Андрей Никаноров - полученные рецензии

Рецензия на «Сонет 90 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

Андрей, здравствуйте!
Вижу были у меня на странице.
Прочла 90-й. Пожалуй, он лучший из Ваших последних пяти переводов.
Интересная и необычная трактовка.

Светлана Владимировна Чуйкова   11.12.2017 17:30     Заявить о нарушении
Светлане,салют!
Трудно было абстрагироваться от постоянного голоса Аллы) Интересно,кто бы спел мой перевод?

Андрей Никаноров   11.12.2017 18:31   Заявить о нарушении
А музыка есть на него??

Светлана Владимировна Чуйкова   11.12.2017 19:35   Заявить о нарушении
Вы знаете, Андрей, по размеру подходит только марш.
Я не шучу!
Тем более, что строки заканчиваются только мужскими рифмами.
Мелодия начинается с затакта. На второй слог приходится 1-я музыкальная доля.
Очень подходит, если помните ,,Марш Будённого"(Мы красные кавалеристы и про нас)

Светлана Владимировна Чуйкова   11.12.2017 19:58   Заявить о нарушении
Должна быть.Сродни King Crimson или Van der Graaf Generator))

Андрей Никаноров   11.12.2017 20:00   Заявить о нарушении
Присутствие кавалеристов Буденного в сонете Шекспира прекрасно бы музыкально изобразили Курёхин либо Фрэнк Заппа)))

Андрей Никаноров   11.12.2017 20:07   Заявить о нарушении
Ахаха!
Да ладно Вам.

Однако Курёхина музыка как хороша в ,,Господине оформителе" .

Светлана Владимировна Чуйкова   11.12.2017 20:22   Заявить о нарушении
Столько ассоциаций:
Когда Алка поёт,нет,орёт вначале,это затакт??!!!,а потом вскачь пускается" Уж если..."
Марш, потому что МАРШак??
Хотите кошмар? Алка поёт каждый сонет как маршаковский 90-й))

Андрей Никаноров   11.12.2017 20:30   Заявить о нарушении
Название этому Кошмарш)

Андрей Никаноров   11.12.2017 20:32   Заявить о нарушении
Таривердиев тоже писал музыку на сонеты, так никак прихлопов-притопов нет)
Не знаю,говорить так о музыке(затакт и иже с ним) всё равно,что нюхать цветы через противогаз,простите)

Андрей Никаноров   11.12.2017 21:39   Заявить о нарушении
Значит эту тему убираем.:)))

Светлана Владимировна Чуйкова   11.12.2017 22:23   Заявить о нарушении
Светлана! Для меня музыка,не поверка гармонии алгеброй,а воздействие на ум и душу, была всегда первична,слова в основном тексты на английском были идиоматическим продолжением музыки. Поэтому попробовав переводить, я начинал неосознанно подтягивать слова к музыке, хотя поэзией там не пахло(даже без противогаза)))
Сейчас ситуация обратная: мощной поэзии нужно такое же мощное музыкальное соответствие, воздействие на ум,душу,психику ,более важно содержание,господин-содержатель,одержимый содержимым, а не господин-оформитель с формалином)

Андрей Никаноров   11.12.2017 22:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 90 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

ВЕЛИКОЛЕПНОЕ прочтение!!!
Спасибо!
С теплом души,Т.

Татьяна Звёздочкина   10.12.2017 23:44     Заявить о нарушении
Спасибо,Татьяна!

Андрей Никаноров   11.12.2017 12:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 89 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

Да уж, Андрюш, вот уж страсти то! "Не то, что в нынешнее время.."))
Не копаясь в оригинале (честно? - лень!)) ), скажу, что очень захватывающе читается и понравилось безусловно.
Успешно тебе так и до финиша дойти!
Удачи! Жму с приветом!!

Михаил Беликов   30.11.2017 19:45     Заявить о нарушении
Спасибо,Миша!
Вот я только сейчас понимаю, что все подстрочники и толкования как шпаргалки с медвежьей услугой. Да и оригинальные строчки кажутся далеко неоригинальными. вот так откладываешь перевод, а мысль работает, и когда-нибудь найдётся сочетание,которое именно такое, не выкинешь ни слова, ни предлога; и начинаешь отталкиваться, находить другие сочетания... Впереди АЛЛКИН СОНЕТ!
Жму узы)))

Андрей Никаноров   30.11.2017 21:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 89 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

Очень хорошо, сильно! Прочувствовано!

ОбниМаю :)

Светлана Анджапаридзе   30.11.2017 12:10     Заявить о нарушении
Бес выручил, а за ним протез:)) Без юмора никуда!
По-прежнему ОбниМайYOU)))

Андрей Никаноров   30.11.2017 21:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 89 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

Порадовали, Андрей, что всё-таки продолжаете переводить!!!!
Долго Вас не было.)))) Думала - ,,завязали".
Ан, нет! 89 появился и весьма интересный. Только в 9 строке перебор со слогами.

Поздравляю, впереди 90 сонет!

Светлана Владимировна Чуйкова   30.11.2017 00:24     Заявить о нарушении
Да уж!) Уже "уже" убрал) Да, когда взглянешь на абракадабру подстрочника, хочется завязать, но что-то всегда проклюнется) Да,впереди Аллкин Сонет!

Андрей Никаноров   30.11.2017 00:30   Заявить о нарушении
Поверьте, дальше будет легче.
Удачи!

Светлана Владимировна Чуйкова   30.11.2017 00:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 88 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

Рада видеть Вас, Андрей и...88 сонет!!
Много интересного!
И неожиданного. Например 2 строка:
And place my merit in the eye of scorn, - И положите мою заслугу в презрение,
,,Змеиный глаз, копьё "- это ладно . Но ,,влагать"...?!?!?
А если ,,втыкать, воткнёшь, пронзишь моим копьём"

Как она у Вас вообще получилась, если не секрет?)))

