Рецензия на «Райнер Рильке. Сочельник» (Зинаида Палайя)
Зинаида, здравствуйте! Выбрав одно из изящно-духовных миниатюр Рильке, у Вас получился очень душевный перевод. Только Advent это не Сочельник, а одно из четырех воскресений, предшествующих Рождеству. "...Славы ночь" - почему "Славы", чьей славы, кого или чего славы? У Herrichkeit, да, есть и значение "слава", но в данном случае Herrlichkeit перекликается с Herr, Herrgott - "Господь, Господь Бог". Есть несколько версий перевода этого стихотворения Рильке. Последняя строка везде звучит по-разному, но со "славой" нет. Я тоже попробовал дать свой вариант. Может быть, Вам интересно будет прочесть. Он перекликается с Вашим, в целом хорошим, переводом. Зимою по лесным просторам вихрь хлопья снежные пасет. А ель предчувствует, что скоро огнем священным расцветет. И, вслушиваясь, к белым тропам ель тянет ветви, чтоб помочь не превратиться им в сугробы. А ей врасти в Святую ночь. С уважением, Дмитрий Тульчинский 07.01.2024 20:35 Заявить о нарушении
Славы, конечно же, Христа. Есть канон иконы "Христос во Славе".
В русских переводах Аdwent переводится двояко: "Перед Рождеством" и "Сочельник". У Рильке речь идёт как раз о последнем воскресенье, т.е. о кануне Рождества. В Вашем удачном варианте смущает только стык во второй строке: виХРЬХЛопья. Забавно: Вы заменили ёлку на ель, а я ели на ёлки. С ответным уважением Зинаида Палайя 07.01.2024 23:57 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |