Аэлирэнн - написанные рецензии

Рецензия на «Печальную песню поет менестрель...» (Шинхис)

Браво!!! Просто потрясающе)))

Аэлирэнн   18.02.2014 11:07     Заявить о нарушении
Спасибо! Рада, что оно удалось...))

Шинхис   18.02.2014 17:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Клирик» (Дэвид Нездешний)

Приветствую! Помнишь меня ещё?)
Я тут на твой шедевр немножко музыку написала - ты не против, если я эту песню буду исполнять?)

Аэлирэнн   22.10.2010 16:12     Заявить о нарушении
нашёл, послушал, понравилось :) мотив, правда, совершенно иной, но красивый. И поёте вы просто замечательно. И голос.. целый день крутил, не мог оторваться )

Дэвид Нездешний   27.03.2012 20:00   Заявить о нарушении
Было бы прикольно, если бы автор стиха напел эту мелодию) получился бы кавер)

Иванна Иванова 16   14.04.2013 10:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Herr Mannelig» (Лливелин)

Интересная интерпретация - более романтическое и украшенное обрамление, чем в оригинале. И много поэтических измышлений. Тот же хитон вовсе не был хитоном - это была всего лишь белая рубашка) И жернова мельниц были окованы не медью, а серебром - но тут и Мириш, помнится, ошиблась.
Кроме того, последняя строчка (особенно в припеве) не укладывается в размер оригинала. А в остальном - любопытно и тоже имеет право на жизнь.

Единственная грубая ошибка: "русалка" выделяется запятыми, поскольку это обращение. И русалка и троллиха - это, всё-таки, разные понятия)

Аэлирэнн   03.09.2010 16:41     Заявить о нарушении
Серебром были окованы колеса, так в подстрочнике: "Серебром обиты колеса их, Из красной меди каждый жернов". Рубашки в подстрочнике шелковые, иначе бы в чем ценность подарка? Шелк в античности и средневековье ценился на вес золота не только из-за красоты, но из-за вшей, за шелковую рубашку могли убить человека. Шелк шел из Китая через Иран и Византию, поэтому я допустил греческое слово хитон:)Русалка из-за раскатистого скандинавского ррррррр. Сначала я хотел колдунья, как обобщение и ругательство. Русалку допустил из-за "родня твоя — черти-водяные" в подстрочнике.

Спасибо за коммент. С уважением Лливелин.

Лливелин   03.09.2010 20:38   Заявить о нарушении
В немецком речь о красном блеске, в норвежском скорее о червоном или в переносном значении - чистейшем золоте. В ангийском о меди reddest brass. Вряд ли о латуни, разве что троллихе был доступен технический английский. У меня слова "каждый круг" относятся не к мельничным колесам из серебра, а именно к жерновам.

С уважением Лливелин

Лливелин   03.09.2010 21:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Quien Sera или Sway переводы» (Владимир Нежинский 1)

Про испанский вариант ничего не скажу, а в переводе "Sway" смысл передан неверно. Вы упираете на музыку, а автор посвятил песню партнёру по танцу. Кстати, это мужчина. И не только потому, что поёт песню женщина.
Разбирать неохота. В плане перевода вы подросли, но - ещё работать и работать.

Аэлирэнн   15.08.2010 15:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Алирэнн.
Я не стремился здесь к точности перевод. Здесь это, пожалуй, не требуется. Как Джимбел вольно поступил с Quien Sera, так и я. Моя попытка сделать его песенным.

Владимир Нежинский 1   15.08.2010 15:17   Заявить о нарушении
Не скажите. Английский вариант - это не перевод, это свой текст на известную музыку. А точность именно тут - очень и очень важна. Потому что иначе из текста пропадает вся страсть.

Аэлирэнн   15.08.2010 15:26   Заявить о нарушении
Лишь маримбы ритм начинает звучать
Танцуй со мной, введи меня в транс
Как свободно океан обнимает берег
Прижми меня ближе, увлекая сильней

Как цветок пригибает бриз
Наклонись со мной в страсти легко
Когда мы танцуем, у тебя есть возможность
Оставшись со мной, вскружить мне голову

Другие танцоры могут и быть на танцполе
Дорогой, но мои глаза будут видеть только тебя
Только у тебя есть магия танца
Когда мы страстные, и я слабею

Слыша звук скрипок
Задолго до того, как начинаю
Приходит в восторг, только ты знаешь как
Страсть мою успокоить, трепет мой унять

Владимир Нежинский 1   15.08.2010 19:32   Заявить о нарушении
Вот это уже лучше.

