Рецензия на «Blackmore s Night перевод Wind In The Willows» (Владимир Нежинский 1)

Продолжаем отлов ошибок.

Это уже лучше. "Wind in the Willows" - простая песня, там трудно так уж напортачить - но всё равно есть где) Выбираем, опять же, наиболее ляпистые.

1. У слова "maid" значение "служанка" является лишь третьим из возможных. Первое и использующееся здесь - поэтичное называние девушки, "дева". Или просто "девушка". А "boy" - это не только "мальчик", но и "парень". Согласитесь, что "молодой мальчик" - это тавтология, ибо мальчики в обычных условиях старыми не бывают физически. Потому - "молодой парень".

2. We have bread and fishes and a jug of red wine
To share on our journey with all of mankind.

У нас есть хлеб и рыба, и кувшин красного вина
Все наши припасы в дорогу, что ещё человеку надо

К первой строчке нареканий нет, но вот вторая... Share значить "делиться". Посему мы имеем:

У нас есть хлеб, и рыба, и кувшин красного вина,
Чтобы поделиться ими на нашем пути со всем человечеством.

3. So I asked them to tell me their name and their race
So I could remember each smile on their face
"Our names, they mean nothing...
They change throughout time"

Я просил назвать их имена и расу
Хотел запомнить не только улыбки на лице
"Наши имена тебе ничего не скажут ...
Они лишь дань изменьчивых времён"

Употребление слова "раса" здесь неправомерно. Если лир.герой не слепой, он запросто увидит, что перед ним не монголоиды, не негры, не индейцы, а вполне себе европейцы. "Race" здесь - в значении "национальность". Мол, какого роду-племени.
"Could" - прошедшее время от глагола "can", а переводится он не "хотеть", а "мочь, иметь возможность".
Ваша попытка художественного перевода третьей и четвёртой строчки коренным образом изменила их смысл. Кстати, "изменчивый" пишется без мягкого знака.

И я попросил их назвать свои имена и национальность,
И мог бы запомнить каждую улыбку на их лицах.
"Наши имена - они ничего не значат...
Они меняются со временем."

4. To hear of men's troubles
To hear of their pains

Чтобы узнать о нуждах простолюдинов
Чтобы понять их лучше

Простите, а вам не кажется, что трём ангелам (а это именно они и есть, если верить сетевым источникам; да даже если и не они - какая разница?) называть людей простолюдинами - как-то не комильфо? И это помимо прочего.

Чтобы услышать о людских бедах,
Чтобы услышать об их горестях.

Учите английский. На Гугле вы никуда не выедете, да и вообще - это не очень-то и честно-порядочно, выставлять на всеобщее обозрение плоды машинной работы. Некрасиво. Заниматься можно по программе "Diamond English", кроме того - есть хороший учебник английского языка авторства Бонк, Аракина тоже рекомендую - правда, это для студентов языковых вузов. Но уж если вы вздумали взяться за переводы песен, то вам следует достичь именно такого уровня, никак не меньше.

Аэлирэнн   27.07.2009 02:26     Заявить о нарушении
Ангел женского рода? Если мы ничего не принимаем на веру, сомневаемся в Википедии, почему должны доверять сетевым источникам? У меня была своя версия, Мерлин, Моргана, Артур. А то, что крестьянин принял их за старика, служанку и молодого паренька (я исправил этот ляп сам, общение с Вами идёт на пользу) - на то он и простолюдин.

Владимир Нежинский 1   27.07.2009 03:21   Заявить о нарушении
Слово раса мне тоже не нравится, а национальность тем более. Словно, - эй, друг, паспорт покажи...

Владимир Нежинский 1   27.07.2009 03:40   Заявить о нарушении
Три ангела сели покушать у дороги, Вам не стыдно выдвигать такую версию?

