Рецензия на «Сонет 1 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

Милый Май! Вот ты замахнулся!

Прочитала несколько имеющихся классических переводов номера первого - твой как будто ближе к тексту. Что радует (да простит меня Маршак)!

С уважением!!!

Светлана Анджапаридзе   21.03.2017 17:17     Заявить о нарушении
Твой лексикон как всегда великолепен!
Но... хочется немного причесать строки...
Мы ведь друзья, ты не обидишься? Я набросала... вариант...
Если сочтешь интересным, пришлю, если нет - не обижусь :)

Светлана Анджапаридзе   21.03.2017 17:19   Заявить о нарушении
Конечно,присылай! жду с нетерпением :)

Андрей Никаноров   21.03.2017 17:51   Заявить о нарушении
от душ светлейших мы желаем чад,
чтоб роза красоты всегда цвела,
а когда зрелому пробьет свой час -
то память в отпрыске была б цела.
ты, узник собственных бестящих глаз,
самим собой свое питая пламя света,
ты сеешь голод в изобилье благ.
сам враг себе, прекрасной стати жертва.
ты, новоявленное украшенье мира
и провозвестник праздничной весны,
в обидах детских затаишь, транжира,
свое добро, от скупости должник:
мир пожалей, ведь ненасытная утроба
казну съест мира и тебя - до гроба.

как то вот так :)
что скажешь?

Светлана Анджапаридзе   21.03.2017 17:57   Заявить о нарушении
Классно причесала:)

от душ светлейших мы желаем чад,
чтоб роза красоты всегда цвела,
а когда зрелому пробьет свой час -
память в наследнике была б жива.

Отпрыск, (бастард даже лучше звучит), очень не нравится, и "жива" ближе к "памяти".

ты, узник собственных блестящих глаз,
самим собой свое питая пламя света,

вот здесь 13 слогов, выкидываю самим, остаётся 11, вроде перебор, но fuel тянет на два слога.
ты сеешь голод в изобилье благ.
сам враг себе, прекрасной стати жертва.
ты, новоявленное украшенье мира
и провозвестник праздничной весны,

Удивительные слова в русском языке: есть слово-вестник, а есть -провозвестник,only herald:)

в обидах детских затаишь, транжира,

интересно: детские обиды-это bud-бутон,зародыш, чтобы попасть в рифму ищешь соответствие и получается сюрреалистический смысл. а может жёстко- "схоронишь" как в оригинале?
Транжира-классное шекспировское переводное слово, более близко к следующей строке, от скупости транжира, не должник, но в рифму не попадает:)

свое добро, от скупости должник:

Добро-очень грамотно,респект:)

мир пожалей, ведь ненасытная утроба
казну съест мира и тебя - до гроба.

Спасибо, Dear Angie!!!

Андрей Никаноров   21.03.2017 22:17   Заявить о нарушении
от душ светлейших мы желаем чад,
чтоб роза красоты всегда цвела,
а когда зрелому пробьет свой час -
наследник нёс бы в памяти отца.
ты, узник собственных блестящих глаз,
собой свое питая пламя света,
ты сеешь голод в изобилье благ.
сам враг себе, прекрасной стати жертва.
ты, новоявленное украшенье мира
и провозвестник праздничной весны,
в твоём бутоне твоему добру могила,
скупец невинный,мот из сквалыжни:
мир пожалей, ведь ненасытная утроба
казну съест мира и тебя - до гроба.

Вот, новый вариант. Сквалыжня-niggarding, неологизм, достойный шекспировского:)

Андрей Никаноров   22.03.2017 00:03   Заявить о нарушении
Классно!
Молодец, что еще поработал!
Согласись, надо было тебя легонько подтолкнуть, на большее я и не претендовала)))

С нежностью:)

Светлана Анджапаридзе   22.03.2017 11:50   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Андрей Никаноров
Перейти к списку рецензий, написанных автором Светлана Анджапаридзе
Перейти к списку рецензий по разделу за 21.03.2017