Аэлирэнн   17.08.2010 15:26   Заявить о нарушении
Заглядываайте в гости - вариант эквиритмического перевода SWAY:
http://www.stihi.ru/2010/08/14/6816

Светлана Крутских   06.12.2010 20:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Wishmaster» (Джезебел)

Слушай, отлично! И со смыслом, и с ритмом, и с размером. Ведь можешь же, когда захочешь)

Аэлирэнн   27.06.2010 16:32     Заявить о нарушении
Спасибо))) У меня хоршие всё чаще получаются)))

Джезебел   27.06.2010 19:52   Заявить о нарушении
Что не может не радовать))

Аэлирэнн   27.06.2010 23:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Моя Свеча» (Ирина Савенкова Аст)

Действительно, очень похожее настроение. Ну, что тут скажешь... Хорошие мысли приходят умным людям в головы одновременно.:) Видимо, то же самое касается и чувств.

Аэлирэнн   24.11.2009 14:56     Заявить о нарушении
Хотелось с Вами поделится. Тема-то довольно редкая, я даже удивилась такому совпадению. Благодарю за отклик.

Ирина Савенкова Аст   25.11.2009 14:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Nightwish - Sleeping Sun перевод» (Лагуша)

Очень удачный первый куплет, не могу не оценить) Правда, если брать песню в целом, некоторые огрехи перевода видны даже в подстрочнике, но в целом - очень даже неплохо. И, повторюсь, - очень удачный первый куплет в эквиритмике)

Аэлирэнн   10.09.2009 17:03     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв. В теории перевода разбираюсь крайне мало, и зная сложность текстов Nightwish - в общем, у Вас крайне мягкий отзыв :)

Лагуша   11.09.2009 07:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Blackmore s Night перевод March The Heroes Home» (Владимир Нежинский 1)

Вольный перевод - оно конечно, но всё-таки хотелось бы кое-что уточнить.

1. I sing the praise of honored wars of glory and of kings
Я пою хвалу снискавшим в сражениях славу и королю

Вас опять подвело отсутствие знаков препинания в оригинале. Но ведь по интонациям можно было бы догадаться!

Я пою хвалу благородным войнам, славе и королям.

Войнам, а не воинам.

2. They've taken in the battlefields with one last weary breath
And set their sights on something new while there's still something left
The poets and the dreamers thank the stars above
For leaving hatred in the dust and bringing back the love...

Они сражались на одном, последнем вздохе
Почувствовав нечто новое слева, в груди
Кому нужна ненависть и грязь, вернём на землю любовь
Поэтов и мечтателей возношу выше звезд ...

Take in the battlefields - это значит "занять поле битвы". Победить.
Опять "слева"?
Снова путаете субъектов действия.

Они заняли поля битвы на последнем слабом вздохе
И устремили взгляды на нечто новое, пока ещё что-то оставалось.
Поэты и мечтатели благодарят вышние звёзды
За то, что они оставили ненависть в пыли и вернули любовь.

3. Over land and over sea

Над землей и над морем

А вроде бы в "Ветре в ивах" правильно перевели... Over - это не всегда "над".

По суше и по морю

4. The flowers laughing in the fields boast colors bright and new
A hint of freedom in the air, the chimes are ringing true

Цветы смеются в полях, хвалясь новым, ярким нарядом
Их аромат разносится в воздухе как бой курантов точный

Первая строчка - сойдёт. Но вторая строчка от первой не зависит. Вы бы хоть представили себе, как это, когда аромат цветов разносится в воздухе, как бой курантов. Оглоушит так, что мало не покажется, - так, что ли? Бога ради, будьте благоразумны.

Цветы, смеющиеся на полях, хвастаются новыми яркими цветами,
Намёк на свободу в воздухе, колокола звонят, как должно.

