но у Вас: «Знакомство скрою - чужд мне сей джентльмен».
Почему Вы вдруг после обращения на «ты» (в предыдущей строке) перешли на третье лицо?
Создаётся впечатление, что ЛГ оправдывается перед другом, который его застукал с каким-то посторонним джентльменом.
И наконец, мы (русские) тоже произносим слово «джентльмен», как и англичане, делая ударение на 1-й слог. Если Вы произносите иначе, то это подчёркивает Вашу провинциальность. Никогда этого не делайте! Только в просторечной пародии можно брякнуть: «джен-тель-мЕн». А ещё так говорят те, кто привык выражаться по фене.
В общем, на мой грешный взгляд, эта строка – полное фуфло…))
Яна Тали 12.05.2024 10:01 Заявить о нарушении
<Вы прицепились к "обиде", хотя это всего лишь одно из кучи возможных значений слова.
И начинаете выдумывать эмоциональную окраску фразы, исходя исключительно из Вашего восприятия именно этого слова, (причем, уже русского! Английское окрашено несколько по-другому!) начисто забыв про контекст. А что не исходя из "комментирования"?>
Хотите исходить из контекста? – пожалуйста:
«Say that thou didst forsake me for some fault, And I will comment upon that offence»
Онлайн-перевод:
«Скажи, что ты покинул меня из-за какой-то провинности, И я прокомментирую этот проступок»
Замечу: слово «комментировать» всё же не русское слово. Оно употребимо в русском обиходе – в официальном контексте, но если уж говорить по-русски, но наверное в данном случае подойдёт слово «объяснять».
Эмоциональное наполнение сонета нельзя сбрасывать со счетов. ЛГ начинает с того, что готов объяснить свои поступки. Не просто прокомментировать, как нечто постороннее, а всецело ОТВЕТИТЬ за них. А что у Вас:
«Скажи - я за проступок стал немил, И я прокомментирую - так есть».
Из Вашего контекста получается, что ЛГ просто соглашается («так есть»). Простите, но это нельзя назвать комментарием. Тут даже не сказано, что ЛГ согласен с тем, что проступок был. Просто «так есть»! А что есть? То, что друг его бросает – тоже есть. Что он стал немил – тоже есть. Нагромождение вопросов… И всё потому, что фраза некультяпистая. И посмотрите, как всё предельно ясно в подстрочнике Шаракшане, где всё сказано по-русски:
«Скажи, что отказался от меня из-за какого-то проступка,
и я сам буду говорить осуждающе об этом прегрешении»
Тут сразу видно, что ЛГ готов сам себя ОСУДИТЬ (а не просто прокомментировать) – и не просто так (потому что другу так удобно), а потому что ему стыдно именно за ЭТО прегрешение, которое и стало причиной разрыва.
Её-богу, Тимофей, откуда у Вас эта заносчивость? Вы постоянно твердите, что всё понимаете лучше меня. Да я и не претендую на первенство… Просто я говорю о том, что вижу, нравится Вам это или нет. Вы же сами даёте критикам карт-бланш, требуя жёсткой критики. А потом изображаете из себя невинно пострадавшего.
Яна Тали 12.05.2024 12:07 Заявить о нарушении
1) "в принципе не может поддерживать того, кто другу неугоден."
2) "ЛГ в принципе наплевать на всех других"
=Так "в принципе не может" или "в принципе наплевать"?>
Ну, давайте ещё раз… Допускаю, что я выражаюсь не очень понятно. Попробую изложить мысль точнее.
«в принципе» – значит, по умолчанию!
«не может поддерживать того (любого ОДНОГО, условного человека), кто другу неугоден.»
Ведь друг имеет окружение, которое его устраивает. Но иногда возникают трения с тем или иным приближённым лицом. И этого человека ЛГ поддерживать не может.
А вообще (опять, в принципе, по умолчанию) ЛГ равнодушен к этой компашке. Он не собирается с ними ВСЕМИ воевать. Зачем ему это?
