Андрей Никаноров - полученные рецензии

Рецензия на «Сонет 82 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

Свежая кровь лучше любой краски!
Отлично, Май!
Класс - немного напугал))) Ты просто класс!

Светлана Анджапаридзе   05.10.2017 18:36     Заявить о нарушении
Наконец-то, это просто классное слово нашло своё место!) Да,класс и меня поначалу напужал, а когда просто добавилось, то ничего:)

Андрей Никаноров   05.10.2017 19:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 1 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

Этот сонет очень свежий! Беззаботный!
***
Пусть переводчик чуток отдохнёт.

Светлана Владимировна Чуйкова   03.10.2017 18:07     Заявить о нарушении
Как подснежник!
***
Кто переводчик? Если я, то мне пахать и не останавливаться.

Андрей Никаноров   03.10.2017 19:24   Заявить о нарушении
Ахаха! Как два подснежника...
Про Вас я, про Вас!
Почувствовала в последних сонетах некоторую...угрюмоть.
Может субъективно.
Уж, извините.))

Светлана Владимировна Чуйкова   03.10.2017 19:40   Заявить о нарушении
Может я тупой,ничччёё не понимаю,почему два ...??? подснежника?
Угрюмотина,потому что отдыхал и пока не въезжаю:)

Андрей Никаноров   03.10.2017 19:59   Заявить о нарушении
Ууууу! Так Вы отдыхали???
Тогда нет к Вам снисхождения. 82-ой ждёт.

Простите, дурачусь конечно же.
Удачи!

Светлана Владимировна Чуйкова   03.10.2017 20:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 77 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

Прям мистика!- Почаще надо знаки замечать.
Но интересно.
Удачи Вам, Андрей!

Светлана Владимировна Чуйкова   29.09.2017 16:35     Заявить о нарушении
Интереснее, не смотреться в зеркало,а созерцать зеркальный лик... ну и Лимб-очень мне по душе.

Андрей Никаноров   03.10.2017 17:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 80 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

Есть, есть ещё порох в пороховницах!))
Ключ очень хорош.

Светлана Владимировна Чуйкова   29.09.2017 15:38     Заявить о нарушении
привычней,когда сказочке...конец

Андрей Никаноров   03.10.2017 17:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 81 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

Гигант, Андрюш, привет!)
В нашем У.Шекспире понимаю мало, потому не комментирую.. Прочтенное нравится, хотя понять суть очень непросто почти в каждом. Ну, на то он и Шекспир))
Но слежу за твоим продвижением, так держать! Сколько у него вообще сонетов-то?;)

Жму крепко!!

Михаил Беликов   29.09.2017 12:44     Заявить о нарушении
Миш,привет! Вот сделал паузу, и переводы всё труднее, больше надо голову ломать,либо у Него всё нагромождённее. Вообще 154. Вот такой альбом:)

Андрей Никаноров   03.10.2017 17:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 78 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

После экватора стихи стали легче читаться! (Но труднее пишутся?)

Зато - видно тебя в каждой строке :)

Держись, Май!

Светлана Анджапаридзе   01.09.2017 21:20     Заявить о нарушении
Всё пожирает Время, но к Шекспиру охладело,пока:)
Рад своей видимости:)
Будем так держать!
Спасибо,Angie, for your sweet grace!!!

Андрей Никаноров   04.09.2017 15:38   Заявить о нарушении
Ну что же, отпуск ты заслужил)))

Светлана Анджапаридзе   04.09.2017 16:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 77 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

Ну круто же!!! (ещё одно слово в пару к классно)))
Вот это по-твоему - по Майски ;)!!!

Светлана Анджапаридзе   17.08.2017 11:39     Заявить о нарушении
Только на Экваторе это случилось))

Андрей Никаноров   17.08.2017 13:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 76 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

Ну что ж, Май, посмотрим, что будет за экватором!
Видимо, пришло время отойти от подстрочника))) Куда дальше понесет? Процесс не контролируемый?

Растягивай шекспирову шкуру до своего размера ;)

Обнимаю, удачи!

Светлана Анджапаридзе   15.08.2017 14:14     Заявить о нарушении
Тянем-потянем-авось растянем, чтоб шкура шекспирова не скукожилась кожей
шагреневой, на подстрочник похожей))

Андрей Никаноров   16.08.2017 12:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 37 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

Замечательный перевод, Андрей!
,, А я от колёса судьбы хромой" - просто и...гениально.
Я эту строчку, увы, облагородила.

Светлана Владимировна Чуйкова   14.08.2017 19:54     Заявить о нарушении
Светлана, в рецензии на Ваш перевод 37-го сонета я поделился трудностями перевода и припоминанием "Кармины Бураны". "Хромого" в подстрочниках и переводах опускают, а здесь он пригодился для колеса Судьбы:)
С теплом и благодарностью)

Андрей Никаноров   14.08.2017 20:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 44 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

Красивый оборот:
Мысль перепрыгнет сушу и моря,
Не мысля даже, где ей быть со мной.

Брожу вдоль Темзы...одна.)) Вас двоих не видно.((

Светлана Владимировна Чуйкова   12.08.2017 21:44     Заявить о нарушении