Рецензия на «Уильям Моррис. По направлению к свету Drawing Near» (Левдо)

Уважаемый Лев! Я тут ищу переводчиков и поэтов, которым было бы интересно пообсуждать со мной два тезиса,

первый: стоит ли придерживаться пятистопного ямба, когда переводишь английских поэтов
и второй: не стоит ли стараться ясно переводить как можно больше оттенков мысли оригинала.

И, может быть, начать сотрудничать. Я подумала, что лучше всего начать, предлагая альтернативный перевод тех оригиналов, с которыми люди уже поработали. Выбрала, чтобы Вас заинтересовать, этот, потому что короткий. Но он оказался безумно сложным (отдельная история, почему), самым сложным из того, что уже пробовала. Тем не менее, что-то получилось и могу теперь оценить, что Ваши версии - это огромный труд. Ну вот, мой вариант, и если интересно, обсудим?

Вот лесом мы идем густым,
Туда, где быть должны, поспешно,
Никчемны кажутся цветы,
Хотя и смотрятся прелестно.

В конце пути вверх глянем мы,
Намек просвета различая
Оттуда, где мы быть должны,
И - сорняки, и те сияют.

И также точно, средь хлопот,
Вдруг станет многое доступней,
Как только жизни луч пробьет
Густую связку нудных будней.

Лариса Аптекарь   13.03.2017 16:25     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лариса.

Пожалуйста, не обижайтесь, если я скажу, что я по моим личным обстоятельствам
не имею возможности обсуждать те вопросы, которые Вы ставите.

Кроме того: на темы перевода написаны, наверное, тома и тома,
а я чистой воды дилетант, и что бы я ни сказал - все это, я уверен, давным-давно
известно или давным-давно опровергнуто специалистами, теоретиками и практиками
перевода; так что общение именно со мной в этом плане вряд ли может быть
особенно интересным или плодотворным.

Помимо этого, на мой взгляд, что' именно возможно и/или допустимо в переводе -
в меньшей мере дело теории, а в большей - интуиции, чуткости и одаренности
переводчика.
Мне кажется, что обсуждать стоит не столько принципы, сколько конкретные
попытки перевода.

Я хотел бы Вам порекомендовать двух авторов этого сайта.

Один - Игорь Белавин. У него две странички. Первая называется "Белавин Игорь".
Вторая - "Белавин Игорь песни" (да - именно так).
И. Белавин сильный поэт, он занимается также теорией перевода,
м.б. имело бы смысл связаться с ним. Правда, насколько я помню, он практикует
переводы с немецкого - но он, вероятно, подскажет еще каких-то других людей,
с которыми Вам будет интересно пообщаться.

И еще - Юрий Лифшиц. Тоже хороший поэт и сильный переводчик. В частности,
он специалист по шекспировским сонетам, переводил их и написал работу,
посвященную тому, ка'к, на его взгляд, следует их переводить. Думаю, Вы
найдете на его странице многое, что будет Вам любопытно.

Да, добавлю еще вот этот адрес: http://forum.ingenia.ru/viewforum.php?id=26
Там Вы найдете профессионалов, мастеров перевода, нетривиальные
содержательные обсуждения.

Что касается Вашего соображения о пользе параллельных или альтернативных
переводов, то я с этим совершенно согласен. Хотя мой опыт свидетельствует,
что далеко не все толерантно относятся к таким переводам, многих это чрезвычайно
раздражает. На мой взгляд - безосновательно.

Я во всяком случае рад, что моя попытка обработки стихотворения У. Морриса
сподвигла Вас тоже попробовать свои силы.
Наверное, Вы хотели бы знать моё мнение о Вашем переложении.
Думаю, оно не очень удачное. Вы, по-видимому, недооцениваете, насколько
важна форма (не только содержание) стихотворения: прежде всего - оно обязано(!)
хорошо звучать по-русски, даже - не побоюсь этого слова - красиво;
и если этого нет - перевод никому не нужен, как бы он ни был точен и полон.

Вкратце так:

-) По поводу выражения "смотрятся прелестно".
Что-то "хорошо, плохо (или еще как-то) смотрится" - современное русское
просторечие, оно стилистически не подходит к этим английским стихам;
а само слово "прелестно" здесь неприятно отдает патокой.
-) "Сорняки сияют" во второй строфе, "связка нудных будней" в последней -
неловкие, неуклюжие сочетания.
-) Главный недостаток: у автора все рифмы точные, у Вас таких почти нет.

В результате стихотворение "не звучит", кажется каким-то смутным и неряшливым.

Я надеюсь, Вы не примете эти несколько замечаний на свой счет - это
только беглое впечатление от Вашего перевода, ничего больше; и это
только мое мнение, которое м.б. ошибочным, и с которым не обязательно
считаться или соглашться.

Спасибо, что прочли несколько моих вещей.

Желаю Вам успехов,
с уважением,
Лев.

Левдо   14.03.2017 01:50   Заявить о нарушении
Уважаемый Лев!

Большое спасибо за Ваш ответ. Жалко, что у Вас нет времени со мной общаться.
С Вашей критикой моего перевода я согласна. Мне он тоже не нравится. Он был дан только для начала разговоре. Я попробую связаться с теми, кого Вы мне посоветовали.

С уважением и успехов!

Лариса

Лариса Аптекарь   15.03.2017 22:54   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Левдо
Перейти к списку рецензий, написанных автором Лариса Аптекарь
Перейти к списку рецензий по разделу за 13.03.2017