Андрей Никаноров - полученные рецензии

Рецензия на «Сонет 42 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

Андрей!
Для меня это был один из самых сложных сонетов. Смысл объёмный, трудно ,,втиснуть в строчку.
Вы отлично справились!
Но мне не совсем понравилась 9-я ,,тебя терять - моей любви расти". Суть в ней такая:
Если я потеряю тебя(юношу), то моя потеря становится приобретением для моей любовницы.

Извините, что влезаю.
С уважением,

Светлана Владимировна Чуйкова   09.06.2017 15:07     Заявить о нарушении
Да,Светлана, всё правильно, когда теряешь, кто-то находит:) и ведь тогда думал об этом, но написал расти, потому что в тот момент мне понравился смысл этого роста, любовь теряешь, а она ещё больше растёт, растёт,пока твою сущность не вытеснит полностью и превратится в суть Любовь! Что-то мне напомнило из фильма "Люси":)

Андрей Никаноров   09.06.2017 15:55   Заявить о нарушении
Этот вариант читатель мозгами не осилит.

Взгляните, может что-то устроит.

Тебя теряя - ей вручаю клад,
Её - но ты найдёшь потерю ту.
Нашли вы оба, каждый будет рад,
Что крест двоих я на себе несу.

Светлана Владимировна Чуйкова   09.06.2017 16:25   Заявить о нарушении
Читателя не надо жалеть, пусть у него мозги закручиваются,Шекспир-то не жалеет:)
My love настолько многозначно, что при потери одного из my love, потерянный my love и другая my love получают приобретение, а my love, которую переживаешь автор, несёт потери в виде:
-потерянного my love,
-потерянной my love,
-потерянной my love(сердце автора) к потерянному my love,
-потерянной my love(сердце автора) к потерянной my love, хотя эта последняя ценится менее,чем предпоследняя.
но у этих двух (последней и предпоследней) есть шанс вырасти, не потеряться:))
Поэтому надо при переводе подкручивать под автора неопределёнными формами и иногда отсутствием знаков препинания)

Андрей Никаноров   09.06.2017 17:25   Заявить о нарушении
Хотя и те май лавы ,потерянные автором,ведь тоже его теряют:) бег май лав по кругу, по кругам дантова Ада:)

Андрей Никаноров   09.06.2017 17:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 41 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

Андрей , здравствуйте!
Перевод понравился. Только в 8-й строчке двух слогов не хватает и смысл туманный.))

Светлана Владимировна Чуйкова   09.06.2017 14:36     Заявить о нарушении
Светлане салют!
Исправился:) а место действительно туманное! Тут бы надо he на she заменить, тогда туманность вроде(с моей,мужской) точки зрения рассеивается. Когда женщина страстно желает, то какой же сынок(woman's son, я вначале так и хотел его обозвать))) её бросит жестоко( от её огня убежит с позором), пока она не победит, то есть охладеет, тогда он,сынок, и убежит:)

Андрей Никаноров   09.06.2017 15:46   Заявить о нарушении
Светлана! Я в восхищении! Просто Класс! Я сначала не догонял Вашу мысль, пока не вспомнил про женский Огонь! Светлана, но это же улучшение Оригинала... Оригиналами...:))) Бесценный подарок, только вот замечание Ваше ни за что не прочь:)

Андрей Никаноров   09.06.2017 16:11   Заявить о нарушении
Вы хоть запомнили? Я поторопилась.))
Бежит пока она дарует свет.
Кажется так.)))

Светлана Владимировна Чуйкова   09.06.2017 16:32   Заявить о нарушении
Я вспомнил светильник Дали с женской юбкой в виде абажура:)

Андрей Никаноров   09.06.2017 17:38   Заявить о нарушении
Не хулиганьте, Шекспир всё видит!)))

Светлана Владимировна Чуйкова   09.06.2017 18:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Алкоголь» (Андрей Никаноров)

Какой позор, что тут нет ни одной рецензии!
Круто перевел, разухабисто))))

Светлана Анджапаридзе   05.06.2017 22:10     Заявить о нарушении
Энджи,дорогая,что-то Тебя на Алкоголь потянуло!
Да,круто,но надо немного переделать,где-то не поётся...
не знаю,как теперь совмещать переводы Шекспира и роковые:)

Андрей Никаноров   05.06.2017 22:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 40 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

как тут не вспомнить пятилетки
писались планы наперёд
а май прикончит все сонеты
за год

обниМайююю)))

Светлана Анджапаридзе   05.06.2017 18:26     Заявить о нарушении
За год? а может за полгода...
Стояла бы немайская погода :)
Всё буду снова исправлять
Годков так ...пять!

Ух и сложный сонет! Совсем Он меня загнал со своей(своим) my love, в некоторых строках аж по два раза, что же бедному крестьянину делать с шестью-то слогами и какими слогами,великими и могучими:)
Я,кстати,стал править. первые три исправил уже, прикольно получается, особенно в 3-м с uneared womb.
ОбЭнджиМайююю:)))

Андрей Никаноров   05.06.2017 22:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пти-Цветы» (Андрей Никаноров)

Вдруг фальшь - и зазвучало ,,си-бемоль",
Вспорхнули птицы - тихо, пусто, ноль...

Очень необычный стих, Андрей!

Светлана Владимировна Чуйкова   01.06.2017 23:22     Заявить о нарушении
Сказала Женщина мне: Si!
И зазвучали снова Пти-цветы!

Андрей Никаноров   01.06.2017 23:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 34 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

Начало сонета очень понравилось!

Светлана Владимировна Чуйкова   01.06.2017 22:56     Заявить о нарушении
Только начало? Интереснее узнать, что не понравилось:) Хоть есть тема для беседы,а то спасибо и точка,кому-то нравится,чтобы хвалили, а в ответ-с теплом:)

Андрей Никаноров   01.06.2017 23:05   Заявить о нарушении
С ритмом что-то странное в 9,10,11,12 строчках.
И не поняла зачем Вы ввели женские рифмы?

Светлана Владимировна Чуйкова   01.06.2017 23:31   Заявить о нарушении
Твой стыд моё страданье не уймёт,
Раскаяньем мне не вернёшь ущерб,
Скорбь грешника покой взаймы даёт,
Кому нести обиды тяжкой крест.
Жемчужиной стекла любви слеза,
Чем злые искупаются дела.

Переделал! Спасибо,Светлана,за очень ценную дружескую помощь!

Андрей Никаноров   02.06.2017 12:59   Заявить о нарушении
Слава Богу!
Вы так затихли вчера, что я подумала - обиделись.

Вот теперь, отлично!!

Светлана Владимировна Чуйкова   02.06.2017 15:20   Заявить о нарушении
Утро вечера мудренее:)
Сколько работы прибавилось по переводу женских рифм в мужские:)

Андрей Никаноров   02.06.2017 16:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 33 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

Пейзаж получился превосходный!

Светлана Анджапаридзе   26.05.2017 20:56     Заявить о нарушении
Только и всего?:) А Калиф? А калиф на час? Не находка? :)

Андрей Никаноров   26.05.2017 21:34   Заявить о нарушении
Это включаю в пейзаж :) Классно все, каждое слово, Май!

Светлана Анджапаридзе   26.05.2017 21:44   Заявить о нарушении
И "златя"?:)

Андрей Никаноров   26.05.2017 21:51   Заявить о нарушении
Златя - в частности))))

В конце хотелось бы четче рифмы, но... ))))

Светлана Анджапаридзе   26.05.2017 22:00   Заявить о нарушении
Отшлифуем, ближе к сенчури:)

Андрей Никаноров   26.05.2017 22:06   Заявить о нарушении
вместо теперь-уже?

Андрей Никаноров   26.05.2017 22:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из улыбки моей ты возник» (Андрей Никаноров)

Замечательное стихотворение, Андрей!
Размер очень редкий.

Светлана Владимировна Чуйкова   25.05.2017 10:11     Заявить о нарушении
Да,вот опять перечитал,действительно, были мы ж когда-то рысаками:)
Рад,что Вам понравилось!

Андрей Никаноров   25.05.2017 13:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 32 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

Андрей, здравствуйте.
Отвальный - это хорошо. Находка!
Интересный у Вас слог.
Желаю радости от общения с гением!

Светлана Владимировна Чуйкова   25.05.2017 00:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Светлана! Да,радости всем нам! бывает оч. безрадостно,особенно первые 17 сонетов:) иногда Он обескураживает и куражится одновременно, но находится же в Великом и могучем квинтэссенция:) Рад знакомству! Андрей.

Андрей Никаноров   25.05.2017 00:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 28 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

Однако тема изменилась.
Разлука... тяжела...

Светлана Анджапаридзе   18.05.2017 11:04     Заявить о нарушении
Ради встречи с другом(?) Шекспир какой-то сизифов труд выполняет изо дня в день, а ночью ментальная сизифова пытка. Сизиф хоть отдыхал,когда с горы спускался:)
Возможно эти два сонета (27,28) написаны Кристофером Марло, чисто моё предположение, он ведь каким-то тайным шпионом был, постоянно в разъездах, на спецзаданиях...

Андрей Никаноров   18.05.2017 12:58   Заявить о нарушении