Это - если дословно; "намёк на свободу", естественно, заменяется чем-то более подходящим.

Аэлирэнн   28.07.2009 20:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Аэлиренн. Есть о чём задуматься. Благородные войны? Это только в сказках.

Владимир Нежинский 1   28.07.2009 21:14   Заявить о нарушении
А вы считаете, здесь речь идёт не о сказке? Странно.

Аэлирэнн   28.07.2009 22:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Blackmore s Night перевод Wind In The Willows» (Владимир Нежинский 1)

Продолжаем отлов ошибок.

Это уже лучше. "Wind in the Willows" - простая песня, там трудно так уж напортачить - но всё равно есть где) Выбираем, опять же, наиболее ляпистые.

1. У слова "maid" значение "служанка" является лишь третьим из возможных. Первое и использующееся здесь - поэтичное называние девушки, "дева". Или просто "девушка". А "boy" - это не только "мальчик", но и "парень". Согласитесь, что "молодой мальчик" - это тавтология, ибо мальчики в обычных условиях старыми не бывают физически. Потому - "молодой парень".

2. We have bread and fishes and a jug of red wine
To share on our journey with all of mankind.

У нас есть хлеб и рыба, и кувшин красного вина
Все наши припасы в дорогу, что ещё человеку надо

К первой строчке нареканий нет, но вот вторая... Share значить "делиться". Посему мы имеем:

У нас есть хлеб, и рыба, и кувшин красного вина,
Чтобы поделиться ими на нашем пути со всем человечеством.

3. So I asked them to tell me their name and their race
So I could remember each smile on their face
"Our names, they mean nothing...
They change throughout time"

Я просил назвать их имена и расу
Хотел запомнить не только улыбки на лице
"Наши имена тебе ничего не скажут ...
Они лишь дань изменьчивых времён"

Употребление слова "раса" здесь неправомерно. Если лир.герой не слепой, он запросто увидит, что перед ним не монголоиды, не негры, не индейцы, а вполне себе европейцы. "Race" здесь - в значении "национальность". Мол, какого роду-племени.
"Could" - прошедшее время от глагола "can", а переводится он не "хотеть", а "мочь, иметь возможность".
Ваша попытка художественного перевода третьей и четвёртой строчки коренным образом изменила их смысл. Кстати, "изменчивый" пишется без мягкого знака.

И я попросил их назвать свои имена и национальность,
И мог бы запомнить каждую улыбку на их лицах.
"Наши имена - они ничего не значат...
Они меняются со временем."

4. To hear of men's troubles
To hear of their pains

Чтобы узнать о нуждах простолюдинов
Чтобы понять их лучше

Простите, а вам не кажется, что трём ангелам (а это именно они и есть, если верить сетевым источникам; да даже если и не они - какая разница?) называть людей простолюдинами - как-то не комильфо? И это помимо прочего.

Чтобы услышать о людских бедах,
Чтобы услышать об их горестях.

Учите английский. На Гугле вы никуда не выедете, да и вообще - это не очень-то и честно-порядочно, выставлять на всеобщее обозрение плоды машинной работы. Некрасиво. Заниматься можно по программе "Diamond English", кроме того - есть хороший учебник английского языка авторства Бонк, Аракина тоже рекомендую - правда, это для студентов языковых вузов. Но уж если вы вздумали взяться за переводы песен, то вам следует достичь именно такого уровня, никак не меньше.

Аэлирэнн   27.07.2009 02:26     Заявить о нарушении
Ангел женского рода? Если мы ничего не принимаем на веру, сомневаемся в Википедии, почему должны доверять сетевым источникам? У меня была своя версия, Мерлин, Моргана, Артур. А то, что крестьянин принял их за старика, служанку и молодого паренька (я исправил этот ляп сам, общение с Вами идёт на пользу) - на то он и простолюдин.

Владимир Нежинский 1   27.07.2009 03:21   Заявить о нарушении
Слово раса мне тоже не нравится, а национальность тем более. Словно, - эй, друг, паспорт покажи...

Владимир Нежинский 1   27.07.2009 03:40   Заявить о нарушении
Три ангела сели покушать у дороги, Вам не стыдно выдвигать такую версию?

Владимир Нежинский 1   27.07.2009 03:44   Заявить о нарушении
Э-э... кхэм. Во-первых, ваша манера писать множеством замечаний уже потихоньку начинает утомлять. Пишите уж всё сразу. Во-вторых - ангелы по сути вообще бесполые создания, но могут принимать облик смертных - каких угодно - мужчин, женщин, стариков, детей. В-третьих, со знанием легенд о короле Артуре у вас что-то не то. Мерлин, Моргана и Артур не могут вот так бродить по дорогам, потому что первый спит зачарованным сном в башне, сотворённой для него Владычицей Озера, вторая заперлась на Авалоне (но, в принципе, бродить по земле может, только не в такой компании), а Король Былого и Грядущего убит в сражении с Мордредом и спит на том же Авалоне, и придёт он - только тогда, когда Англия будет в нём нуждаться. Кроме того, учитывая тот факт, что Моргана пусть и была одной из дев, забравших тело Артура на Авалон, но выступала на стороне Мордреда... Такая компания кажется мне всё менее вероятной. К тому же, Мерлин, сын инкуба и принцессы, мог и не быть стариком, а Артур - уж конечно не молодой парень.

В-третьих. С чего вы взяли, что герой песни - крестьянин? С тем же успехом это мог бы быть и богатый лендлорд, которому захотелось прогуляться по зелёным тропинкам своих владений. Вряд ли бы крестьянин весенним утром, когда начинается сезон пахоты, мог позволить себе бесцельно прохлаждаться, разгуливая где-то там. А ангелы - на то и ангелы, чтобы казаться кем угодно и крестьянам, и королям. К тому же, слова "простолюдин" в тексте песни нет. Finita.

Далее. Национальность - не подходящее слово для этой песни, но оно более точное, чем раса. Я показываю вам разницу.

А с чего это мне должно быть стыдно? Когда три ангела явились к Аврааму под видом простых путников, чтобы предсказать рождение ребёнка Сарры, он угощал их за своим столом, и они прекрасно себе ели и пили. Кроме того, за этими простыми действиями скрывается нечто большее - проповедь. А такую информацию от незнакомцев куда легче воспринять в непринуждённой беседе за бокалом вина, нежели в форме агитации.

Сетевой источник основан на книге "Ritchie Blackmore. Ловец Радуги". Там указано происхождение песен Блэкморов, и объясняет его сам Ричи. С чего бы мне не верить одному из создателей песни, если он говорит, что сюжетно это притча на библейский мотив и что три человека, явившиеся путнику, - это три ангела?

Аэлирэнн   27.07.2009 04:58   Заявить о нарушении
Я исправил очевидные ляпы. Но не всё. Есть спорные места. Это не ангелы, точно. Девицей может быть и не только Моргана, а Гиневра.

Владимир Нежинский 1   27.07.2009 05:08   Заявить о нарушении
Теперь не поспоришь. Хорошо, переделаю текст заново. Только, почему ангелы приняли такие образы? Это важно, чтобы окрасить их слова. Встреча с помещиком сомневаюсь, да и спешил этот путник по своим делам. Возможно как раз к своей пахате.

Владимир Нежинский 1   27.07.2009 05:18   Заявить о нарушении
Во-первых, путник никуда не спешил - он гулял. На это указывает и "went a walking", и то, что он присел поболтать с незнакомцами.

Во-вторых - ангелам видней) За подробностями - к Ричи, хотя я сомневаюсь, чтобы он задумывался об этом. И что такого важного в их облике, как вы собираетесь их слова "окрашивать"? Там всё чётко, ясно и понятно, даже метафор нет.

Кстати, заметьте, что за пища у них с собой. Хлеба и рыбы - которыми Христос накормил голодных, красное вино - кровь Христова. Очередное доказательство.

Аэлирэнн   27.07.2009 15:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Blackmore s Night перевод Catherine Howard is Fate» (Владимир Нежинский 1)

По поводу правильности имени. По правилам перевода, имя Catherine, связанное с историческими личностями, переводится именно как "Екатерина", или "Катерина". Catherine the Great — Екатерина Великая, Catherine of Aragon — Екатерина Арагонская, и т.д. Это первое. Второе - если вы ратуете за транскрипцию фамилии, транскрибируйте её правильно: не Хоуард, а Хауэрд, если на то пошло. Только в том-то и дело, что по исторически сложившейся традиции перевода с английского языка фамилия (и мужское имя) Howard - это именно Говард. Говард Лавкрафт, например, или Роберт Говард. Это так, справка из истории перевода.

Теперь к делу. Гугл - зло. Поехали. Прежде всего - исправьте опечатку в слове "милостливый".

1. Your heart of gold has long since tarnished
In my chamber
What will the morning bring?

Ваше сердце из золота давно потускнело в моей камере
Что утро мне принесёт?

Сердце потускнело в камере? То есть, Генрих находится именно в камере своей будущей бывшей жены? Или он вырезал своё золотое сердце (сделал из золота его копию) и оставил в её темнице, чтоб она на него любовалась? Да ерунда. Просто сочетание "in my chamber" относится несколько не к той строчке, что вы подумали.

Твоё золотое сердце давно потускнело.
В мою темницу
Что же принесёт утро?

Сиречь, "Что принесёт утро в мою темницу?".

2. Was it my heart that doth betray me
Cause I loved more than one man?

Ведало ли моё сердце, что кто-то предаст меня
В чём причина, по которой я любила больше, чем одного человека?

Никто её не предавал, кроме её собственного сердца. "Cause" здесь - сокращение от "because", бывает и такое.

Было ли это моё сердце, что предало меня (Неужели это моё сердце предало меня),
Потому что я любила больше, чем одного мужчину?

Мужчину, заметьте. Катерину бросили в темницу, обвинив в наличии у неё любовника. А человеком может быть и женщина, и ребёнок маленький.

3. Is it true your wear a wounded spirit?
Pray let me mend it and make our love anew...

Является ли это причиной, ранившей вашу душу?
С Мольбой прошу, позвольте мне исправить и вернуть вашу любовь...

Причинно-следственных связей, выраженных грамматически, в первой строчке не существует. Глагол "mend" вполне может относиться к сочетанию "a wounded spirit" - но дух не чинят, его исцеляют.

Правда ли, что ты носишь в себе раненую душу? (если дословно)
Молю, позволь мне исцелить её и вновь воскресить нашу любовь...

4. Truth within the writings of a letter
Signed and sealed poor Catherine Howard's fate...

Правда написана в письме
Подпись и печать, бедной Кэтрин Хоуард смерть ...

Главный закон при переводе с английского - всегда ищите подлежащее и сказуемое. Если сказуемого нет в первой строчке, оно обязательно должно быть во второй. А то у вас опять получается подмена субъектов действия.

Правда в строчках письма
Подписала и запечатала судьбу (приговор) бедной Катерины Говард.

Гугл - зло. Q.e.d.

Аэлирэнн   24.07.2009 23:23     Заявить о нарушении
У Кэтрин Хоуард было много любовников. Девица была не прочь флиртануть, в этом она не уступала своему супругу. По поводу правильности её имени спорте с Википедией.
А Вы ради интереса попробуйте перевести этот текст злым Гуглом. Стоит ли доверять чьим-то домыслам? В одном я с Вами полностью согласен, в своём слабом знании языка.

Владимир Нежинский 1   24.07.2009 23:43   Заявить о нарушении
Вики - отнюдь не источник непреложной истины. Там предложена транслитерация фамилии, что по сути неверно, я же говорю о транскрипции и традициях перевода.

В контексте песни неважно, сколько было любовников у королевы. Я просто заметила, что нейтральное "человека" нужно заменить на "мужчину", так выразительнее.

О, увольте! Мне хватило одной фразы, которую я из любопытства загнала в электронный переводчик. На выходе получилось: "Вчера наш кот родил трёх котят: двух белых и одного афроамериканца". Поэтому я и продолжаю утверждать, что электронные переводчики - это зло. Предпочитаю жить своим умом.

Аэлирэнн   25.07.2009 16:23   Заявить о нарушении