Тимофей Бондаренко - полученные рецензии

Рецензия на «Сонет 89 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Здравствуйте, Тимофей!
Извините, но судить я буду строго.:-)
.
1. Скажи - я за проступок стал немил,= лучше всё-таки вместо "я" союз "что", по двум причинам: в таком варианте в конце напрашивается знак вопроса, и рядом в соседних строках местоимение "я" трижды.
2. И я прокомментирую - так есть.= комментатор ну никак не походит, причём теряется слово "прегрешение". м.б. - И я признаю грех свой - так и есть.
3. Скажи, что я хромец - споткнусь без сил,= третье "я",
4. Не защищая от упреков честь.= сойдёт

5. Любовь, грехов не сможешь приплести,= приплести грехи - не очень корректно,
по отношению к любви... м.б. "Любовь моя, не сможешь зла нести,"
6. Ища формальный повод перемен,= вообще-то, повод для перемен, хотя не стану слишком спорить.
7. Таких, как я себе, как хочешь ты.= звучит невнятно и двусмысленно: хочешь ты - грехов или перемен? К чему относится?
8. Знакомство скрою - чужд мне сей джентльмен;= джентльменами называли высокопоставленных особ; строка звучить коряво и двусмысленно: кто чужд? Он так на себя говорит или на визави? Можно немного смягчить, убрав спондей:
"чужд мне этот мен".

9. Уйду с твоих аллей, на языке= на ногах, на четвереньках уходят, на языке не могу представить:)) И ещё вопрос: на каком языке? на английском?)
10. Не будет имя сладостное жить,= строка приобрела негативное звучаниие.
11. Чтоб не ошибся я по простоте,= сойдёт
12. Не выдал старого знакомства нить.= нить? ради рифмы?

13. Клянусь с собою спорить для тебя -= стык согласных "сс"
14. Всех неугодных другу не любя.=приблизительно
------------------
.
С уважением,

Аршанский Василий   11.05.2024 16:45     Заявить о нарушении
Может так:
Уйду с твоих аллей, слова не те,
Не будет имя сладостно звучать,
Чтоб не ошибся я по простоте,
Не выдал бы знакомства благодать.

Аршанский Василий   11.05.2024 19:38   Заявить о нарушении
Спасибо за подробные замечания!
Давайте, попробую подробно ответить на все выставленные претензии.
Кое в чем Вы правы.
Но и к Вам замечания, как к Яне тали - все же надо заглядывать в оригинал.
Вам комментирование может не нравиться, но Шекспир пишет
I will comment
Вам не нравится "на языке" - но Шекспир именно это и пишет. И с точно воспроизведенным мной переносом.
И 10 строка, к которой и Яна придралась - это тоже Шекспир
Есть странные вопросы. Джентльмен - с какого перепуга Шекспир будет так говорить о себе? А вот о Друге так сказать - вполне уместно.
А вот обозвать аристократа просто "мен" - может быть воспринято как оскорбление. Чего ни по жизни, ни по характеру отношений ожидать никак не приходится. Это замечание - целиком надуманное.
.
Нить - разумеется, ради рифмы. Но не совсем левое. Нить - это то что связывает. Это скорее даже штамп - нить, связывающая людей. Знакомство - связь.
В данном случае нить - не канат. Знакомство не так уж сильно связывает в описываемый момент.
Возможно, это плохо читается посторонним читателем, но мной руководили вот такие соображения.
.
7 строка действительно, сама по себе звучит двусмысленно, но в контексте, мне показалась, достаточно определенно. И есть включиться в нужный смысл - то мне кажется, звучит выразительно, и классно.
Вот здесь, возможно, я переоцениваю контекстуальную определенность. И возможная двусмысленность действительно портит хорошую задумку.
.
Трижды "я" - так и у Шекспира трижды "я".
Характер сонета (не только этого) таков, что он неизбежно будет насыщен этими "я" и "ты".
Это вовсе не слова-паразиты.
Вон Яна придралась, за то что я опустил присутствующее у Шекспира, но на мой взгляд, ненужное "мой".
:-)
Уберите "я" в первой строке - и сами же придеретесь, что становится непонятно - о ком речь. Чей проступок, кто кому стал немил?
Во второй строке пропустите "я" - и опять неопределенность - кто прокомментирует - сам обвинитель?
В третий раз - пропустите "я" - сами же предъявите претензию - а кто хромец?
Вопрос надо ставить не о количестве местоимений, а об оправданности их употребления.
.
Приплести - да, окраска слова не очень одобрительная, но суть дела такова, что Друг проступок может именно приплести, а не заслуженно обвинить.
Насколько допустима такая окраска - вопрос спорный.
Но Шекспир - не институтка, и вовсе не чурается и грубоватых выражений.
А в данной строке конечное приплести смягчается начальным обращением "любовь".
Собственно претензия к этой строке только в окраске слова (при игнорировании окраски строки в целом).
А в целом строка точно отражает ситуацию, и куда точнее и выразительнее бесцветного и невнятного "несения зла"
Чтобы понять разницу, забудьте про сонет и представьте себе, что Вы говорите любимому человеку
только одну фразу:
"Любовь, грехов не сможешь приплести..." (подразумевая продолжение)
Прочувствуйте ситуацию.
Прочувствовали?
А теперь произнесите:
"Любовь моя, не сможешь зла нести..."
Чувствуете разницу?
:-)
Бесспорная претензия по сути осталась одна: столкновение "с" в замке.
И приблизительность замка вообще.
Но тут я честно говорю "ну не шмогла я".
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   11.05.2024 20:36   Заявить о нарушении
Вы хорошо защищаете своё творение:-)
и всё-таки претензии к 8-й и 9-й строке считаю правильными,
потому что 8-я строка нечитабельная,
к тому же вылезает старое ударение на первом слоге и редуцированная гласная
в слове "джентльмен".
А в 9-й строке при чтении вслух запятая не спасает.
.
С уважением,

Аршанский Василий   11.05.2024 21:09   Заявить о нарушении
Возможный вариант 9-й строки:

Уйду от встреч, и впредь на языке
Не будет имя сладостное жить...

Аршанский Василий   11.05.2024 21:52   Заявить о нарушении
Ещё несколько слов о 8-й строке:
Знакомство скрою - чужд мне сей джентльмен,

В этой строке Шекспир говорит о себе,
а в Вашем варианте получается, что автор даёт характеристику визави.
Сравните со следующим вариантом:
Знакомство скрою я, как чуждый мен,

На мой взгляд, здесь выбран правильный вектор.
.
С уважением,

Аршанский Василий   12.05.2024 08:54   Заявить о нарушении
Не вижу принципиальной разницы. Тем более, что речь идет о выполнении воли Друга.
Оба будут прикидываться, что незнакомы.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   12.05.2024 09:14   Заявить о нарушении
Разница очень большая, легко читается.
:-)
С уважением,

Аршанский Василий   12.05.2024 11:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 89 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Тимофей, добрый день! Мои замечания:

Скажи - я за проступок стал немил, (Мне кажется, лучше было бы: "Скажи, что за проступок...")
И я прокомментирую - так есть. ("ПРОКОММЕНТИРУЮ"?? Нет слоф...)
Скажи, что я хромец - споткнусь без сил,
Не защищая от упреков честь. (Откуда "честь" взялась?)

Любовь, грехов не сможешь приплести, ("приплести" - уничижительно звучит.)
Ища формальный повод перемен, (повод - чему? - переменам)
Таких, как я себе, как хочешь ты. (невнятно... вообще непонятно, что за фраза.)
Знакомство скрою - чужд мне сей джентльмен; (откуда взялся некий джентльмен? Спондей: "чУжд мнЕ сЕй джЕн...")

Уйду с твоих аллей, на языке (Из-за переноса звучит нелепо... не просто "на языке", а "на МОЁМ языке".
Не будет имя сладостное жить,("жить на языке" - этого я ещё не встречала...)
Чтоб не ошибся я по простоте,
Не выдал старого знакомства нить. (Ну что опять за нелепость... "выдал нить"!)

Клянусь с собою спорить для тебя - (Слипание: "клянуСЬССобою". Может быть, "ради тебя, а не "для тебя"?)
Всех неугодных другу не любя. (Причём тут "всех"? Имеется в виду он сам! ЛГ готов стать в оппозицию даже к себе, потому что в принципе не может поддерживать того, кто другу неугоден.)

Тимофей, уж Вы меня простите... Честно, я не специально!)

Яна Тали   11.05.2024 15:29     Заявить о нарушении
Спасибо за подробный отзыв!
Но...
Увы, Вы в который раз во многом спорите не со мной, а с Шекспиром.
Ну неужели так сложно свериться с оригиналом, прежде чем заявлять "нет слоф"?
И не только в этом месте. Мне давно надоело перечислять такие ляпы критика...
Я конечно же не идеал, но ряд придирок - просто выдуманы. Мало ли что Вам не нравится.
Часть - просто чепуха. Вы действительно не поняли что за джентльмен? Это в самом деле непонятно?
В слове джентльмен разве ударение на первое Е?
Кстати, со спондеями - давно уже пытался объяснить, но У Вас категорическое нежелание обдумывать мои ответы.
И зачем ненужное и ничего не добавляющее к смыслу "моем"? (перенос кстати - прямо из оригинала).
При чем тут всех? А разве не очевидно, что если он сам, то другие тем более?
И что удивительно, Вы сами не читаете то, что пишете "в принципе не может поддерживать того, кто другу неугоден." - разве это не означает, что "всех"?! А самого себя - частный случай.
:-)
Что несомненно не украшает замок - скопление "с"
Но я вовсе не восторге от того, как получился замок. О чем прямо написал.
Я не волшебник, я только учусь.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   11.05.2024 15:54   Заявить о нарушении
<Увы, Вы в который раз во многом спорите не со мной, а с Шекспиром.>

Да не спорю я с Шекспиром! Нет у меня спора и с Вами. Ради бога, пишите, как Вам нравится.
Но я просто сигнализирую Вам о проблемных местах. Ведь авторский замыленный взгляд многого не видит.

<Ну неужели так сложно свериться с оригиналом, прежде чем заявлять "нет слоф"?>

«And I will comment upon that offence» – «И я прокомментирую это оскорбление». Это прямой, дословный перевод, но Шаракшане от него отказался (и все классики тоже), потому что на русском он звучит нелепо. И Вы эту нелепость закрепили в своём переводе. Более того, Вы забыли про «оскорбление». У Вас: «И я прокомментирую - так есть.» Из предложения исчез нерв. В русском обиходе «комментировать» – это холодно анализировать. В то время, как одно только слово «оскорбление» вносит в текст острое чувство. Вы пожертвовали живым словом, сделав предпочтение мёртвому.

<И не только в этом месте. Мне давно надоело перечислять такие ляпы критика...
Я конечно же не идеал, но ряд придирок - просто выдуманы. Мало ли что Вам не нравится.>

Да причём тут «нравится/не нравится… Если сформулировано криво – разве это может понравиться?

<Часть - просто чепуха. Вы действительно не поняли что за джентльмен? Это в самом деле непонятно?
В слове джентльмен разве ударение на первое Е?>

Я вижу только одно: у Шекспира нет в тексте никакого джентльмена.
В английском произношении ударение в слове «джЕнльмен» приходится на 1-й слог.

<Кстати, со спондеями - давно уже пытался объяснить, но У Вас категорическое нежелание обдумывать мои ответы.>

Ваши ответы я запомнила, но я с ними не согласна. Я просто советовала бы Вам не выстраивать в ряд односложные слова, тогда и вопросов бы не было.

<И зачем ненужное и ничего не добавляющее к смыслу "моем"? (перенос кстати - прямо из оригинала).>

Однако, в оригинале есть слово «моём», и это важно, потому что речь идёт о языке не вообще, а в частности.

<При чем тут всех? А разве не очевидно, что если он сам, то другие тем более?
И что удивительно, Вы сами не читаете то, что пишете "в принципе не может поддерживать того, кто другу неугоден." - разве это не означает, что "всех"?! А самого себя - частный случай.>

В том-то и дело, что речь идёт о ЧАСТНОМ случае! ЛГ в принципе наплевать на всех других, но если кто-то (один) другу неугоден, то ЛГ его поддерживать не станет. И в данный момент этим неугодным стал он, и поэтому он спорит с самим собой. Тимофей, ну будьте чуть-чуть внимательней к нюансам!

<Что несомненно не украшает замок - скопление "с"
Но я вовсе не восторге от того, как получился замок. О чем прямо написал.
Я не волшебник, я только учусь.>

Ну и переделайте его нахрен! Что Вам мешает? У меня уже 3 варианта сонета, и в каждом – свой замок.
А вообще, Вы зря отказались от моего предложения принимать на конкурс замков все варианты, включая дополнительные. Пусть бы народ насочинял побольше замков, это хороший тренинг.

Яна Тали   12.05.2024 00:45   Заявить о нарушении
Уфффф
Ну как у Вас все запущено...
То Вам не нравится слово джентльмен, потому что его нет в тексте Шекспира.
Хотя употреблено оно совершенно точно и к месту.
То наоборот - не нравится слово комментировать, которое у Шекспира есть.
То Вы про русскую речь. То вдруг пихаете ударение из английского.
:-)
Вынужден напомнить Вам про "держать картинку". Если нет в голове общей картины или она теряется при рассмотрении отдельной детали - то это плохой анализ.
Вы вырываете отдельную деталь, снабжаете ее Вашей сиюминутной имхой (ну кто, кто Вам сказал, что Вы в стилистике русского языка разбираетесь лучше, например, меня. Или тех кто такие претензии мне не выставляет. И то, что Вы считаете провальным, зачисляет в лучшие строки.)
Вы пытаетесь играть не почве английского языка, где Вы откровенно слабы. Вы прицепились к "обиде", хотя это всего лишь одно из кучи возможных значений слова.
И начинаете выдумывать эмоциональную окраску фразы, исходя исключительно из Вашего восприятия именно этого слова, (причем, уже русского! Английское окрашено несколько по-другому!) начисто забыв про контекст. А что не исходя из "комментирования"?
:-)
Вы временами даже не замечаете, что противоречите сами себе.
1) "в принципе не может поддерживать того, кто другу неугоден."
2) "ЛГ в принципе наплевать на всех других"
=Так "в принципе не может" или "в принципе наплевать"?
:-)
У Вас "картинка" плывет и деформируется, а то и исчезает, в зависимости от того, что Вам хочется доказать.
"Я просто советовала бы Вам не выстраивать в ряд односложные слова, тогда и вопросов бы не было."
- а Шекспиру Вы то же самое посоветовали бы?
:-)
Ну сколько можно напоминать, что словарное ударение и ударение в живой речи - не одно и то же. (о чем я давным-давно, еще в "Основах....", писал). Это вроде бы и пятиклассник должен бы понять. Но Вы на хотите.
.
Ну а совет "переделать нахрен" - наивен, и исходит из предположения, что я беру и ставлю первое попавшееся. И воображаете, что 3 варианта замка - это очень круто. У меня их было перебрано существенно больше (причем это стандартная ситуация).
Если я пишу "не шмогла" - то значит "не шмогла".
Я не страдаю манией величия и всемогущества.
"не шмогли" и классики.
Ну и кто Вам сказал, что у Вас получилось лучше?
:-)
С уважением
п.с.
а насчет вариантов замка - не мое решение. Публика высказалась против.
Да и честно говоря - не вижу особого смысла. Многие из публики (да и Вы тоже) - просто нахально плюют на прямые указания в шапке конкурса - что и как следует оценивать в замке, подменяя точность передачи содержания и духа оригинала эстетским оцениванием совершенно левых строк и образов.
Зачем плодить это бессмысленное и по сути - вредное "эстетирование"?