Ну и где тут у меня противоречие?
Яна Тали 12.05.2024 12:19 Заявить о нарушении
Вы, занимаясь критикой и анализом,
постоянно "теряете картинку".
Да какой нафинг может быть упор на "обиде", ежели ЛГ вместо того, чтобы "обижаться" и отстаивать свою честь (слово, к которому Вы тоже цеплялись), соглашается и готов сам навалить воз и маленькую тележку против себя?
При таком настрое ЛГ вполне естественно он именно "комментирует" обвинение, а не изображает обиженного. И никак не должен акцентироваться на "обиде"
.
Вы взяли строку саму по себе. Взяли слова сами по себе. И поскольку "обида" Вам показалась эмоционально более окрашенной - Вы за основу взяли именно это слово, а не комментирование. Но при этом потеряли общую картинку. В которую акцентирование обиды не лезет. Но хорошо ложится именно комментирование.
.
Ладно, допустим, что ТБ - полный бесчувственный болван, неспособный правильно понять ЛГ.
Но загляните в переводы классиков - где там качание обиды?
Да ничего подобного - для описания их изложения подходит именно "комментирование" со стороны ЛГ, а не размазывание соплей от обиды.
.
Корень Ваших ошибок рецензирования именно в этом - увидев что-то - вцепляетесь в слово или пару слов самих по себе, начисто забывая общий контекст. И сопоставляя слова не с контекстом, а с Вашей имхой, порожденной таким изолятом.
.
Аналогичная история и с Вашим настаиванием на "мой". Если вырвать два слова "мой язык" и забыть про все остальное - то слово мой покажется необходимым.
Но если не забывать весь текст, где эти два слова употреблены, то слово "мой" тут излишне. Чужой язык никак не лезет в контекст. И любой читатель, кроме альтернативно одаренного, поймет, что ЛГ говорит именно о своем языке. Без всякого напряжения. Просто на автомате.
........
Не знаю, извлечете ли Вы пользу из написанного.
Но возможно, кому-то другому будет полезен детальный разбор истоков и причин ошибок при критическом анализе.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 12.05.2024 16:20 Заявить о нарушении
Перевод сонета Шекспира № 89 от Тимоши. Вариант 14
Оригинал:
«Знакомство скрою – чужд мне джентельмен»
…………………………………………………….
«И я прокомментирую – так есть»
………………………………………………..
Пародия: «На Даунинг-стрит 9»
1
Знакомство скрою – чужд мне джентельмен,
Что в кресле киснет, зонтик теребя!
Трусы себе надыбил до колен
И гнусно строит целку из себя…
Уединенья не найти, - хоть плачь!
Припёрся Ватсон с кучею вестей…
На Даунинг-стрит всего один скрипач
И вовсе он к себе не звал гостей!
Но что в трусах он шлёпал под дождём?
А дай-ка огорошу я врача!
«Что? По рублю – и в школу не пойдём?»
Блин! Дал, не глядя, в зуб из-за плеча!
«Ах, Шерлок! Напугали!»
«Пейте бром!»
«Я охромел!»
«И я на челюсть хром!»
2
«Мы челюсть вправим! Это пустяки!
Как? Полегчало?»
«Легче в этот раз!
Делитесь!»
«Журналюги - чудаки
Понаписали чёрт-те что про нас!»
«И что же пишут?»
«Нектооо…»
«И фиг с ним!
Суть?..»
«Что в палатке с вами я уснул…
Бежал за комментатором одним
И на мосту лодыжку подвернул!»
«Не стыдно ли вам, Ватсон, самому?
Я о созвездиях талдычил среди гор?»
«Да!»
«Вы спросили:
«Это вы к чему?»
«К тому, что вор у нас палатку спёр!
Сенсации хотел корреспондент
И как ни жаль, но он поймал момент!
3
А почему вы, собственно в трусах?
И вижу, что семейные трусы!»
