Рецензия на «Райнер Рильке. Сочельник» (Зинаида Палайя)

Зинаида, здравствуйте! Выбрав одно из изящно-духовных миниатюр Рильке, у Вас получился очень душевный перевод.
Только Advent это не Сочельник, а одно из четырех воскресений, предшествующих Рождеству.
"...Славы ночь" - почему "Славы", чьей славы, кого или чего славы? У Herrichkeit, да, есть и значение "слава", но в данном случае Herrlichkeit перекликается с Herr, Herrgott - "Господь, Господь Бог".
Есть несколько версий перевода этого стихотворения Рильке. Последняя строка везде звучит по-разному, но со "славой" нет.
Я тоже попробовал дать свой вариант. Может быть, Вам интересно будет прочесть. Он перекликается с Вашим, в целом хорошим, переводом.

Зимою по лесным просторам
вихрь хлопья снежные пасет.
А ель предчувствует, что скоро
огнем священным расцветет.
И, вслушиваясь, к белым тропам
ель тянет ветви, чтоб помочь
не превратиться им в сугробы.
А ей врасти в Святую ночь.

С уважением,

Дмитрий Тульчинский   07.01.2024 20:35     Заявить о нарушении
Славы, конечно же, Христа. Есть канон иконы "Христос во Славе".
В русских переводах Аdwent переводится двояко: "Перед Рождеством" и "Сочельник".
У Рильке речь идёт как раз о последнем воскресенье, т.е. о кануне Рождества.
В Вашем удачном варианте смущает только стык во второй строке: виХРЬХЛопья.
Забавно: Вы заменили ёлку на ель, а я ели на ёлки.
С ответным уважением

Зинаида Палайя   07.01.2024 23:57   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Зинаида Палайя
Перейти к списку рецензий, написанных автором Дмитрий Тульчинский
Перейти к списку рецензий по разделу за 07.01.2024