Сонет 1 Уильям Шекспир

От душ светлейших мы желаем чад,
Так роза красоты цвела б всегда,
А когда зрелому пробьёт свой час,
В его наследнике память о нём жива.
Ты, узник собственных блестящих глаз,
Самим собой питая своё пламя света,
Ты сеешь голод в изобилие благ.
Сам враг себе, прекрасной стати жертва.
Ты, новоявленное украшение мира,
И провозвестник праздничной весны,
Своё довольство хороня в детских обидах
Неопытный скупец, от скупости должник:
Мир пожалей, ведь ненасытная утроба
Казну съест мира и тебя до гроба.

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.


Рецензии
Милый Май! Вот ты замахнулся!

Прочитала несколько имеющихся классических переводов номера первого - твой как будто ближе к тексту. Что радует (да простит меня Маршак)!

С уважением!!!

Светлана Анджапаридзе   21.03.2017 17:17     Заявить о нарушении
Твой лексикон как всегда великолепен!
Но... хочется немного причесать строки...
Мы ведь друзья, ты не обидишься? Я набросала... вариант...
Если сочтешь интересным, пришлю, если нет - не обижусь :)

Светлана Анджапаридзе   21.03.2017 17:19   Заявить о нарушении
Конечно,присылай! жду с нетерпением :)

Андрей Никаноров   21.03.2017 17:51   Заявить о нарушении
от душ светлейших мы желаем чад,
чтоб роза красоты всегда цвела,
а когда зрелому пробьет свой час -
то память в отпрыске была б цела.
ты, узник собственных бестящих глаз,
самим собой свое питая пламя света,
ты сеешь голод в изобилье благ.
сам враг себе, прекрасной стати жертва.
ты, новоявленное украшенье мира
и провозвестник праздничной весны,
в обидах детских затаишь, транжира,
свое добро, от скупости должник:
мир пожалей, ведь ненасытная утроба
казну съест мира и тебя - до гроба.

как то вот так :)
что скажешь?

Светлана Анджапаридзе   21.03.2017 17:57   Заявить о нарушении
Классно причесала:)

от душ светлейших мы желаем чад,
чтоб роза красоты всегда цвела,
а когда зрелому пробьет свой час -
память в наследнике была б жива.

Отпрыск, (бастард даже лучше звучит), очень не нравится, и "жива" ближе к "памяти".

ты, узник собственных блестящих глаз,
самим собой свое питая пламя света,

вот здесь 13 слогов, выкидываю самим, остаётся 11, вроде перебор, но fuel тянет на два слога.
ты сеешь голод в изобилье благ.
сам враг себе, прекрасной стати жертва.
ты, новоявленное украшенье мира
и провозвестник праздничной весны,

Удивительные слова в русском языке: есть слово-вестник, а есть -провозвестник,only herald:)

в обидах детских затаишь, транжира,

интересно: детские обиды-это bud-бутон,зародыш, чтобы попасть в рифму ищешь соответствие и получается сюрреалистический смысл. а может жёстко- "схоронишь" как в оригинале?
Транжира-классное шекспировское переводное слово, более близко к следующей строке, от скупости транжира, не должник, но в рифму не попадает:)

свое добро, от скупости должник:

Добро-очень грамотно,респект:)

мир пожалей, ведь ненасытная утроба
казну съест мира и тебя - до гроба.

Спасибо, Dear Angie!!!

Андрей Никаноров   21.03.2017 22:17   Заявить о нарушении
от душ светлейших мы желаем чад,
чтоб роза красоты всегда цвела,
а когда зрелому пробьет свой час -
наследник нёс бы в памяти отца.
ты, узник собственных блестящих глаз,
собой свое питая пламя света,
ты сеешь голод в изобилье благ.
сам враг себе, прекрасной стати жертва.
ты, новоявленное украшенье мира
и провозвестник праздничной весны,
в твоём бутоне твоему добру могила,
скупец невинный,мот из сквалыжни:
мир пожалей, ведь ненасытная утроба
казну съест мира и тебя - до гроба.

Вот, новый вариант. Сквалыжня-niggarding, неологизм, достойный шекспировского:)

Андрей Никаноров   22.03.2017 00:03   Заявить о нарушении
Классно!
Молодец, что еще поработал!
Согласись, надо было тебя легонько подтолкнуть, на большее я и не претендовала)))

С нежностью:)

Светлана Анджапаридзе   22.03.2017 11:50   Заявить о нарушении