84 сонет Шекспира - вольный перевод

Галина Ворона
Кто скажет лучше большей из похвал,
Что ты - всех добродетелей запас?
Поэты, прославляя идеал,
Штампуют вереницы пышных фраз.
Когда один из них, отринув лесть,
(Ах, если бы такой нашёлся гений!)
Сумел бы описать тебя как есть,
Без очевидных преувеличений,
И, замысел Творца не исказив,
Кантату сочинил - не водевиль
На простенький заезженный мотив -
Прославил бы его подобный стиль.
  Похвал любитель, может быть, поймёшь:
  Тебя позорит восхвалений ложь!


          Оригинал

Who is it that says most, which can say more,
Than this rich praise, that you alone, are you,
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew?
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory;
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story.
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired every where.
  You to your beauteous blessings add a curse,
  Being fond on praise, which makes your praises worse.