Тимофей Бондаренко   12.05.2024 06:11   Заявить о нарушении
<Уфффф
Ну как у Вас все запущено...
То Вам не нравится слово джентльмен, потому что его нет в тексте Шекспира.
Хотя употреблено оно совершенно точно и к месту.
То наоборот - не нравится слово комментировать, которое у Шекспира есть.
То Вы про русскую речь. То вдруг пихаете ударение из английского.>

Тимофей, давайте всё же договоримся…
Согласно заданию, перевод должен быть переводом. Вы и сами были всегда против ФП.

У Шекспира нет слова «джентльмен», и этим всё сказано. А у Вас оно даже не синоним, это просто Ваша вольность. К месту она или не к месту – это ещё вопрос. Но с моей точки зрения, этот «джентльмен» притянут за уши. Но я бы могла это принять, если бы строка была ладно скроена. Но у Вас: «Знакомство скрою - чужд мне сей джентльмен».

Почему Вы вдруг после обращения на «ты» (в предыдущей строке) перешли на третье лицо?
Создаётся впечатление, что ЛГ оправдывается перед другом, который его застукал с каким-то посторонним джентльменом.

И наконец, мы (русские) тоже произносим слово «джентльмен», как и англичане, делая ударение на 1-й слог. Если Вы произносите иначе, то это подчёркивает Вашу провинциальность. Никогда этого не делайте! Только в просторечной пародии можно брякнуть: «джен-тель-мЕн». А ещё так говорят те, кто привык выражаться по фене.

В общем, на мой грешный взгляд, эта строка – полное фуфло…))

Яна Тали   12.05.2024 10:01   Заявить о нарушении
Тимофей, а давайте не будем выражать сомнения в уровне понимания английской речи? Я понятия не имею, насколько хорошо Вы владеете английским, и Вы обо мне ничего не знаете. Но в рамках конкурса у нас равные стартовые условия – подстрочник Шаракшане. Хотите непосредственно переводить – делайте свой подстрочник, и его предъявляйте.

<Вы прицепились к "обиде", хотя это всего лишь одно из кучи возможных значений слова.
И начинаете выдумывать эмоциональную окраску фразы, исходя исключительно из Вашего восприятия именно этого слова, (причем, уже русского! Английское окрашено несколько по-другому!) начисто забыв про контекст. А что не исходя из "комментирования"?>

Хотите исходить из контекста? – пожалуйста:

«Say that thou didst forsake me for some fault, And I will comment upon that offence»

Онлайн-перевод:

«Скажи, что ты покинул меня из-за какой-то провинности, И я прокомментирую этот проступок»

Замечу: слово «комментировать» всё же не русское слово. Оно употребимо в русском обиходе – в официальном контексте, но если уж говорить по-русски, но наверное в данном случае подойдёт слово «объяснять».
Эмоциональное наполнение сонета нельзя сбрасывать со счетов. ЛГ начинает с того, что готов объяснить свои поступки. Не просто прокомментировать, как нечто постороннее, а всецело ОТВЕТИТЬ за них. А что у Вас:

«Скажи - я за проступок стал немил, И я прокомментирую - так есть».

Из Вашего контекста получается, что ЛГ просто соглашается («так есть»). Простите, но это нельзя назвать комментарием. Тут даже не сказано, что ЛГ согласен с тем, что проступок был. Просто «так есть»! А что есть? То, что друг его бросает – тоже есть. Что он стал немил – тоже есть. Нагромождение вопросов… И всё потому, что фраза некультяпистая. И посмотрите, как всё предельно ясно в подстрочнике Шаракшане, где всё сказано по-русски:

«Скажи, что отказался от меня из-за какого-то проступка,
и я сам буду говорить осуждающе об этом прегрешении»

Тут сразу видно, что ЛГ готов сам себя ОСУДИТЬ (а не просто прокомментировать) – и не просто так (потому что другу так удобно), а потому что ему стыдно именно за ЭТО прегрешение, которое и стало причиной разрыва.

