Рецензии на произведение «J. Wetton-A. van Giersbergen - To Catch A Thief»

Рецензия на «J. Wetton-A. van Giersbergen - To Catch A Thief» (Михаил Беликов)

Миш...!!!
Разбередил...Я как инопланетянин Лема упиваюсь грустью...Как её назвать ? божественной, земной, психоделической? всё подходит и всё хорошо, всё в кайф!
Джон Уэттон, вот он смотрит с диска UK, светлая память! Конечно STARLESS!!! В ней он бессмертен!
Миш, а ты заметил, что haven в первом катрене звучит как heaven, не просто всё оставил здесь, но и Рай оставил... С наслаждением послушал и прочитал под разбередённые старые вещи-дрожжи! Спасибо,Миш!

Андрей Никаноров   12.03.2018 22:53     Заявить о нарушении
Андрюш.. Я сам был потрясен не меньше, чем песней, новостью о смерти Уэттона. А благодаря песне открыл еще многое о нём. В том числе, как он выступил связующим звеном с новым поколением, внёс огромный вклад в продолжение жизни той, нашей музыки.. и она ведь жива, как оказалось. Благодаря Джону и поискам в инете вышел на современных ее представителей, смотри перевод, что был как раз вслед за этим, Panic Room и коменты почитай - в них уже немало поговорили на тему нашу..
Да, Рай точно для таких, как он, хотя в песне heaven слышится наверно случайно, у Аннеке, голландки, местами заметен явный акцент.
Невероятно глубокое и много говорящее нового о Джоне прочитал в некрологе его друга Д.Даунса в его блоге (тут не приведешь, длинновато), как он боролся с напастями разными в последние годы, две из них победил (перед которыми большинство сдается), но вот онкологию победить не смог.. почитай этот некролог, найди поиском блог Джеффри Даунса.
А еще.. теперь, когда я хочу вспомнить Джона Уэттона, я который раз уже смотрю удивительный концерт 2009г., даже не стал больше ничего искать другого, более позднего или лучшего.. В нём увидишь многое.. и Джона как человека, и как музыканта.. и то, какой замечательный коллектив он собрал, совсем молодой еще, но каждый в нём - талант.. и услышишь эту песню (№7) с другой замечательной вокалисткой Анн-Мари Хэлдер (из Panic Room), и конечно же STARLESS в изумительном варианте (№8). И это всё живьём, в тёплой, камерной обстановке лондонской церкви (тоже место наверно не случайно совпало).. Вот этот концерт: http://www.youtube.com/watch?v=mQ-vJGnACzA

Ну, на этом и завершу ответ свой, Андрюш, пожалуй.. всего ведь не выразишь тут..
Тебе спасибо, жму крепко руку твою!!

Михаил Беликов   13.03.2018 00:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «J. Wetton-A. van Giersbergen - To Catch A Thief» (Михаил Беликов)

Добрый вечер, Миша. Если б мне сейчас учиться в институте, я бы с удовольствием переводила стихи с английского. Такое задание дают моей младшенькой.
У тебя талант к переводу.

Ольга Никитина-Абрамова   11.02.2018 17:25     Заявить о нарушении
Привет, Оля!
Учиться, как известно, никогда не поздно, и переводить, я считаю, тоже)
Спасибо тебе.

Михаил Беликов   11.02.2018 18:51   Заявить о нарушении
Я ещё продолжаю учиться в школе. )))

Ольга Никитина-Абрамова   11.02.2018 18:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «J. Wetton-A. van Giersbergen - To Catch A Thief» (Михаил Беликов)

Привет, Миша! Тут хоть попроще - классическая баллада, а слова красивые ты подобрал для неё. Я думаю, она была написана не как дуэт, так что можно выбрать один пол. Вообще в переводе дуэтов почти всегда есть эта проблема, особенно когда поют вместе какой-то куплет или припев. Подстраивать под "бесполый" вариант - большая морока, в настоящем времени ещё туда-сюда, а чуть прошедшее - всё сыпется. Так что, я бы не взялся. Сейчас так здорово, что однозначно испортишь.
Жму!

Евген Соловьев   09.02.2018 23:18     Заявить о нарушении
Еще раз привет, Жень!
Вот как раз писал тебе, чтоб навести на эту вещь, а ты уже..))
Ну, чем больше мнений - тем лучше! Мне сначала тоже так показалось, как тебе, даже был уверен.. Но Лёша интересную всё же идею высказал.. а кто его знает.. как они задумывали - всёж не песня Битлз, про которую можно нарыть кучу инфы - остается только гадать.
Вот я и не взялся за бесполость, именно поэтому! И конечно ничего переделывать не буду. если и переводить с другой точки зрения, то делать совсем новый перевод.. и мне что-то не хочется другого варианта. Может кто и сделает - буду только рад - продлить удовольствие от общения вокруг этой замечательной баллады.

Спасибо тебе, и за солидарность (но очень даже обоснованную!)) )
Жму!!!

Михаил Беликов   09.02.2018 23:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «J. Wetton-A. van Giersbergen - To Catch A Thief» (Михаил Беликов)

Привет, Миша!
Порадовал ты меня отличной балладой! Твой перевод очень и очень хорош, со всеми сложностями ты справился на 5. Вот так и происходит - то мы украдём у кого-нибудь сердце, то у нас украдут. Но в балладе, я думаю, будет у героев всё хорошо, ведь они взаимно друг у друга сердца похитили, а такое бывает редко:)

Жму ркепчайше!!!

Скаредов Алексей   09.02.2018 15:56     Заявить о нарушении
Привет, Лёша!
А я только рад и тебя порадовать, спасибо тебе!
А интересная версия про взаимное похищение сердец))) Такой еще не высказывали, ну и понятно, что мне в голову тоже не приходило. А что, может так и задумывали авторы, и потому тут именно дуэт.. не, я серьёзно!))) Тогда придётся правда всё же перевод еще один делать, чтоб учесть пол соотнно тому, кто поёт какую строку - м или ж;)

Улыбнул ты меня, и это здорово, спасибо еще раз!
Жму крепчайше!!!

Михаил Беликов   09.02.2018 18:44   Заявить о нарушении
Вот теперь у меня в голове всё и улеглось... после Лёшиной рецензии)
Я всё думала, почему ты, Мишечкин, выбирал между мужским и женским вариантами (как ты мне писал), если они поют вдвоём? Ещё намекал, что надо бы нам, женщинам, приложить руку к переводу...
Мне теперь кажется, что это история, рассказанная двумя участниками. Сначала он похитил у неё сердце, соблазнив и бросив, а потом оказалось, что он не может её забыть и, выходит, это она у него украла сердце... Ох, Лёша, ох, гигант мысли (и отец русской демократии... - смеюсь))) Надо бы переделать перевод, Мишечкин... Но я тебе категорически не советую этого делать! Помнишь поговорку - "Лучшее - враг хорошего"? Впечатление от этого твоего, даже если и неправильного, перевода - потрясающее, так что не надо его портить. Как вышло - значит, так и надо на настоящий момент...

Обнимаю вас двоих (редко такое выходит),

Ирина Емец   09.02.2018 22:04   Заявить о нарушении
Ну, если так задумано авторами, то песня тогда еще более суперская, ну а Лёша наш тогда точно - гений!
Но даже если так.. и переделать перевод, то читаться он будет тяжело или придётся подписи делать - где кто поёт (а ведь порой они поют вместе!). И главное - странно, почему в англ.тексте этого не сделано? Вот наверно на сей момент у меня будет главный аргумент против)))
Всё-таки версия о обоеполости истории тоже имеет право на жизнь, так ведь, Иришечкин? И она тоже объясняет применение дуэтовости в исполнении. Следовательно, загадка, имхо, на сей момент ее понимания имеет две разгадки. И перевод мой имеет законную силу. А вторая отгадка - это совсем другой перевод. А ведь должен быть еще и третий - чисто от женского лица!)))

Вот такая интересная песня оказалась.. с двойным, а то и тройным дном)))
Блин, как здорово, когда после перевода идёт такое вот меж нами его обсуждение!
Обнимаю вас, друзья!

Михаил Беликов   09.02.2018 23:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «J. Wetton-A. van Giersbergen - To Catch A Thief» (Михаил Беликов)

Чудесная баллада, Миша!
Слова твои как по маслу легли на музыку! Разговор двух сердец... Простые, искренние, незатейливые слова...

Грустно, что уходят мастера, конечно... Но всё - конечно...

Рада твоему вдохновению, продолжай!

Обнимаю :)

Светлана Анджапаридзе   09.02.2018 13:00     Заявить о нарушении
Да, Света, согласен, что чудесная!
Помимо всего, тут интересно получилось - именно эта перекличка по ходу песни между представителями двух полов, каждый из них представляется побывавшим в подобной ситуации, "обворованного".. хотя по тексту рассказчик - кто-то один. Англ.яз. позволил автору сделать текст "бесполым", хотел я это оставить и в переводе, но слишком сложной показалась задача, да и еще подумал - оставить лазейку для альтернативного женского перевода кому-нибудь из женщин;), ну и маленькую надежду себе, на то, что второй перевод этот может быть случится..))
Слова, кстати, местами ох какие даже затейливые в оригинале))

А про грусть.. да, что-то всё чаще даёт она повод о себе вспомнить.
Джон Уэттон.. да хотя бы то, что он школьный друг Роберта Фриппа, автор и исполнитель знаменитой кримсоновской "Starless", 1974г.
Вспомним его еще раз и по этой композиции: http://www.youtube.com/watch?v=OfR6_V91fG8 - поёт в ней Джон.. и конечно на басу - тоже он..

Спасибо тебе огромное и тоже не отставай!;)
Обнимаю!!!

Михаил Беликов   09.02.2018 13:40   Заявить о нарушении
Я в оригинальный текст не заглянула - заслушалась и зачиталась :) Может, там и есть интрига))) Может, Ира переведет)))

Старлес обожаю... Андрей Никаноров классно ее перевел, помнится.

Светлана Анджапаридзе   09.02.2018 13:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «J. Wetton-A. van Giersbergen - To Catch A Thief» (Михаил Беликов)

Круто. Это круто. Респект, черт возьми!

Алексей Сидорцев 2   08.02.2018 20:12     Заявить о нарушении
Ну что ж, спасибо, Алексей!

Михаил Беликов   08.02.2018 21:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «J. Wetton-A. van Giersbergen - To Catch A Thief» (Михаил Беликов)

Ну, Мишечкин!...... Поразил в самое сердце. Вижу, что перевод сделан буквально на одном дыхании)) Так нежно, так проникновенно... А как поют! - голоса перетекают друг в дружку и ведут рассказ - о любви, о печали и счастье, о верности и о памяти...
Лучше не вдумываться в слова, а просто наслаждаться...
А начинаешь вдумываться - и полная неразбериха...)) Ну да Бог с нею, совсем не хочется придираться и разбирать историю по крупинкам. Потому что общее впечатление - потрясающее...
Обнимаю восторженно и благодарю за радость сегодняшнюю!

Ирина Емец   08.02.2018 20:10     Заявить о нарушении
Привет, Иришечкин!
Ну, ты конечно поняла, почему я перевел эту песню..
Вовсе не на одном дыхании - когда ночью понял, что если и сделаю, то к рассвету, то решил отложить до утра, так что вот..)
Да, про саму песню и говорить нечего - она сама за себя говорит, я был просто потрясен и слушал ее вчера далеко не один раз.. потом от нее плясал - искал, читал и узнавал многое о тех, кто с ней связан. В том числе и совсем печальную новость для себя узнал(((
Текст не так прост, как история сама - тут всё ясно и не впервой. А вот слова расшифровывать было интересно, образов немало скрыто, не все удалось передать, хотя наши классики так не пишут, не используют в таких текстах, скажем так, бизнес-термины некоторые. Честно говоря, на этот раз не считаю, что совсем уж удачно, знаю несколько корявых, имхо, мест.. но ничего лучше как всегда не придумалось. А неразберихи как раз в словах оригинала почти нет, может в моих ее гораздо больше, не знаю.. но исходник я понял до конца, имхо, ну местами скорее прочувствовал, о чем речь. Кстати, сам оригинал не без корявостей, в ритме они есть, в произношении у Аннеке даже.. но их конечно не замечаешь за общей красотой..
Кстати вот еще момент, песня от первого лица, и в аглицком не понять, кто говорит - м или ж. Так что тут как раз напрашивается второй вариант - женский рассказ, я же сделал мужской.. но может быть и то и другое - ситуация-то универсальная.. Вот тут как раз подумал, что может поставить задачу сделать "бесполым" и русский текст, но всё же решил не усложнять и так непростую задачу. А вот про женский вариант подумал как раз, причем не сразу и не обязательно от тебя или Светы его ожидая)) больше думал, что сам сделаю, может быть..
Да, Ириш, пользуясь случаем, пишу, что у Светы перевод "майской песни" еще со вчера на страничке, если что..;) нет, пока больше ничего не скажу)))

Рад, что на этот раз совпали полностью наши ощущения от песни!
Спасибо и тебе огромное - и от тебя ведь получил и импульс вперёд, и поддержку, и много чего еще))
Обнимаю за всё упомянутое, и не только!!

Михаил Беликов   08.02.2018 21:33   Заявить о нарушении