Несмотря на последние ужасные новости я рискнул и всё равно стал переводить дальше вступительное стихотворение Кэролла к Алисе в Зазеркалье..Писал он вторую Алису уже гораздо позже ,чем первую,но по сути так был очарован их совместными прогулками...,что об этом писал везде и всегда...
Мда... Как всегда мой перевод..И самые известные переводы.
Остальные переводы стихов из Алис здесь
http://stihi.ru/avtor/bookgott&book=4#4
Читаем предисловие к Алисе В Зазеркалье -2
I have not seen thy sunny face,-8
Nor heard thy silver laughter: - 7
No thought of me shall find a place 8
In thy young life’s hereafter— 7
Enough that now thou wilt not fail - 8
To listen to my fairy-tale.- 8
Солнечный лик не виден твой,
Серебряный стих твой смех:
Для мысли обо мне одной
Места в твоей жизни нет-
Но знаю - ты не подведёшь,
И сказку мою ты прочтёшь!
---
Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):
Тебя я вижу лишь во сне,
Не слышен смех твой милый,
Ты выросла, и обо мне,
Наверное, забыла <2>.
С меня довольно, что сейчас
Ты выслушаешь мой рассказ.
(перевод стихов тут Орловской)
-—
Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):
Не для меня твой серебристый смех,
Твоей улыбки солнечной сиянье,
Не обо мне среди любимых всех
В грядущих днях твое воспоминанье.
Довольно мне, что нынче ловишь ты
Волшебной сказки легкие мечты.
(перевод стихов Щепкиной-Куперник)
3 часть - http://stihi.ru/2020/11/09/51
Примечания переводчиков жгут Кэрролла в самое,но что с него уже возьмёшь то...
Из примечаний Н. Демуровой
1 — Дитя с безоблачным челом… — В этом стихотворном посвящении Кэрролл вновь обращается к Алисе Лидделл.
Из примечаний М. Гарднера:
2 — Грустная мысль, выраженная в этих строках, к счастью, не имела реального основания, хотя большинство маленьких друзей Кэрролла, став повзрослее, теряли с ним связь (а возможно, это он терял связь с ними). Среди воспоминаний о Кэрролле особое место занимают мемуары Алисы Лидделл, написанные ею в преклонном возрасте.
Из примечаний Н. Демуровой
3 — Хоть лето кончилось, но пусть / Его не блекнут краски… — В этих строках Кэрролл вспоминает «Алису в Стране чудес» и обстоятельства ее написания.
4 — Дыханью зла и в этот раз / Не опечалить мой рассказ. — В оригинале последняя строка читается двояко. The pleasance of our fairy-tale буквально означает [не омрачит] «радость нашей сказки». В то же время Pleasance (счастье, радость) — второе имя Алисы Лидделл. Тем самым Кэрролл выражает также и надежду, что ее не коснутся ни зло, ни печаль.
Страница стихотворения со всеми ссылками.
http://stihi.ru/2020/11/13/637