Андрей Никаноров - полученные рецензии

Рецензия на «Сонет 122 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

Привет, Андрюша!
А здорово ты разыграл гамбит по-шекспировски!)
Ради интереса после восторгов своих глянул оригинал, и.. не нашёл ни слова про шахматы (не считая некие "столы"). Это я так слаб в языке или шахматная тема - это ты такой приём придумал сам тут?;)
Однако, с каким-никаким, но праздником!)
Жму!

Михаил Беликов   12.06.2018 20:18     Заявить о нарушении
Tables-это две дощечки (доски), которые перетянутые кожей, становились, например,переплётом, отсюда общепризнанное толкование , что tables-это блокнот для записей, для ведения бухучёта). Ещё есть значение двух скреплённых досок для настольных игр, нарды,(backgammon),например, мне ближе шахматы, я думаю, что и Шекспиру они были по душе, даже если он пишет поэзию или драматургию, то и тогда они очень шахматы напоминают, а с его жертвенностью, как не гамбит. Кстати, на картине 1603 г. (голландец Ван Мендер) изображены никто иной как Бен Джонсон и Уильям Шекспир, сохранилась даже конкретная позиция:)

Андрей Никаноров   13.06.2018 14:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 121 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

Замысловато и витиевато, но красиво, черт возьми.. - вокруг глаз всё, да трансформации добра в зло. Вывод конечно жуткий, надеюсь, что это вывод лишь в предположении..
Крутой, однако, 121-й!)
Жму, так держать!;)

Михаил Беликов   06.06.2018 14:33     Заявить о нарушении
Только так: замысловато и витиевато!)
Кто жил и мыслил тот не может в душе не презирать людей -с днюхой Александра Сергеевича!

Андрей Никаноров   06.06.2018 17:55   Заявить о нарушении
Да, и тебя конечно с Днём Пушкина!
Слава Богу - довелось побывать на его могиле и почтить.

Михаил Беликов   06.06.2018 19:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 121 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

О сколько сонетов переведено уже!
Поздравляю, Андрей!

Светлана Владимировна Чуйкова   05.06.2018 20:25     Заявить о нарушении
Маловато будет! Ещё хочу,ещё! )

Андрей Никаноров   05.06.2018 20:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 120 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

"О несчастных и счастливых, о добре и зле.."
Обо всём ведает и У.Ш... ну, тут конечно который раз терзания, на полную катушку.
Нелегко довольно воспринимается №120, честно тебе скажу. И подсказать ничего не приходит в голову..
Жму, Андрюш! И ты - жми дальше!;)

Михаил Беликов   03.06.2018 11:49     Заявить о нарушении
Сонет,конечно, должен исполняться музыкально, как у Никольского,например,но для этого... Ван дер Грааф или Кримсон) Transgression-нельзя просто грехом переводить,очень ёмкий философский смысл у этого слова, и предтеча был У.Ш.-везде переводят грех, очень удобно, слог всего один. Согласен перевод заподстроченный, что ли) но, я как-то сравнивал творчество Шекспира со величественным кораблём, обросшим водорослями и ракушками, ничего нельзя отбросить, поэтому много сочетаний русских слов с малым количеством слогов, иногда слишком сжато для русского уха, хотя читая переводы Шекспира на современный английский, они выгдядят совсем не лаконичными.
Что говорить без чарки доброй явно не разобраться)
Будь здрав! Жму!

Андрей Никаноров   03.06.2018 12:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 119 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

Ах эти мужчины - "Повинный возвращаюсь в твой покой"
Как не впустить и не простить? Сойти с ума)))

Май, почти отмаялся))) продолжай, обнимаю :)

Светлана Анджапаридзе   25.05.2018 13:15     Заявить о нарушении
Ой,Света, придётся ещё и в июне с вьюношем помаяться) Где ты Смуглая Леди?))

Андрей Никаноров   25.05.2018 16:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 118 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

Взалкал бы яду - небом послан мёд!
Поверь, так лучше, чем наоборот)))

Светлана Анджапаридзе   25.05.2018 13:05     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 119 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

Ах эти женские глаза и слёзы из них.. что цыганки, что Сирены.. доведут и с ума сведут..)
Есть перекличка, Андрей!
Жму!

Михаил Беликов   25.05.2018 11:35     Заявить о нарушении
А ты заметил, что чары слёз, не только чары, но и громадные чарки:)

Андрей Никаноров   25.05.2018 11:40   Заявить о нарушении
Конечно) Начало заставляет просто - притормозить и задуматься о значении слова "чары" тут;)

Михаил Беликов   25.05.2018 12:31   Заявить о нарушении
Я и не знал, что есть такое русское слово "чара", вот чарка знакомо, но позабыто, а как красиво. А тут ещё такая находка, вот на вскидку при беглом чтении английское portion хочется как доза перевести" какие дозы выпил я Сирены слёз" ))

Андрей Никаноров   25.05.2018 16:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 118 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

Ну на сей раз более, чем обычно, заметен налёт современности в переводе.
Начало самое не очень по-русски, имхо, "подобно как, чтоб..", но может у меня тут пробел в языке, не знаю))
В остальном шекспирно вполне,
Так держать, Андрюш!
С ДР Боба Дилана тебя!
Жму!!

Михаил Беликов   24.05.2018 20:00     Заявить о нарушении
Согласен, Миша, как-то подстрочно-буквалистки:) Пока русская конструкция не созрела:) Спасибо, Миш! Боб Дилан...послушаю...переводить не буду:) Жму!

Андрей Никаноров   24.05.2018 20:23   Заявить о нарушении
Переделал, убрал всё ненужное:)

Андрей Никаноров   24.05.2018 22:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 116 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

"Любовь - навечно вбитая урга" - интересно!
Свежий взгляд, будто никогда не читала Маршака :)

Хорошо, Май! Удачи и далее!

Светлана Анджапаридзе   22.05.2018 21:40     Заявить о нарушении
Урга,она и в Африке, и в Монголии, и до Шекспира, и после Михалкова УРГА!!! :))

Андрей Никаноров   23.05.2018 12:03   Заявить о нарушении