Рецензия на «Рубайят-193» (Тимофей Бондаренко)

"Общаться с красавицами" не значит "быть любовником". Понимаю, что просто общаться с красавицами для мужчины странно, но в подстрочнике именно "общаться". И не сказано, что это обязательно мужчина.
"Пить вино" не значит, что при этом поэтствовать. Вино пьют не только поэты. Кстати, кто у нас пьяный поэт? Почти все назовут определённую личность. И это будет не Хайям.
"Расставшись со светом" - и без уточнения понятно, что рай можно увидеть, покинув этот мир. Раз нет уточнения "земной", значит, имеется в виду загробный.

Мой перевод:

Пей вино, дружи с земными пери.
К чёрту аскетизма лицемерье!
Если будут пьяные в аду,
Кто тогда откроет рая двери?

Андрей Владимирович Медведев   05.09.2018 22:48     Заявить о нарушении
Вариант:
"Пей вино, воркуй с земными пери"
и т.д.

Андрей Владимирович Медведев   05.09.2018 23:06   Заявить о нарушении
1) Вы правы но только формально.
2) Вы правы, про поэта можно было бы писать при более определенной отсылке к Хайаму
Но надо сказать и величайший китайский поэт Ли Бо назыал себя "винным сянем".
:-)
3) Здесь мне замечание представляется неважным. Последняя строка короче осталных и какая-то затычка там неизбежна.
То, что я вставил, по сути информации не добавляет, но и не противоречит и не вносит отсебятины. И звучит вполне естественно и не натужно.

Мне самому этот перевод в первой строке не очень нравится, но пока вышло то, что вышло.
.
По Вашему переводу:
"дружба" выглядит несколько натянуто.
"к черту..." не в стиле.
Последняя строка неуклюжа из-за получающейся акцентировки на слове "двери".
И ни одна строка не передана точно.
Но на общем фоне переводов в антологии - очень даже неплохо!
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   06.09.2018 20:45   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Тимофей Бондаренко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Андрей Владимирович Медведев
Перейти к списку рецензий по разделу за 05.09.2018