Рецензия на «Сонет 1 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)
Милый Май! Вот ты замахнулся! Прочитала несколько имеющихся классических переводов номера первого - твой как будто ближе к тексту. Что радует (да простит меня Маршак)! С уважением!!! Светлана Анджапаридзе 21.03.2017 17:17 Заявить о нарушении
Твой лексикон как всегда великолепен!
Но... хочется немного причесать строки... Мы ведь друзья, ты не обидишься? Я набросала... вариант... Если сочтешь интересным, пришлю, если нет - не обижусь :) Светлана Анджапаридзе 21.03.2017 17:19 Заявить о нарушении
от душ светлейших мы желаем чад,
чтоб роза красоты всегда цвела, а когда зрелому пробьет свой час - то память в отпрыске была б цела. ты, узник собственных бестящих глаз, самим собой свое питая пламя света, ты сеешь голод в изобилье благ. сам враг себе, прекрасной стати жертва. ты, новоявленное украшенье мира и провозвестник праздничной весны, в обидах детских затаишь, транжира, свое добро, от скупости должник: мир пожалей, ведь ненасытная утроба казну съест мира и тебя - до гроба. как то вот так :) что скажешь? Светлана Анджапаридзе 21.03.2017 17:57 Заявить о нарушении
Классно причесала:)
от душ светлейших мы желаем чад, чтоб роза красоты всегда цвела, а когда зрелому пробьет свой час - память в наследнике была б жива. Отпрыск, (бастард даже лучше звучит), очень не нравится, и "жива" ближе к "памяти". ты, узник собственных блестящих глаз, самим собой свое питая пламя света, вот здесь 13 слогов, выкидываю самим, остаётся 11, вроде перебор, но fuel тянет на два слога. ты сеешь голод в изобилье благ. сам враг себе, прекрасной стати жертва. ты, новоявленное украшенье мира и провозвестник праздничной весны, Удивительные слова в русском языке: есть слово-вестник, а есть -провозвестник,only herald:) в обидах детских затаишь, транжира, интересно: детские обиды-это bud-бутон,зародыш, чтобы попасть в рифму ищешь соответствие и получается сюрреалистический смысл. а может жёстко- "схоронишь" как в оригинале? Транжира-классное шекспировское переводное слово, более близко к следующей строке, от скупости транжира, не должник, но в рифму не попадает:) свое добро, от скупости должник: Добро-очень грамотно,респект:) мир пожалей, ведь ненасытная утроба казну съест мира и тебя - до гроба. Спасибо, Dear Angie!!! Андрей Никаноров 21.03.2017 22:17 Заявить о нарушении
от душ светлейших мы желаем чад,
чтоб роза красоты всегда цвела, а когда зрелому пробьет свой час - наследник нёс бы в памяти отца. ты, узник собственных блестящих глаз, собой свое питая пламя света, ты сеешь голод в изобилье благ. сам враг себе, прекрасной стати жертва. ты, новоявленное украшенье мира и провозвестник праздничной весны, в твоём бутоне твоему добру могила, скупец невинный,мот из сквалыжни: мир пожалей, ведь ненасытная утроба казну съест мира и тебя - до гроба. Вот, новый вариант. Сквалыжня-niggarding, неологизм, достойный шекспировского:) Андрей Никаноров 22.03.2017 00:03 Заявить о нарушении
Классно!
Молодец, что еще поработал! Согласись, надо было тебя легонько подтолкнуть, на большее я и не претендовала))) С нежностью:) Светлана Анджапаридзе 22.03.2017 11:50 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |