Евген Соловьев - написанные рецензии

Рецензия на «Моя Жена» (Андрей Кузнечиков)

Отлично. Точно настроение передано. И рифмы такие естественные, так и просятся

Евген Соловьев   17.01.2024 13:45     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Евген!

Андрей Кузнечиков   17.01.2024 15:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Синие шоссе - Graham Parker» (Михаил Беликов)

Миша, привет!
Совершенно не знаком мне этот товарищ, но песня понравилась, и перевод твой очень стильный. Ещё понравилась твоя статья, особенно про музыкальные стили (чего у меня не хватает). Заодно и на твой канал в Ютюбе подписался (не знал про него раньше)

Евген Соловьев   17.05.2023 01:29     Заявить о нарушении
Привет, Женя!
Перевод прилично оттачивал, в долгом процессе еще понимания смысла песни.. А статьи иногда вот и такие получаются, чтобы кратко хотя бы обрисовать конкретного музыканта. Канал это громко)) на ютубе у меня типа хранилища для ссылок, ну еще чтоб можно было комменты писать там.. зайди-напиши там пару слов и я твой канал буду знать)
Да, товарища узнал случайно - от своего товарища, у него кассета была с этим альбомом, еще тогда в конце 80-х.. Так часто и узнаём.. Тем более тех, кто в хитах не был никогда.
Рад, что ты заглянул, спасибо!

Михаил Беликов   17.05.2023 11:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Последний вальс. Авторизованный перевод с английск» (Рашвелл)

Наверное, первая песня Хампердинкка, которую я услышал. Я тоже её перевёл - http://stihi.ru/2017/09/30/6333. К сожалению, у Вас в переводах не всегда указан оригинал, поэтому я мало, что нашёл знакомого (YMCA тоже переводил).

Евген Соловьев   16.05.2023 20:44     Заявить о нарушении
Рецензия на «Пол Маккартни и Уингз - Письмо, что не писала ты» (Кирилл Грибанов)

Я пока не полностью разобрался с этой песней. Есть такое высказывание Пола
Мэр Балтимора? «Да я его придумал, – признался Маккартни в книге, – Почему? Это круто звучало. Я не думаю, что я вкладывал в это смысл. Может, со временем там возникнет смысл. Ну или кто-то его там найдет. С другой стороны – вот в детских считалочках разве есть смысл? А их передают из поколение в поколение… Мы почему-то выросли с убежденностью, что у всего должен быть смысл, все должно что-нибудь значить, и за всем должна быть какая-то логика – но это не так. Иногда неплохо просто отдаться во власть штуке, ранее известной как вдохновение».

Евген Соловьев   18.01.2023 18:57     Заявить о нарушении
Что не понравилось - полное отсутствие рифм. Хотя, на мой взгляд, ради рифм это всё и написано автором

Евген Соловьев   19.01.2023 10:52   Заявить о нарушении
У Маккартни, в начале каждого куплета в оригинале? Да, Евгений, вы правы.

Кирилл Грибанов   19.01.2023 13:57   Заявить о нарушении
Везде. note-wrote-vote-quote

Евген Соловьев   19.01.2023 16:03   Заявить о нарушении
Подумаю над этим. А насчёт того, что перевод должен быть точным - Вы согласны?

Кирилл Грибанов   19.01.2023 18:19   Заявить о нарушении
В каком смысле точным?

Евген Соловьев   20.01.2023 01:36   Заявить о нарушении
В смысле - точным в плане английского подлинника.

Кирилл Грибанов   31.01.2023 14:10   Заявить о нарушении
Доброе утро, Евгений!
Прошу прощения за моё столь внезапное "вторжение" на территорию Вашей рецензии, но, поскольку она (вкупе с замечаниями к ней) находится в режиме свободного доступа, я счёл вполне возможным сказать несколько слов Вашему рецензируемому.
...
Доброе утро, Кирилл! Для относительно неплохого литературно-художественного перевода поэтического текста одной лишь технической точности (в отношении к оригиналу) недостаточно. Потребно также соответствие переводимого текста оригинальному и по другим параметрам: версификационному метру, ритму, мелодике и, насколько это максимально возможно, рифменному рисунку первоисточника. По крайней мере, так меня в своё время наставляли в INALCO [l'Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Paris, France; 1982-1988] - не думаю, что в переводческих канонах что-то кардинально трансформировалось.
С уважением! Добра, мира, творческих находок и озарений!

Георгий Георгиевич Ларин   13.03.2023 06:58   Заявить о нарушении
Георгий, большое спасибо за комментарий профессионала. Я не имею никакого литературного образования, но стараюсь в переводах придерживаться этих принципов. Хотя считаю, что поэзию в принципе ТОЧНО перевести невозможно. Если, например, в прозе идиому можно заменить русским эквивалентом (пословицей, поговоркой) или просто смысловым значением, то в поэзии это теряет образность, основу стиха. В переводах песен ещё сложнее - надо всё укладывать в заданную ритмику. Поэтому, наверное, на Западе наши классики прозы более популярны, чем тот же Пушкин - они в переводе не чувствуют его так же как мы.

Евген Соловьев   13.03.2023 14:14   Заявить о нарушении
Благодарю, Георгий Георгиевич! Я, конечно, придерживаюсь названных Вами критериев, но точность перевода для меня главное.

Кирилл Грибанов   13.03.2023 15:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «12 декабря» (Михаил Беликов)

Миша, здравствуй!
Поздравляю тебя с Новым годом и с Рождеством! Эти праздники вечные, их я всегда праздную, в отличие от непонятных Дня Конституции и Дня Независимости (и примкнувшего к ним Дня Народного Единства).
Пожелаем, чтобы в Новом году закончилась эта непонятная война. Уж очень мрачное у тебя получилось стихотворение. Пусть будет побольше моментов для радости, солнца и любви.

Жму руку с надеждой.

Евген Соловьев   09.01.2023 14:48     Заявить о нарушении
Привет, Женя!
Да вот какое настроение, такое и стихотворение, и то, чуть не единственное, что написалось.. А настроение, Жень - постоянная тревога и ужас, и много других негативных чувств, когда думаешь о том, что происходит. Поэтому и праздники не праздники, и редко что хочется делать серьёзное, в творчестве особенно. Я конечно вижу, что ты продолжаешь, упорно творишь, заглядываю иногда.. но такого искреннего желания зайти, погрузиться во всё как следует, ответить, как раньше - этого так и не возникло, ты уж прости. И вообще, я уверен, что ты меня поймёшь, и более подробно тут не буду расписывать.. это либо в 2-3 слова, но нецензурных, либо очень долгий монолог..
Так что, конечно - поздравляю и тебя со всеми настоящими праздниками! И главное, чего бы пожелал в этом году - да, чтобы свершились такие ожидаемые от него изменения, события. Ну, а если при этом найдётся возможность испытывать еще и все самые обычные земные хорошие чувства - так и того конечно желаю!

Жму твою руку крепко, с надеждой конечно, без нее уже совсем кранты..

Михаил Беликов   09.01.2023 18:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джанетта - В кейптаунском порту» (Репин Андрей)

Я тоже слышал много различных вариантов ии не мог сложить правильный. Но оказалось, что у стихотворения есть автор, а авторский текст (если это дейтвительно оригинал) я впервые прочитал здесь - http://nikitich.livejournal.com/864339.html

Евген Соловьев   21.12.2022 11:22     Заявить о нарушении
Рецензия на «Добро пожаловать на мой кошмар» (Репин Андрей)

Заместельный перевод! Вообще люблю Элиса

Евген Соловьев   21.12.2022 11:08     Заявить о нарушении
А я его ещё больше Ку. :-)

Репин Андрей   25.12.2022 15:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пол Маккартни и Уингз - Сам не свой. Letting go» (Кирилл Грибанов)

Вполне хороший перевод. Если не стремиться сделать его эквиритмичным (длина строк не совпадает с оригиналом). Рифмы мне понравились. Припев, наверное, не совсем точен по смыслу, но звучит хорошо (ещё бы "ой" в начале). Стилистически не понравилось "человек" (про женщину) и Люцифер - так у нас принято называть Сатану (хотя это и не верно), лучше заменить на Венеру (утреннюю звезду)

Евген Соловьев   30.10.2022 00:22     Заявить о нарушении
Благодарю за рецензию, Евгений! Я давно ждал. Маккартни имел в виду во 2-й строфе звезду. Дело в том, что её название переводится с латинского - "светоносный".

