Сонет 84. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Людмила Фёдорова-Холопова
Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ

Кто больше всех превозносить привык,
Чем щедрая хвала, что ты есть ты?
В твоих пределах прячется тайник
С примерами подобной красоты.

Моё перо не в силах рассказать          
О славе, что снискал его предмет,
Но кто создаст шедевр тебе под стать,
Возвысит надо всеми свой сонет.

Позволь ему копировать пером,
Что лишь природа в силах сотворить;
Такой двойник прославится умом,
Повсюду будут этот стиль хвалить.
               
Благословляя лесть себе во зло,
Плодишь враньё, что правдой быть могло.


Sonnet 84 by William Shakespeare


Who is it that says most, which can say more,
Than this rich praise, that you alone, are you,
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew?
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory;
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story.
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired every where.
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond on praise, which makes your praises worse.



Краткий пересказ
сделан нейросетью YandexGPT

• Статья представляет собой стихотворение Уильяма Шекспира.
• В стихотворении задается вопрос о том, кто может превозносить кого-то больше, чем щедрая хвала.
• В пределах героя стихотворения скрывается тайник с примерами подобной красоты.
• Автор призывает позволить другому человеку копировать то, что только природа может сотворить.
• Стихотворение предупреждает о том, что лесть себе во зло может привести к порождению вранья.