Её-богу, Тимофей, откуда у Вас эта заносчивость? Вы постоянно твердите, что всё понимаете лучше меня. Да я и не претендую на первенство… Просто я говорю о том, что вижу, нравится Вам это или нет. Вы же сами даёте критикам карт-бланш, требуя жёсткой критики. А потом изображаете из себя невинно пострадавшего.

Яна Тали   12.05.2024 12:07   Заявить о нарушении
< Вы временами даже не замечаете, что противоречите сами себе.
1) "в принципе не может поддерживать того, кто другу неугоден."
2) "ЛГ в принципе наплевать на всех других"
=Так "в принципе не может" или "в принципе наплевать"?>

Ну, давайте ещё раз… Допускаю, что я выражаюсь не очень понятно. Попробую изложить мысль точнее.

«в принципе» – значит, по умолчанию!
«не может поддерживать того (любого ОДНОГО, условного человека), кто другу неугоден.»

Ведь друг имеет окружение, которое его устраивает. Но иногда возникают трения с тем или иным приближённым лицом. И этого человека ЛГ поддерживать не может.

А вообще (опять, в принципе, по умолчанию) ЛГ равнодушен к этой компашке. Он не собирается с ними ВСЕМИ воевать. Зачем ему это?

Ну и где тут у меня противоречие?

Яна Тали   12.05.2024 12:19   Заявить о нарушении
Увы, с Вами невозможно нормально дискутировать.
Вы, занимаясь критикой и анализом,
постоянно "теряете картинку".
Да какой нафинг может быть упор на "обиде", ежели ЛГ вместо того, чтобы "обижаться" и отстаивать свою честь (слово, к которому Вы тоже цеплялись), соглашается и готов сам навалить воз и маленькую тележку против себя?
При таком настрое ЛГ вполне естественно он именно "комментирует" обвинение, а не изображает обиженного. И никак не должен акцентироваться на "обиде"
.
Вы взяли строку саму по себе. Взяли слова сами по себе. И поскольку "обида" Вам показалась эмоционально более окрашенной - Вы за основу взяли именно это слово, а не комментирование. Но при этом потеряли общую картинку. В которую акцентирование обиды не лезет. Но хорошо ложится именно комментирование.
.
Ладно, допустим, что ТБ - полный бесчувственный болван, неспособный правильно понять ЛГ.
Но загляните в переводы классиков - где там качание обиды?
Да ничего подобного - для описания их изложения подходит именно "комментирование" со стороны ЛГ, а не размазывание соплей от обиды.
.
Корень Ваших ошибок рецензирования именно в этом - увидев что-то - вцепляетесь в слово или пару слов самих по себе, начисто забывая общий контекст. И сопоставляя слова не с контекстом, а с Вашей имхой, порожденной таким изолятом.
.
Аналогичная история и с Вашим настаиванием на "мой". Если вырвать два слова "мой язык" и забыть про все остальное - то слово мой покажется необходимым.
Но если не забывать весь текст, где эти два слова употреблены, то слово "мой" тут излишне. Чужой язык никак не лезет в контекст. И любой читатель, кроме альтернативно одаренного, поймет, что ЛГ говорит именно о своем языке. Без всякого напряжения. Просто на автомате.
........
Не знаю, извлечете ли Вы пользу из написанного.
Но возможно, кому-то другому будет полезен детальный разбор истоков и причин ошибок при критическом анализе.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   12.05.2024 16:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 89 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Перевод сонета Шекспира № 89 от Тимоши. Вариант 14

Оригинал:

«Знакомство скрою – чужд мне джентельмен»
…………………………………………………….
«И я прокомментирую – так есть»
………………………………………………..
Пародия: «На Даунинг-стрит 9»

1
Знакомство скрою – чужд мне джентельмен,
Что в кресле киснет, зонтик теребя!
Трусы себе надыбил до колен
И гнусно строит целку из себя…

Уединенья не найти, - хоть плачь!
Припёрся Ватсон с кучею вестей…
На Даунинг-стрит всего один скрипач
И вовсе он к себе не звал гостей!

Но что в трусах он шлёпал под дождём?
А дай-ка огорошу я врача!
«Что? По рублю – и в школу не пойдём?»
Блин! Дал, не глядя, в зуб из-за плеча!

«Ах, Шерлок! Напугали!»
«Пейте бром!»
«Я охромел!»
«И я на челюсть хром!»

2
«Мы челюсть вправим! Это пустяки!
Как? Полегчало?»
«Легче в этот раз!
Делитесь!»
«Журналюги - чудаки
Понаписали чёрт-те что про нас!»

«И что же пишут?»
«Нектооо…»
«И фиг с ним!
Суть?..»
«Что в палатке с вами я уснул…
Бежал за комментатором одним
И на мосту лодыжку подвернул!»

«Не стыдно ли вам, Ватсон, самому?
Я о созвездиях талдычил среди гор?»
«Да!»
«Вы спросили:
«Это вы к чему?»
«К тому, что вор у нас палатку спёр!

