Рецензия на «Рубайят-193» (Тимофей Бондаренко)
"Общаться с красавицами" не значит "быть любовником". Понимаю, что просто общаться с красавицами для мужчины странно, но в подстрочнике именно "общаться". И не сказано, что это обязательно мужчина. "Пить вино" не значит, что при этом поэтствовать. Вино пьют не только поэты. Кстати, кто у нас пьяный поэт? Почти все назовут определённую личность. И это будет не Хайям. "Расставшись со светом" - и без уточнения понятно, что рай можно увидеть, покинув этот мир. Раз нет уточнения "земной", значит, имеется в виду загробный. Мой перевод: Пей вино, дружи с земными пери. К чёрту аскетизма лицемерье! Если будут пьяные в аду, Кто тогда откроет рая двери? Андрей Владимирович Медведев 05.09.2018 22:48 Заявить о нарушении
Вариант:
"Пей вино, воркуй с земными пери" и т.д. Андрей Владимирович Медведев 05.09.2018 23:06 Заявить о нарушении
1) Вы правы но только формально.
2) Вы правы, про поэта можно было бы писать при более определенной отсылке к Хайаму Но надо сказать и величайший китайский поэт Ли Бо назыал себя "винным сянем". :-) 3) Здесь мне замечание представляется неважным. Последняя строка короче осталных и какая-то затычка там неизбежна. То, что я вставил, по сути информации не добавляет, но и не противоречит и не вносит отсебятины. И звучит вполне естественно и не натужно. Мне самому этот перевод в первой строке не очень нравится, но пока вышло то, что вышло. . По Вашему переводу: "дружба" выглядит несколько натянуто. "к черту..." не в стиле. Последняя строка неуклюжа из-за получающейся акцентировки на слове "двери". И ни одна строка не передана точно. Но на общем фоне переводов в антологии - очень даже неплохо! . С уважением Тимофей Бондаренко 06.09.2018 20:45 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |