Рецензия на «J. Wetton-A. van Giersbergen - To Catch A Thief» (Михаил Беликов)
Привет, Миша! Тут хоть попроще - классическая баллада, а слова красивые ты подобрал для неё. Я думаю, она была написана не как дуэт, так что можно выбрать один пол. Вообще в переводе дуэтов почти всегда есть эта проблема, особенно когда поют вместе какой-то куплет или припев. Подстраивать под "бесполый" вариант - большая морока, в настоящем времени ещё туда-сюда, а чуть прошедшее - всё сыпется. Так что, я бы не взялся. Сейчас так здорово, что однозначно испортишь. Жму! Евген Соловьев 09.02.2018 23:18 Заявить о нарушении
Еще раз привет, Жень!
Вот как раз писал тебе, чтоб навести на эту вещь, а ты уже..)) Ну, чем больше мнений - тем лучше! Мне сначала тоже так показалось, как тебе, даже был уверен.. Но Лёша интересную всё же идею высказал.. а кто его знает.. как они задумывали - всёж не песня Битлз, про которую можно нарыть кучу инфы - остается только гадать. Вот я и не взялся за бесполость, именно поэтому! И конечно ничего переделывать не буду. если и переводить с другой точки зрения, то делать совсем новый перевод.. и мне что-то не хочется другого варианта. Может кто и сделает - буду только рад - продлить удовольствие от общения вокруг этой замечательной баллады. Спасибо тебе, и за солидарность (но очень даже обоснованную!)) ) Жму!!! Михаил Беликов 09.02.2018 23:30 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |