Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс сонетных замков!
Особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала! И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом. По возможности точным и полным. И не переводом одной строки и произвольно написанной второй. И не произвольной кашей из двух строк, изложенной в произвольном порядке. В первой строке должен быть перевод первой строки Шекспира. Во второй – второй.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9 баллов.
Своему замку выставляем по умолчанию 0 баллов.
-------
Просьба: в начале рецензии указать, чья рецензия, и далее, в столбик свести оценки по образцу:
От Иванова:
1=5
2=8
3=7 и т.д.
Далее - комментарии по каждому замку.
.
Такая форма облегчает составление итоговой таблицы, экономит время и силы ведущего, и уменьшает вероятность ошибок при подведении итогов.
-------
Призовой фонд конкурса: 400-300-200 баллов.
Для лучшего внеконкурсного замка: 200 баллов.
(Лучший внеконкурсный замок должен соперничать с любым конкурсным-победителем.)
-------
Оригинальный замок:
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond on praise, which makes your praises worse.
Подстрочник Шаракшанэ:
Ты к своей благословенной красоте добавляешь проклятье
тем, что любишь хвалу, отчего хвала тебе становится хуже.
.
Более точный перевод (редакция от ТБ):
Ты к своим прекрасным благословениям/молитвам добавляешь проклятие,
Будучи радующимся похвале, что делает твои похвалы хуже/нехорошими.
.
Как я понимаю, смысл последней строки в том не в том, что похвалы сами по себе становятся хуже, а в том, что при таком отношении похвалы портят того, кого хвалят.
=========
1. Нина Спиридонова48 - "Сонет 84. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2024/02/23/4676
-- Критика любая.
За красотой твоей - проклятья след -
Хвалу ты любишь - от неё лишь вред.
-----
2. Наталья Радуль - "Шекспир 84" - http://stihi.ru/2024/02/23/946
-- Критика благожелательная.
Проклятье ты несёшь своей красе,
Хвалу ты любишь - хвалят все не те!
-----
3. Галина Ворона - 84 сонет Шекспира - http://stihi.ru/2024/02/27/5877
-- Критика любая.
Гордыни грех твоим проклятьем стал:
Ты голову теряешь от похвал.
-----
4. Людмила Холопова-Фёдорова - Сонет 84. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2024/02/28/519
-- Принимается во внимание конструктивная благожелательная критика.
Благословляя лесть себе во зло,
Плодишь враньё, что правдой быть могло.
-----
5. Николай Ефремов 1 - Шекспир. Сонет 84. Для конкурса - http://stihi.ru/2024/02/28/3592
-- Критикуйте, если готовы обосновать своё мнение.
Но есть проклятье грешности земной –
Хвалу ты любишь, как никто другой.
-----
6. Ольга Грубская.-"Сонет 84. Шекспир."- http://stihi.ru/2024/02/29/4840
-- Приму любую критику.
Красуясь, будешь проклят, лесть любя,
Чем лживей слог, тем хуже для тебя.
-----
7. Яна Тали - "Шекспир, сонет-84" - http://stihi.ru/2024/02/28/2936
-- Критика любая, желательно - конкретная.
Но ты вредишь себе же самому,
Выпрашивая только лесть одну.
-----
8. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 84" - http://stihi.ru/2024/03/02/3121
-- Критика любая.
Вредишь своей бесценной красоте
Ты тем, что любишь ты хвалы не те.
-----
9. Людмила Ревенко - "Сонет № 84 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2024/03/03/5786
-- Приму любую критику.
Не призывай проклятий к красоте,
Не ставь хвалы на самой высоте.
-----
10. Тимофей Бондаренко - "Сонет 84 Шекспир" - http://stihi.ru/2024/03/03/8033
-- Жёсткая критика.
Но есть проклятье в благости твоей:
Хвалу ты любишь честности сильней.
-----
ВНЕ конкурса:
-----
11. Наталья Радуль - "вар 2 Шекспир сонет 84" - http://stihi.ru/2024/02/23/980
-- Критика благожелательная.
Такой благословенной красоте,
Хвалу тебе поют совсем не те!
-----
12. Николай Ефремов 1 –Шекспир. Сонет 84. Поэтический перевод – http://stihi.ru/2024/02/21/4543
-- Дифирамбы принимаются без ограничений.
Но мир тогда узнает о проклятье:
Внимать хвале – одно твоё занятье.
-----
13. Галина Ворона - "84 сонет Шекспира - вольный перевод" -http://stihi.ru/2024/02/25/5621
-- Критика любая.
Похвал любитель, может быть, поймёшь:
Тебя позорит восхвалений ложь!
-----
14. Юлия Орловская - "Шекспир. Сонет 84" - http://stihi.ru/2024/03/01/2138
-- Критика любая.
Твоей красе проклятье лести вчуже,
С ним образ твой становится лишь хуже.
-----
15. Валька Сипулин - "84" - http://stihi.ru/2024/03/04/1748
(Только для прочтения. Оценки - на ваше усмотрение. Автор будет благодарен за рецензии.)
Судьбой такой комплект достоинств дан,
Что нарциссизм - единственный изъян
-----
16.Маршак
А голоса тебе любезной лести
Звучат хулой твоей красе и чести!
------
17.Финкель
Но чтоб хвала не навлекла хулы,
Не жаждай безудержной похвалы.
-----
18,Чайковский
Свои дары пятнаешь ты, ценя
Лишь чад похвал, уродящих тебя.
-----