Превыше - кто подымет выше глас,
Ведь ты один, и никому под стать,
В себе собрать красы такой запас,
Чтоб для таких, как ты, мерилом стать?
Живет худая скудость в том пере,
Что славой не обогатит предмета.
Но если смог, кто пишет о тебе,
Сказать, что ты есть ты - то стих поэта.
Скопировав, что бог в тебя вписал,
Природной чистоты не исказив,
Смекалка удостоится похвал,
И стиль его родит восторга взрыв.
Но есть проклятье в благости твоей:
Хвалу ты любишь честности сильней.
-------
На конкурс
http://stihi.ru/2024/02/21/2265
------
Примечание: подстрочник Шаракшанэ содержит «разъясняющие» слова, отсутствующие в оригинале, но, вероятно, подразумеваемые по содержанию. Я их полностью передавать не стремился. Например, в строке 3 вообще не говорится, какой запас. Некоторые прилагательные переводятся неоднозначно. Кое-где посчитал необходимым несколько отойти от буквализма в пользу большей понятности содержания.
------
Sonnet 84
Who is it that says most, which can say more,
Than this rich praise, that you alone, are you,
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew?
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory;
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story.
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired every where.
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond on praise, which makes your praises worse.
------------------
Подстрочник А.Шаракшанэ
Кто скажет лучше всего - кто может сказать больше*,
чем эта драгоценная хвала: что ты один - такой, как ты,
заключающий в себе запас красоты и душевных качеств,
который должен был бы стать примером, если бы где-то расцветал равный тебе**?
Тощая скудость живет в том пере,
которое не придает своему предмету хотя бы небольшой славы,
но тот, кто пишет о тебе - если он сможет только сказать,
что ты есть ты, - облагородит свое описание.
Пусть он скопирует то, что в тебе написано природой,
не ухудшив того, что природа сделала таким совершенным,
и такая точная копия прославит его ум,
заставив всех восхищаться его стилем.
Ты к своей благословенной красоте добавляешь проклятье
тем, что любишь хвалу, отчего хвала тебе становится хуже.
Примечания:
* Сбивчивый синтаксис первой строки дал комментаторам пищу для различных толкований; впрочем, различия между толкованиями здесь не очень существенны для понимания общего смысла.
** Другими словами: никто не может превзойти тебя красотой; если есть на свете кто-то столь же прекрасный, то он только твоя копия.
---------
Для сравнения переводы:
Маршак
Кто знает те слова, что больше значат
Правдивых слов, что ты есть только ты?
Кто у себя в сокровищнице прячет
Пример тебе подобной красоты?
Как беден стих, который не прибавил
Достоинства виновнику похвал.
Но только тот в стихах себя прославил,
Кто попросту тебя тобой назвал.
Пересказав, что сказано природой,
Он создает правдивый твой портрет,
Которому бесчисленные годы
Восторженно дивиться будет свет.
А голоса тебе любезной лести
Звучат хулой твоей красе и чести!
=
Альтернанс не шекспировский. 2 неточных рифмы. 2 глагольных. Первый катрен – пожалуй наиболее точно переведен из 3, хотя обычно Маршак более вольно переводит, но тоже не идеал. Замок не о том.
------
Финкель
Кто скажет больше? Что красноречивей
Хвалы немногословной - "Ты есть ты"?
Нет в мире слов дороже и правдивей,
Достигнувших такой же высоты.
Беспомощны и неискусны перья,
Бессильные предмет украсить свой.
Но тот заслужит славы и доверья,
Кто просто назовет тебя тобой.
Пускай изобразит он, не лукавя,
То, что создать природы гений смог,
И прославлять тогда мы будем вправе
Его искусство, ум его и слог.
Но чтоб хвала не навлекла хулы,
Не жаждай безудержной похвалы.
=
Альтернанс не Ш. 1 неточная рифма. Неверное ударение в последней строке. Вторы половины катренов – вольный пересказ. Замок неточен.
------
Чайковский
Там больший пыл восторга невозможен,
Где сказано, что ты один лишь - ты...
В каких краях, где в тайниках заложен
Бесценный перл подобной красоты?
Убого то перо, что не сумеет
Превознести предмета своего.
Но о тебе одно сказать довлеет:
Что ты лишь ты - и больше ничего!
Кто спишет то, что вписано в тебе,
Не исказив, что создала природа, -
Такой поэт прославится везде,
И стих его не обесцветят годы.
Свои дары пятнаешь ты, ценя
Лишь чад похвал, уродящих тебя.
=
Альтернанс не шекспировский. 1 неточная рифма. 1 глагольная. 3 строка – совсем не о том. Последняя строка – откровенная коряга.
-----