Андрей Никаноров - полученные рецензии

Рецензия на «Сонет 16 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

Как сонет заценить сильно не смогу, Андрюш, не спец я по сонетам.. но твои ударные темпы продвижения по Уильяму, нашему, Шекспиру - впечатляют!))

Так держать!
С приветом - жму!!

Михаил Беликов   19.04.2017 13:47     Заявить о нарушении
Заценил бы,Миша! Перевод сонетов напоминает перевод Иана Андерсона:) С такими темпами год надо только сонеты переводить:)
Жму ответно!

Андрей Никаноров   19.04.2017 14:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 15 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

Когда бы не спортивный интерес,
Мы б не узрели следующих актов.
Но Май теперь рифмует по контракту -
Хоть сам не рад, что в это дело влез ))))

Светлана Анджапаридзе   18.04.2017 10:17     Заявить о нарушении
Если б,Света, по контракту:)) А то, в антракте:))) Сначала вроде был не рад, теперь Шекспир горой:) Когда после перевода текущего сонета,немного прочитывая следующий,то радости мало,но потом шахматная работа, иначе так назвать не могу,становится интереснее шахматной партии:)

Андрей Никаноров   19.04.2017 14:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 11 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

Сopy - paste))) селекция, искусственный отбор)))

Перевалил за десятый совет! Вперёд, Май!

Светлана Анджапаридзе   08.04.2017 12:52     Заявить о нарушении
Да уж,евгеникой попахивает)) А кто их содержать будет, если неотёсанных кастрировать?)

Андрей Никаноров   08.04.2017 15:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 8 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

Опять демографическая реклама :)

Держись, Май)))

Светлана Анджапаридзе   28.03.2017 10:49     Заявить о нарушении
В средние века при королевских дворах проводились соревнования в рифмотворчестве на определённую тему, кажется, что это собрание сочинений участников подобного соревнования. Тема известная-продолжение рода королевских особ...
Эта реклама становится демонографической:) Без твоей поддержки, Angie,будет очень сложно добраться, например, до горячо любимого Сонета №66:)))

Андрей Никаноров   28.03.2017 13:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 5 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

Души не чаю, но насколько хватит духу?

Светлана Анджапаридзе   25.03.2017 19:18     Заявить о нарушении
Пока хватает,
Только дух крепчает:)
все классические переводы довольно вольные и ,воленс-неволенс,очень похожы друг на друга своей вольностью

Андрей Никаноров   26.03.2017 20:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 2 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

Чую, далеко зайдешь!

В третей строчке рифма совсем не видна(((( Плиииз, ты ведь можешь!

Светлана Анджапаридзе   22.03.2017 12:54     Заявить о нарушении
Вид гордый юности, что так неотразим...
THANK YOU!!!

Андрей Никаноров   22.03.2017 17:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 1 Уильям Шекспир переработанное» (Андрей Никаноров)

"А не взяться ли нам за нашего Уильяма, понимаешь ли, Шекспира?")))
Привет, Андрюш!
По достоинству оценить конечно не могу - в данном жанре не мастак, но вижу твои великие старания..
А больше всего рад был увидеть, что у тебя вышло что-то новенькое на страничке - а то ты пропадать стал частенько и подолгу..;)

Новых успехов тебе!
Жму крепко!!

Михаил Беликов   22.03.2017 09:26     Заявить о нарушении
Миша,салют!
Пора браться за него Самого, Вильяма!:)
а почему не мастак? Арт-рок сложнее будет:)
Постараюсь подольше здесь бывать, а Он поможет:)
Shake hands!

Андрей Никаноров   22.03.2017 11:07   Заявить о нарушении
Ну при переводе классики особые твёрдые законы, вроде бы, устоявшиеся. Тут не повольничаешь уже, как при переводе прог-текстов;))

Михаил Беликов   22.03.2017 12:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 1 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

Милый Май! Вот ты замахнулся!

Прочитала несколько имеющихся классических переводов номера первого - твой как будто ближе к тексту. Что радует (да простит меня Маршак)!

С уважением!!!

Светлана Анджапаридзе   21.03.2017 17:17     Заявить о нарушении
Твой лексикон как всегда великолепен!
Но... хочется немного причесать строки...
Мы ведь друзья, ты не обидишься? Я набросала... вариант...
Если сочтешь интересным, пришлю, если нет - не обижусь :)

Светлана Анджапаридзе   21.03.2017 17:19   Заявить о нарушении
Конечно,присылай! жду с нетерпением :)

Андрей Никаноров   21.03.2017 17:51   Заявить о нарушении
от душ светлейших мы желаем чад,
чтоб роза красоты всегда цвела,
а когда зрелому пробьет свой час -
то память в отпрыске была б цела.
ты, узник собственных бестящих глаз,
самим собой свое питая пламя света,
ты сеешь голод в изобилье благ.
сам враг себе, прекрасной стати жертва.
ты, новоявленное украшенье мира
и провозвестник праздничной весны,
в обидах детских затаишь, транжира,
свое добро, от скупости должник:
мир пожалей, ведь ненасытная утроба
казну съест мира и тебя - до гроба.

как то вот так :)
что скажешь?

Светлана Анджапаридзе   21.03.2017 17:57   Заявить о нарушении
Классно причесала:)

от душ светлейших мы желаем чад,
чтоб роза красоты всегда цвела,
а когда зрелому пробьет свой час -
память в наследнике была б жива.

Отпрыск, (бастард даже лучше звучит), очень не нравится, и "жива" ближе к "памяти".

ты, узник собственных блестящих глаз,
самим собой свое питая пламя света,

вот здесь 13 слогов, выкидываю самим, остаётся 11, вроде перебор, но fuel тянет на два слога.
ты сеешь голод в изобилье благ.
сам враг себе, прекрасной стати жертва.
ты, новоявленное украшенье мира
и провозвестник праздничной весны,

Удивительные слова в русском языке: есть слово-вестник, а есть -провозвестник,only herald:)

в обидах детских затаишь, транжира,

интересно: детские обиды-это bud-бутон,зародыш, чтобы попасть в рифму ищешь соответствие и получается сюрреалистический смысл. а может жёстко- "схоронишь" как в оригинале?
Транжира-классное шекспировское переводное слово, более близко к следующей строке, от скупости транжира, не должник, но в рифму не попадает:)

свое добро, от скупости должник:

Добро-очень грамотно,респект:)

мир пожалей, ведь ненасытная утроба
казну съест мира и тебя - до гроба.

Спасибо, Dear Angie!!!

Андрей Никаноров   21.03.2017 22:17   Заявить о нарушении
от душ светлейших мы желаем чад,
чтоб роза красоты всегда цвела,
а когда зрелому пробьет свой час -
наследник нёс бы в памяти отца.
ты, узник собственных блестящих глаз,
собой свое питая пламя света,
ты сеешь голод в изобилье благ.
сам враг себе, прекрасной стати жертва.
ты, новоявленное украшенье мира
и провозвестник праздничной весны,
в твоём бутоне твоему добру могила,
скупец невинный,мот из сквалыжни:
мир пожалей, ведь ненасытная утроба
казну съест мира и тебя - до гроба.

Вот, новый вариант. Сквалыжня-niggarding, неологизм, достойный шекспировского:)

Андрей Никаноров   22.03.2017 00:03   Заявить о нарушении
Классно!
Молодец, что еще поработал!
Согласись, надо было тебя легонько подтолкнуть, на большее я и не претендовала)))

С нежностью:)

Светлана Анджапаридзе   22.03.2017 11:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Духи вечерят» (Андрей Никаноров)

Прикольный перевод получился, ты развернулся на свою полную катушку тут)) А ведь текст прям как будто под тебя - ты же любишь всякие фенечки, так их тут целая компашка, в оригинале!))
Я это чо.. Я недавно сам перевел эту песню.. думал первым.. ага, щазз.. случайно набрёл на перевод Светланы, а от нее узнаю, что и ты перевёл еще, и Зуйков, и наконец Саша Булынко. Ну я конечно не ожидаааал...)))
Ну вот Свете я отозвался уже, теперь к тебе зашёл.. Хочешь, и ты глянь, что у меня вышло (оно на моей страничке прямо на виду на самом пока, кстати я же ваще весь этот альбом перевел (см.там же))

Жму крепко, Андрюш!
(за такую непреднамеренную солидарность тем паче!)

Михаил Беликов   10.02.2017 14:10     Заявить о нарушении
Рецензия на «Прячась за стеной» (Андрей Никаноров)

Вот как - не только нас манит обратная сторона, но и сама обратная сторона стремится к нам!

Выходи из-за стены, Май :)

Светлана Анджапаридзе   10.02.2017 12:56     Заявить о нарушении
Если забываешь про Обратную Сторону, то она о себе всё равно напомнит:)
Да я вроде выхожу:) Спасибо,Света!

Андрей Никаноров   10.02.2017 21:23   Заявить о нарушении