Сенсации хотел корреспондент
И как ни жаль, но он поймал момент!

3
А почему вы, собственно в трусах?
И вижу, что семейные трусы!»
«Действительно! На всех я парусах
К вам мчался!.. Дева редкостной красы

Моею согласилась стать женой!
Скорей взгляните на её портрет!»
«Совет вам да любовь!.. Ах, Б-же мой!
Но почему вы всё же без штиблет?

Вам сколько лет?»
«Забудьте про года!
Любовь и май! Везде цветёт сирень!
И хочется, чтоб было так всегда!
А вы про брюки! Брюки – это хрень!»

«А что – не хрень?»
«Обьятья! Сладость губ!»
«Катитесь, Ватсон!
Шерлок стар и туп…»

11.05.24.Цви

Цви   11.05.2024 14:51     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 7 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Тимофей,какой Вы молодец! Взяться за сонеты Шекспира-это уже подвиг!Дерзайте,творите!

Олга Булавина   09.05.2024 17:47     Заявить о нарушении
Спасибо!
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   10.05.2024 02:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Прощание с иллюзиями-13» (Тимофей Бондаренко)

//Это только в воспаленном мозгу мечтателей могла родиться идея о том, что управлять государством может и кухарка// - Добрый день Тимофей.
Если Вы здесь озвучиваете идею Ленина: "управлять государством может и кухарка", то я не верю, что Вы не знаете, что ленинская фраза звучит иначе, фактически, наоборот.
А Ваш вариант - это вариант не Ленина, а, скорее, Маяковского. И то у последнего ВЫУЧИМ управлять.
Сравниваем...

Ленин:
"Мы не утописты. Мы знаем, что любой чернорабочий и любая кухарка не способны сейчас же вступить в управление государством"

Маяковский:
"Мы и кухарку
каждую
выучим
управлять государством!"

Гай Юльевич   03.05.2024 16:12     Заявить о нарушении
Разумеется, я знаю, что написал Ленин. И ему я это не приписываю. Но факт, что многие именно так и поняли и до сих пор думают так - а хрен ли? И знают все рецепты управления на все случаи жизни, хотя обладают знаниями и кругозором кухарки.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   03.05.2024 21:46   Заявить о нарушении
Тады читаем Ваше "Евангелие" дальше :-)))

Гай Юльевич   04.05.2024 09:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 2 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Здравствуйте, Тимофей!
Довольно сложный сонет в том плане,
что очень мало даёт возможностей для вариантов.
Так не хочется повторяться, но рифмы совпадают)))
У Вас получился хороший перевод.
Вспомнился давний спор на КЗС,
что в сонетах не бывает прямой речи.
Оказывается, что бывает.
.
С уважением,

Аршанский Василий   01.05.2024 17:54     Заявить о нарушении
В конце 10-й строки желательно поставить тире.

Аршанский Василий   01.05.2024 17:55   Заявить о нарушении
А здесь мой перевод Сонета 2 http://stihi.ru/2024/04/30/6142

Аршанский Василий   01.05.2024 17:57   Заявить о нарушении
Спасибо за замечание, действительно там надо было препинак поставить.
А насчет совпадения рифм - оно лишний раз подтверждает правильность моего выбора технологии - абсолютно ни с чем не знакомиться до завершения своего перевода, по крайней мере вчерне.
Полагаю, что такое совпадение рифм вряд ли случайно (как и в сонете 87, например).
Подсознание вполне может срабатывать незаметно для человека...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.05.2024 18:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 7 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

"Гелиос, оммаж, мОлодец, вотще" в одном флаконе - это круто! )
Тема колесницы упущена, оставили Гелиоса без транспортного средства.
Мужики пока не рожают, но это поправимо в рамках трансгуманизма.)

Гоша Юрьев   30.04.2024 05:31     Заявить о нарушении
Как у Вас всё запущено...
Мужики рожают уж три тысячи лет как...
Или Вы Библию не читали?
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.05.2024 01:27   Заявить о нарушении
Можно подумать Вы Священный текст пишете...
В таком исполнении это звучит как пародия.
В разговорной речи я сам такое употребляю, сам родил нескольких.)
Ни один классик или полуклассик, переводя СШ7, на такое не покусился, но Стихира всё стерпит.)

Гоша Юрьев   01.05.2024 03:46   Заявить о нарушении
Ну и что?
Ни один классик не покусился на оммаж, хотя в оригинале стоит именно он.
:-)
Шекспир несомненно, был хорошо знаком с библией. Ну и текст здесь скорее философский, чем узко-личный. В виде притчи , вполне в библейском духе. И в духе эпохи.
Так что полагаю, что эта патриархальная стилевая особенность скорее в плюс, чем в минус.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.05.2024 06:25   Заявить о нарушении
Кроме "принесения феодальной присяги", это ещё почтение и уважение.
Читателю делать нечего, как расшифровывать что такое "оммаж".)
Хотя бы о читателе подумали, это ведь не научная статья.
Вы, должно быть, верный ленинец, в своём творчестве придерживаетесь завета вождя: "Формально правильно, а по сути - издевательство". (с) ))

Гоша Юрьев   01.05.2024 07:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 88 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Устойчивое выражение "поднять нА смех", видимо, забыли набить в поисковиках...)

Вместо книжного устаревшего "извет" нельзя ли было попросту "навет", или это выдрюк такой?

Благозвучие отсутствует напрочь: читается "тык-пык-мык-дык". )

Гоша Юрьев   30.04.2024 05:16     Заявить о нарушении
Странные у Вас представления о работе переводчика. Типа ляпнул что попало и провериться поленился. выражение с переносом ударения нА - мне известно и без Яндекса. Это делается в наречном сочетании. Если речь о существительном смех - ударение не переносится. И потому возможны два варианта - с различной семантикой.
Разумеется, в черновом варианте рассматривался и "навет", и много что еще, но предпочел "извет". Почему - объяснять лень. Вас ведь не это интересует, а лишь бы придраться.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.05.2024 01:38   Заявить о нарушении
Странные представления о работе переводчика - это у Вас. Типа если нельзя, но очень хочется, то можно. Интересное место для экспериментов Вы нашли однако. Прям переводчик-авангардист, нитакойкакфсе...
Если не лень, то объясните, почему "извет", хотя я догадываюсь почему. )

Гоша Юрьев   01.05.2024 03:18   Заявить о нарушении
С изветом - прежде всего понравилось несколько более торжественное звучание и налет старины. Кроме того "навет" все же уже по смыслу - это ложный оговор со стороны. Извет - может быть и не ложным, и даже самооговором. Не совсем совпадающая семантика.
.
"нитакойкакфсе..."
Вы очень невнимательны, если выставляете такой упрек.
:-)
Уже неоднократно объяснял: я принципиально не читаю комментариев и не заглядываю в чужие переводы, пока не закончу свой (в крайнем случае, хотя бы вчерне).
А по невежеству своему с сонетами Шекспира до этого был практически не знаком. Так уж вышло.
Потому делать мне такие предъявы - бессмыслица.
Я в принципе не могу ни подражать, ни отталкиваться от чего-то.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.05.2024 06:46   Заявить о нарушении
Причём здесь чужие переводы?
Просто у вас странноватый подход к семантике и стилистике.
В своих личных стихах - даже приветствуется, а в переводе на великий и могучий английского классика - уж будьте добры..)

Гоша Юрьев   01.05.2024 07:16   Заявить о нарушении
"Извет" - русская архаика.
Вы применили т.н. доместикацию, насколько навскидку я помню этот термин.
Это не есть гуд.)

Гоша Юрьев   01.05.2024 07:23   Заявить о нарушении
Кстати, в рамках данной теории "оммаж" из СШ7 - это форенизация.)

Гоша Юрьев   01.05.2024 07:28   Заявить о нарушении
Доместикация - это не то, Вы думаете. А оммаж - я почему-то знал без заглядывания в словари.
Вообще-то для недостаточно грамотных можно просто дать комментарий к сонету, а не подменять слово приблизительной передачей. Заодно лишая его аромата эпохи.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.05.2024 14:57   Заявить о нарушении
<<Просто у вас странноватый подход к семантике и стилистике.>>
Мне куда более странным представляется, например, подход Маршака, вовсю подменяющего оригинальные образы и даже семантику, вплоть до левой передачи даже общего содержания.
Как и отказ от точного следования шекспировскому альтернансу.
А ведь и ежику понятно, что чередование МЖМЖ предпочитается просто потому, что так обычно технически проще.
Так же как странным представляется, что например, в предыдущем сонете рифмы замка у всех трех классиков совпадают. И не только в этом временами проскакивает явное заимствование (вполне возможно, неосознанное - именно потому я и принял свою методу работы).
А коряжек и у классиков хватает.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.05.2024 15:06   Заявить о нарушении
МЖМЖ не только типа технически проще, но лиричней, и для русской традиции привычней. ММММ Лермонтов "Мцыри" наваял, там лиричности маловато.
Слепо копировать англ. альтернанс необязательно, Маршак фишку просёк.)
Честно говоря, сонеты Шекспира так себе поэзия, сами англичане ими не шибко восторгаются, в русском нормальном переложении лучше смотрятся, но не у всех типа классиков.)
Перевести поэзию невозможно по определению, так зачем же ещё русских коряг добавлять в угоду "точности"?
В этом деле нужен разумный баланс.)

Гоша Юрьев   01.05.2024 16:59   Заявить о нарушении
Маршак просек простую фишку: на кой кропотливо стараться переводить, минимально отклоняясь от оригинала, и мучительно укладываясь в размер и альтернанс, когда можно включить собственную фантазию, и менять альтернанс в угоду себе. (альтернанс у Маршака вовсе не везде одинаков).
И чего бы не попрогибаться под гомофобов, вводя дам в тексты сонетов.
.
Маршак - талантливый стихотворец. Но все же не идеал даже как стихотворец. Как переводчик - тем более. Что впрочем, как выяснилось - вовсе не мое открытие. Это давно уже просекли М.Л.Гаспаров с Н.С.Автономовой...
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.05.2024 17:54   Заявить о нарушении
Гаспаров с Автономовой - заядлые буквалисты, Гаспаров вообще считал "показатели точности" в процентах...
Несмотря на наезды на Маршака, они его хвалили типа "победителей не судят".
Маршак - продукт эпохи и этим всё сказано, но вкус у него был(по их же признанию), и поучиться вкусу и стилю - не грех.

Гоша Юрьев   01.05.2024 18:08   Заявить о нарушении
Что у Маршака был свой вкус и свой стиль - не буду спорить. Но это не вкус и не стиль Шекспира. Он отклоняется от Шекспира не только в семантике и форме, но и в стилистике. Такое впечатление, что даже и не стремясь и эти компоненты выдерживать.
Да будь он хоть супергением русской поэзии - при чем тут искусство перевода?!
.
Ну и есть еще одно маленькое "но": Время беспощадно.
"мудрость прошлого дня - нынче речи глупца".
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.05.2024 22:01   Заявить о нарушении
Насчёт беспощадности времени спору нет.
Ключевые слова "искусство перевода", тут есть о чём поспорить. У Чуковского есть книжка "Высокое искусство", Ваша метода ему бы не понравилась...)

Гоша Юрьев   02.05.2024 02:45   Заявить о нарушении
Ну а мне его метода не нравится. Не страдает он четкостью и строгостью мышления.
Теоретик из него, как из меня балерина. Говоря якобы о стилистике - приводит примеры откровенно кривой лексики и семантики... Склонность к образности и метафоричности мышления - может и хороша для поэта, но для аналитика и теоретика - губительная вещь.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   03.05.2024 09:30   Заявить о нарушении
Зачем рифмовать чёткость и строгость мышления?
Чтобы легче усваивалось?
Аналитик и поэт - конь и трепетная лань.)
Лично я с ним согласен в плане передачи мыслей и эмоций средствами другого языка.
А Ваша метода называется "формализм".
Скучно-с, батенька...)

Гоша Юрьев   03.05.2024 10:23   Заявить о нарушении
"теория, мой друг суха..."
Но "нет ничего практичней хорошей теории"
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   03.05.2024 21:54   Заявить о нарушении
А как Ваша теория называется?
"Вульгарное упрощенчество"? )

Гоша Юрьев   04.05.2024 03:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 88 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

моё достоинство - звучит двусмысленно. Лучше множественное число.

В целом - не коряво.

Сколько ни глядел, в английском тексте пола того, к кому обращено стихотворение, не увидел. Похоже, его там и нет.
Так что можно говорить не о смене пола, а о назначении того или иного пола. Лучше всего было бы оставить пол неопределённым, как в оригинале.

Сергей Добродушный   29.04.2024 14:56     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!
Пробовал на вкус и множественное число. Но в оригинале - единственное.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   29.04.2024 15:51   Заявить о нарушении
И в некоторых сонетах пол все же обозначен...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   29.04.2024 20:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 88 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Перевод сонета № 88 Шекспира от Тимоши. Вариант 12

Оригинал:

«Поднять моё достоинство на смех,
С тобой сражусь я против сам себя»
………………………………………………
«И раны, те, что я себе создам,
Коль благо для тебя - двойное мне»

Пародия:

Достоинство возьму я в оборот,
С собой сражусь, (Прощай моя семья!),
Струю себе направлю прямо в рот
И захлебнусь тебе на радость я…

Но чтоб моё достоинство поднять –
Из Дувра нужно привезти домкрат…
Член обовьёт и может всех порвать…
(Сказать по правде – я ему не рад!)…

Я в клетке выступлю!.. Через забор
Смотри в доспехах, (Мне ли говорить?),
Найми кассира, славный будет сбор…
Жаль представленья здесь не повторить!

Покромсан буду я всего скорей,
Но всё стерплю для радости твоей…

29.04.24.Цви

Цви   29.04.2024 07:07     Заявить о нарушении
Хотелось бы передать привет и моей любимице - переводчице Холоповой:

Перевод сонета № 88 Шекспира от Холоповой. Вариант 13

Оригинал:

«Настолько я тебе принадлежу,
Что все обиды за тебя сношу»

Пародия:

Войди! Мой храм тебе принадлежит!
Где ты властитель – там и в руки флаг!
Со стороны – носитель ты обид, -
А в самом деле – наноситель благ!

Когда войдёшь, смотри, не оплошай!
И не затягивай в преддверье торг!
Как ты захочешь – так ты и сношай!
А тягостные стоны – мой восторг!

И главное – поменьше говори!
Сношай – и всё! О большем не прошу!
Понравилось? Войди и повтори!
Всю ношу счастья для тебя ношу!

Про грех не думай! Думай про успех!
Взять на себя всегда готов твой грех!

29.04.24.Цви

Цви   29.04.2024 08:10   Заявить о нарушении