Кирилл Грибанов   30.10.2022 14:02   Заявить о нарушении
Да, с Люцифером у нас много путаницы. В Библии этим словом называют и Христа и Сатану, хотя, действительно, оно означает "светоносный" и во многих словарях написано,что англичане так называют Венеру (как звезду). Я думаю, Венера лучше подходит к сравнению с женщиной. Вспомним, хотя бы культовую "шизгару"

Евген Соловьев   30.10.2022 23:50   Заявить о нарушении
К тому же, у Маккартни уже есть альбом "Венера и Марс", а "шизгара" - всего-навсего русская транскрипция фразы "She's got it".

Кирилл Грибанов   31.10.2022 14:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пол Маккартни и Уингз - Магнето и Титан. Magneto a» (Кирилл Грибанов)

Хоть в песне много речитатива, но всё -таки рифмы лучше соблюдать. Хотя бы в связке robbery/library-three-street.И кое-где ещё. Иначе на песню не похоже. Мне тоже надо бы поработать ещё над этим переводом, но нет времени. И смысл сюжета не очень ясен. Проблема в том, что law здесь означает не просто "закон", а "служитель закона", "агент полиции". Я не знаю,как это сюда вставить.


Евген Соловьев   29.10.2022 23:42     Заявить о нарушении
Ещё хочу сказать, что комментарии типа (пение),(речитатив) очень мешают чтению. Они и не нужны, ведь читающий слушает эту песню (а если нет, то вряд ли ему они интересны). Аналогично с указанием того, кто поёт какую строчку. Я в последнее время предпочитаю указывать это один раз в начале и в тексте заключать в разные фигурные скобки (или в двойные скобки), чтобы строчки не разбивались

Евген Соловьев   29.10.2022 23:48   Заявить о нарушении
Да, в дословном переводе Сергея Кознова было: "Ты оказалась из полиции", т.е. служителем закона.

Кирилл Грибанов   30.10.2022 14:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пол Маккартни и Уингз - Дух египтян античных. Spir» (Кирилл Грибанов)

Перевод мне понравился. За исключением длины некоторых строк, не совпадающей с оригиналом (что вынуждает подстраиваться при пропевании).
По смыслу лучше подошло бы, если бы все эти древние звонили ЕМУ по телефону (как в оригинале). Иначе первая половина припева никак не связана со второй. И звучало бы лучше:
"Перегружают
Мой телефон весь день."

Евген Соловьев   12.09.2022 16:08     Заявить о нарушении
И ещё - духи, тени и эхо - лучше во множественном числе (если получится). Шум испанцев - не очень.

Евген Соловьев   12.09.2022 16:12   Заявить о нарушении
Спасибо за редакцию, сейчас поправлю. Хотя в оригинале: "я долго висел на телефоне".

Кирилл Грибанов   12.09.2022 18:16   Заявить о нарушении
Но "телефон перегружен" будет по-английски - "my phone is overloaded", а Маккартни "висел на телефоне".

Кирилл Грибанов   12.09.2022 18:19   Заявить о нарушении
Не могу утверждать, но на мой взгляд, все эти духи и тени "висят" на его телефоне - тогда все строчки припева связаны в одно предложение. Нигде нет "Я висел". Иначе не понятно вообще при чём тут духи и тени, что они делаю

Евген Соловьев   13.09.2022 13:32   Заявить о нарушении
Второй перевод (amalgama) более точный (хотя там есть ошибки)

Евген Соловьев   13.09.2022 14:48   Заявить о нарушении
Ну да, фунт любви - не "рагу" из него сделать может героиня песни, а просто сварить его в кастрюле.

Кирилл Грибанов   13.09.2022 15:58   Заявить о нарушении
Насчёт "шума" - я имел в виду глухой звуковой шум, которым и является эхо.

Кирилл Грибанов   14.09.2022 15:54   Заявить о нарушении
Перевод выправил. Спасибо за указание.

Кирилл Грибанов   15.09.2022 14:16   Заявить о нарушении
Ну, я не буду настаивать, что в припеве первые три строчки остались несвязанными.

Евген Соловьев   15.09.2022 19:21   Заявить о нарушении
Евгений, а где Ваши рецензии на мои переводы песен "Магнето и Титан" и "Сам не свой"?

Кирилл Грибанов   18.10.2022 15:01   Заявить о нарушении