«Действительно! На всех я парусах
К вам мчался!.. Дева редкостной красы
Моею согласилась стать женой!
Скорей взгляните на её портрет!»
«Совет вам да любовь!.. Ах, Б-же мой!
Но почему вы всё же без штиблет?
Вам сколько лет?»
«Забудьте про года!
Любовь и май! Везде цветёт сирень!
И хочется, чтоб было так всегда!
А вы про брюки! Брюки – это хрень!»
«А что – не хрень?»
«Обьятья! Сладость губ!»
«Катитесь, Ватсон!
Шерлок стар и туп…»
11.05.24.Цви
Цви 11.05.2024 14:51 Заявить о нарушении
Тимофей,какой Вы молодец! Взяться за сонеты Шекспира-это уже подвиг!Дерзайте,творите!
Олга Булавина 09.05.2024 17:47 Заявить о нарушении
//Это только в воспаленном мозгу мечтателей могла родиться идея о том, что управлять государством может и кухарка// - Добрый день Тимофей.
Если Вы здесь озвучиваете идею Ленина: "управлять государством может и кухарка", то я не верю, что Вы не знаете, что ленинская фраза звучит иначе, фактически, наоборот.
А Ваш вариант - это вариант не Ленина, а, скорее, Маяковского. И то у последнего ВЫУЧИМ управлять.
Сравниваем...
Ленин:
"Мы не утописты. Мы знаем, что любой чернорабочий и любая кухарка не способны сейчас же вступить в управление государством"
Маяковский:
"Мы и кухарку
каждую
выучим
управлять государством!"
Гай Юльевич 03.05.2024 16:12 Заявить о нарушении
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 03.05.2024 21:46 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Тимофей!
Довольно сложный сонет в том плане,
что очень мало даёт возможностей для вариантов.
Так не хочется повторяться, но рифмы совпадают)))
У Вас получился хороший перевод.
Вспомнился давний спор на КЗС,
что в сонетах не бывает прямой речи.
Оказывается, что бывает.
.
С уважением,
Аршанский Василий 01.05.2024 17:54 Заявить о нарушении
Аршанский Василий 01.05.2024 17:55 Заявить о нарушении
Аршанский Василий 01.05.2024 17:57 Заявить о нарушении
А насчет совпадения рифм - оно лишний раз подтверждает правильность моего выбора технологии - абсолютно ни с чем не знакомиться до завершения своего перевода, по крайней мере вчерне.
Полагаю, что такое совпадение рифм вряд ли случайно (как и в сонете 87, например).
Подсознание вполне может срабатывать незаметно для человека...
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 01.05.2024 18:04 Заявить о нарушении
"Гелиос, оммаж, мОлодец, вотще" в одном флаконе - это круто! )
Тема колесницы упущена, оставили Гелиоса без транспортного средства.
Мужики пока не рожают, но это поправимо в рамках трансгуманизма.)
Гоша Юрьев 30.04.2024 05:31 Заявить о нарушении
Мужики рожают уж три тысячи лет как...
Или Вы Библию не читали?
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 01.05.2024 01:27 Заявить о нарушении
В таком исполнении это звучит как пародия.
В разговорной речи я сам такое употребляю, сам родил нескольких.)
Ни один классик или полуклассик, переводя СШ7, на такое не покусился, но Стихира всё стерпит.)
Гоша Юрьев 01.05.2024 03:46 Заявить о нарушении
Ни один классик не покусился на оммаж, хотя в оригинале стоит именно он.
:-)
Шекспир несомненно, был хорошо знаком с библией. Ну и текст здесь скорее философский, чем узко-личный. В виде притчи , вполне в библейском духе. И в духе эпохи.
Так что полагаю, что эта патриархальная стилевая особенность скорее в плюс, чем в минус.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 01.05.2024 06:25 Заявить о нарушении
Читателю делать нечего, как расшифровывать что такое "оммаж".)
Хотя бы о читателе подумали, это ведь не научная статья.