Светлана Владимировна Чуйкова   17.11.2017 23:07     Заявить о нарушении
А я Вас, Светлана!
Копьё, конечно, должно протыкать, пронзать, но шекспировское копьё только потрясается Шекспиром, здесь копьё,как достоинство, которое вероломно поместили в глаз подлости, коварства(змеиный глаз). Лучше для русского уха положить глаз на копьё, но ведь у Шекспира не в бровь, а прямо в глаз. Влагать- меч влагают в ножны, хранилище меча, а здесь хранилищем оказался глаз, да ещё какой. Вообще переводя Шекспира , надо выбросить все подстрочники и глоссарии,ведь каждое английское слово так многозначно, более того русское слово,не имея аналога вдругих языках несет невероятно образный смысл.

Андрей Никаноров   18.11.2017 06:52   Заявить о нарушении
Наверно я Вас удивлю, Андрей, но не все глаголы можно применять.
Например: копьём или иглой можно уколоть, но копьём нельзя шить.)))
Проще:
,,Что позволено Юпитеру, нельзя быку"!)))

Светлана Владимировна Чуйкова   18.11.2017 11:33   Заявить о нарушении
А пришить?)

Андрей Никаноров   18.11.2017 14:58   Заявить о нарушении
Замечательно!))))
А пришить с любовью?

Светлана Владимировна Чуйкова   18.11.2017 15:36   Заявить о нарушении
Тогда так получается:
Когда костёр - готовить будешь мне!
В змеиный глаз пришьёшь моё копьё,
)))
Как?

Светлана Владимировна Чуйкова   18.11.2017 15:55   Заявить о нарушении
Как-то незаметно Вы,Светлана пришили слово "влагать") Нормальное слово, вполне соответствует английскому " place"

Андрей Никаноров   18.11.2017 16:42   Заявить о нарушении
Нормальное, нормальное, если его употребить с мечом.))

Андрей! Как переводы не надоели?

Светлана Владимировна Чуйкова   18.11.2017 17:42   Заявить о нарушении
Тогда это будет не Shakespear,a Shakesword) Кстати больше подходит)

Ужасно надоели)))) Но ведь нельзя бросить то, что приручил)))

Андрей Никаноров   18.11.2017 18:16   Заявить о нарушении
Так развлекитесь с ,,тёмной леди".))
Может плоская любовь Вас взбодрит?
Всё равно там был треугольник.

Светлана Владимировна Чуйкова   18.11.2017 19:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 87 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

Привет, Май!
Мне понравилось...
Более насыщено, чем в известном и любимом всеми переводе.
Но почему все же херувим? Объяснишь?

Обнимаю :)

Светлана Анджапаридзе   15.11.2017 13:39     Заявить о нарушении
Света,привет!
Херувим-караул Бога. Его свобода-беззащитность Бога. Вот такие ассоциации:)
Ещё херувим-херувимчик, вообще какой-то архетипчик:)
А как по-другому перевести "charter of thy worth", полагая,что это Шекспир?

Андрей Никаноров   15.11.2017 22:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 87 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

Андрей!
Перевод Farewell! знает даже школьник.))
Или ,,будь здрав", Вы считаете, стилистически больше подходит для сонета?

Светлана Владимировна Чуйкова   11.11.2017 14:26     Заявить о нарушении
Farewell-точь в точь как "будь здрав", fare-быть,поживать; well-хорошо; при прощании мы часто говорим " будьте здоровы", если принять времена Иоанна Грозного,то " будь здрав" здесь очень в тему)))
Интереснее обсудить иже херувимы)))
Вообще сонет написан по-аглицки совсем не Анонимом: несоответствие размеру, твёрдым рифмам неповторяющимся, одни инговые, смысл банальный,пришлось подтягивать до Анонима, в ключе разгадка с рубахой-корольком, лишь только...

Андрей Никаноров   11.11.2017 19:19   Заявить о нарушении
И тем не менее, это один из самых ярких и запоминающихся сонетов.

Светлана Владимировна Чуйкова   11.11.2017 19:48   Заявить о нарушении
Так это Маршак, не Аноним)))

Андрей Никаноров   11.11.2017 20:22   Заявить о нарушении
Да, нет же!!
Маршак ни при чём.

Благородство при расставании - это очень редкая черта. И в поэзии можно по пальцам пересчитать такие стихи.
,,Я Вас любил" Пушкина - одно из них. Здесь же 87 сонет Шекспира.

Светлана Владимировна Чуйкова   11.11.2017 20:59   Заявить о нарушении
В "будь здрав" больше благородства при прощании, чем "прощай", есть надежда на прощение. Всё зависит от темперамента переводчика, но оригинал 87 сонета не дотягивает до пушкинского "Я Вас любил"

Андрей Никаноров   12.11.2017 18:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 70 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

Интересный перевод, Андрей!
Только в 13 строке можно прочесть как ,,косой твой пьедестал"

,,О, если б не украли пьедестал,
Ты королевствами сердец бы управлял." Потерзайте эту фразу.)))

Светлана Владимировна Чуйкова   05.11.2017 22:28     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 85 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

Наконец-то - дождались:)

Когда ты в ударе, правда, гипнотизируешь! Шикарно получилось!

Обнимаю, Май!

Светлана Анджапаридзе   05.11.2017 16:51     Заявить о нарушении
Может мне Маккартни помог своим Nineteen Eighty Five?

Андрей Никаноров   05.11.2017 20:49   Заявить о нарушении