Владимир Нежинский 1   27.07.2009 03:44   Заявить о нарушении
Э-э... кхэм. Во-первых, ваша манера писать множеством замечаний уже потихоньку начинает утомлять. Пишите уж всё сразу. Во-вторых - ангелы по сути вообще бесполые создания, но могут принимать облик смертных - каких угодно - мужчин, женщин, стариков, детей. В-третьих, со знанием легенд о короле Артуре у вас что-то не то. Мерлин, Моргана и Артур не могут вот так бродить по дорогам, потому что первый спит зачарованным сном в башне, сотворённой для него Владычицей Озера, вторая заперлась на Авалоне (но, в принципе, бродить по земле может, только не в такой компании), а Король Былого и Грядущего убит в сражении с Мордредом и спит на том же Авалоне, и придёт он - только тогда, когда Англия будет в нём нуждаться. Кроме того, учитывая тот факт, что Моргана пусть и была одной из дев, забравших тело Артура на Авалон, но выступала на стороне Мордреда... Такая компания кажется мне всё менее вероятной. К тому же, Мерлин, сын инкуба и принцессы, мог и не быть стариком, а Артур - уж конечно не молодой парень.

В-третьих. С чего вы взяли, что герой песни - крестьянин? С тем же успехом это мог бы быть и богатый лендлорд, которому захотелось прогуляться по зелёным тропинкам своих владений. Вряд ли бы крестьянин весенним утром, когда начинается сезон пахоты, мог позволить себе бесцельно прохлаждаться, разгуливая где-то там. А ангелы - на то и ангелы, чтобы казаться кем угодно и крестьянам, и королям. К тому же, слова "простолюдин" в тексте песни нет. Finita.

Далее. Национальность - не подходящее слово для этой песни, но оно более точное, чем раса. Я показываю вам разницу.

А с чего это мне должно быть стыдно? Когда три ангела явились к Аврааму под видом простых путников, чтобы предсказать рождение ребёнка Сарры, он угощал их за своим столом, и они прекрасно себе ели и пили. Кроме того, за этими простыми действиями скрывается нечто большее - проповедь. А такую информацию от незнакомцев куда легче воспринять в непринуждённой беседе за бокалом вина, нежели в форме агитации.

Сетевой источник основан на книге "Ritchie Blackmore. Ловец Радуги". Там указано происхождение песен Блэкморов, и объясняет его сам Ричи. С чего бы мне не верить одному из создателей песни, если он говорит, что сюжетно это притча на библейский мотив и что три человека, явившиеся путнику, - это три ангела?

Аэлирэнн   27.07.2009 04:58   Заявить о нарушении
Я исправил очевидные ляпы. Но не всё. Есть спорные места. Это не ангелы, точно. Девицей может быть и не только Моргана, а Гиневра.

Владимир Нежинский 1   27.07.2009 05:08   Заявить о нарушении
Теперь не поспоришь. Хорошо, переделаю текст заново. Только, почему ангелы приняли такие образы? Это важно, чтобы окрасить их слова. Встреча с помещиком сомневаюсь, да и спешил этот путник по своим делам. Возможно как раз к своей пахате.

Владимир Нежинский 1   27.07.2009 05:18   Заявить о нарушении
Во-первых, путник никуда не спешил - он гулял. На это указывает и "went a walking", и то, что он присел поболтать с незнакомцами.

Во-вторых - ангелам видней) За подробностями - к Ричи, хотя я сомневаюсь, чтобы он задумывался об этом. И что такого важного в их облике, как вы собираетесь их слова "окрашивать"? Там всё чётко, ясно и понятно, даже метафор нет.

Кстати, заметьте, что за пища у них с собой. Хлеба и рыбы - которыми Христос накормил голодных, красное вино - кровь Христова. Очередное доказательство.

Аэлирэнн   27.07.2009 15:28   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Владимир Нежинский 1
Перейти к списку рецензий, написанных автором Аэлирэнн
Перейти к списку рецензий по разделу за 27.07.2009