Вы, должно быть, верный ленинец, в своём творчестве придерживаетесь завета вождя: "Формально правильно, а по сути - издевательство". (с) ))
Гоша Юрьев 01.05.2024 07:08 Заявить о нарушении
Устойчивое выражение "поднять нА смех", видимо, забыли набить в поисковиках...)
Вместо книжного устаревшего "извет" нельзя ли было попросту "навет", или это выдрюк такой?
Благозвучие отсутствует напрочь: читается "тык-пык-мык-дык". )
Гоша Юрьев 30.04.2024 05:16 Заявить о нарушении
Разумеется, в черновом варианте рассматривался и "навет", и много что еще, но предпочел "извет". Почему - объяснять лень. Вас ведь не это интересует, а лишь бы придраться.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 01.05.2024 01:38 Заявить о нарушении
Если не лень, то объясните, почему "извет", хотя я догадываюсь почему. )
Гоша Юрьев 01.05.2024 03:18 Заявить о нарушении
.
"нитакойкакфсе..."
Вы очень невнимательны, если выставляете такой упрек.
:-)
Уже неоднократно объяснял: я принципиально не читаю комментариев и не заглядываю в чужие переводы, пока не закончу свой (в крайнем случае, хотя бы вчерне).
А по невежеству своему с сонетами Шекспира до этого был практически не знаком. Так уж вышло.
Потому делать мне такие предъявы - бессмыслица.
Я в принципе не могу ни подражать, ни отталкиваться от чего-то.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 01.05.2024 06:46 Заявить о нарушении
Просто у вас странноватый подход к семантике и стилистике.
В своих личных стихах - даже приветствуется, а в переводе на великий и могучий английского классика - уж будьте добры..)
Гоша Юрьев 01.05.2024 07:16 Заявить о нарушении
Вы применили т.н. доместикацию, насколько навскидку я помню этот термин.
Это не есть гуд.)
Гоша Юрьев 01.05.2024 07:23 Заявить о нарушении
Гоша Юрьев 01.05.2024 07:28 Заявить о нарушении
Вообще-то для недостаточно грамотных можно просто дать комментарий к сонету, а не подменять слово приблизительной передачей. Заодно лишая его аромата эпохи.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 01.05.2024 14:57 Заявить о нарушении
Мне куда более странным представляется, например, подход Маршака, вовсю подменяющего оригинальные образы и даже семантику, вплоть до левой передачи даже общего содержания.
Как и отказ от точного следования шекспировскому альтернансу.
А ведь и ежику понятно, что чередование МЖМЖ предпочитается просто потому, что так обычно технически проще.
Так же как странным представляется, что например, в предыдущем сонете рифмы замка у всех трех классиков совпадают. И не только в этом временами проскакивает явное заимствование (вполне возможно, неосознанное - именно потому я и принял свою методу работы).
А коряжек и у классиков хватает.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 01.05.2024 15:06 Заявить о нарушении
Слепо копировать англ. альтернанс необязательно, Маршак фишку просёк.)
Честно говоря, сонеты Шекспира так себе поэзия, сами англичане ими не шибко восторгаются, в русском нормальном переложении лучше смотрятся, но не у всех типа классиков.)
Перевести поэзию невозможно по определению, так зачем же ещё русских коряг добавлять в угоду "точности"?
В этом деле нужен разумный баланс.)
Гоша Юрьев 01.05.2024 16:59 Заявить о нарушении
И чего бы не попрогибаться под гомофобов, вводя дам в тексты сонетов.
.
Маршак - талантливый стихотворец. Но все же не идеал даже как стихотворец. Как переводчик - тем более. Что впрочем, как выяснилось - вовсе не мое открытие. Это давно уже просекли М.Л.Гаспаров с Н.С.Автономовой...
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 01.05.2024 17:54 Заявить о нарушении
Несмотря на наезды на Маршака, они его хвалили типа "победителей не судят".
Маршак - продукт эпохи и этим всё сказано, но вкус у него был(по их же признанию), и поучиться вкусу и стилю - не грех.
Гоша Юрьев 01.05.2024 18:08 Заявить о нарушении
Да будь он хоть супергением русской поэзии - при чем тут искусство перевода?!
.
Ну и есть еще одно маленькое "но": Время беспощадно.
"мудрость прошлого дня - нынче речи глупца".
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 01.05.2024 22:01 Заявить о нарушении
Ключевые слова "искусство перевода", тут есть о чём поспорить. У Чуковского есть книжка "Высокое искусство", Ваша метода ему бы не понравилась...)
Гоша Юрьев 02.05.2024 02:45 Заявить о нарушении
Теоретик из него, как из меня балерина. Говоря якобы о стилистике - приводит примеры откровенно кривой лексики и семантики... Склонность к образности и метафоричности мышления - может и хороша для поэта, но для аналитика и теоретика - губительная вещь.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 03.05.2024 09:30 Заявить о нарушении
Чтобы легче усваивалось?
Аналитик и поэт - конь и трепетная лань.)
Лично я с ним согласен в плане передачи мыслей и эмоций средствами другого языка.
А Ваша метода называется "формализм".
Скучно-с, батенька...)
Гоша Юрьев 03.05.2024 10:23 Заявить о нарушении
Но "нет ничего практичней хорошей теории"
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 03.05.2024 21:54 Заявить о нарушении
"Вульгарное упрощенчество"? )
Гоша Юрьев 04.05.2024 03:40 Заявить о нарушении
моё достоинство - звучит двусмысленно. Лучше множественное число.
В целом - не коряво.
Сколько ни глядел, в английском тексте пола того, к кому обращено стихотворение, не увидел. Похоже, его там и нет.
Так что можно говорить не о смене пола, а о назначении того или иного пола. Лучше всего было бы оставить пол неопределённым, как в оригинале.
Сергей Добродушный 29.04.2024 14:56 Заявить о нарушении
Пробовал на вкус и множественное число. Но в оригинале - единственное.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 29.04.2024 15:51 Заявить о нарушении
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 29.04.2024 20:06 Заявить о нарушении
Перевод сонета № 88 Шекспира от Тимоши. Вариант 12
Оригинал:
«Поднять моё достоинство на смех,
С тобой сражусь я против сам себя»
………………………………………………
«И раны, те, что я себе создам,
Коль благо для тебя - двойное мне»
Пародия:
Достоинство возьму я в оборот,
С собой сражусь, (Прощай моя семья!),
Струю себе направлю прямо в рот
И захлебнусь тебе на радость я…
Но чтоб моё достоинство поднять –
Из Дувра нужно привезти домкрат…
Член обовьёт и может всех порвать…
(Сказать по правде – я ему не рад!)…
Я в клетке выступлю!.. Через забор
Смотри в доспехах, (Мне ли говорить?),
Найми кассира, славный будет сбор…
Жаль представленья здесь не повторить!
Покромсан буду я всего скорей,
Но всё стерплю для радости твоей…
29.04.24.Цви
Цви 29.04.2024 07:07 Заявить о нарушении
Перевод сонета № 88 Шекспира от Холоповой. Вариант 13
Оригинал:
«Настолько я тебе принадлежу,
Что все обиды за тебя сношу»
Пародия:
Войди! Мой храм тебе принадлежит!
Где ты властитель – там и в руки флаг!
Со стороны – носитель ты обид, -
А в самом деле – наноситель благ!
Когда войдёшь, смотри, не оплошай!
И не затягивай в преддверье торг!
Как ты захочешь – так ты и сношай!
А тягостные стоны – мой восторг!
И главное – поменьше говори!
Сношай – и всё! О большем не прошу!
Понравилось? Войди и повтори!
Всю ношу счастья для тебя ношу!
Про грех не думай! Думай про успех!
Взять на себя всегда готов твой грех!
29.04.24.Цви
Цви 29.04.2024 08:10 Заявить о нарушении