Рецензия на «Леонард Коэн, Famous Blue Raincoat» (Михаил Абрамов)
И правда отличная работа! Особенно удачно - "удалось ли забыть". Я пыталась перевести на украинский язык - так в этом месте - миллион вариантов - и все не то. Здорово получилось с Лили. Фамилию вы опустили - смысл от этого не меняется, удачно-удачно. Про конокрада понравилось. А вот перевод "my woman", как "Джейн" - хм... Спорно. Но я понимаю - перевод должен что-то терять - в переводах с английского, где много коротеньких слов, на русский,где словообразование очень богато преффиксами и суффиксами, а следовательно - слова длиннее - потери тем более неминуемы. Немного типси-топси получилось в предпоследнем куплете - смысл одной строчки потерялся (I thought it was there for good so I never tried). В целом - качественно, и главное - поется!!! Вы умница! Босоногая Сказочница 29.06.2010 09:04 Заявить о нарушении
Спасибо, Сказочница, за столь подробный, толковый разбор.
Вы как опытный врач нажали там, где болит. Только тот, кто пытался переводить, знает все подводные камни этой песни. С удовольствием почитаю Ваш перевод на украинский. Дайте знать! Михаил Абрамов 30.06.2010 06:34 Заявить о нарушении
Читаю и пишу со словарем :)
У меня на странице есть несколько переводов с украинского. Михаил Абрамов 01.07.2010 00:49 Заявить о нарушении
Украинский - мой родной. Если вдруг когда-нибудь будут вопросы - обращайтесь, помогу с удовольствием.
Босоногая Сказочница 04.07.2010 15:47 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |