Рецензии на произведение «Райнер Рильке. Сочельник»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Зинаида, здравствуйте! Выбрав одно из изящно-духовных миниатюр Рильке, у Вас получился очень душевный перевод.
Только Advent это не Сочельник, а одно из четырех воскресений, предшествующих Рождеству.
"...Славы ночь" - почему "Славы", чьей славы, кого или чего славы? У Herrichkeit, да, есть и значение "слава", но в данном случае Herrlichkeit перекликается с Herr, Herrgott - "Господь, Господь Бог".
Есть несколько версий перевода этого стихотворения Рильке. Последняя строка везде звучит по-разному, но со "славой" нет.
Я тоже попробовал дать свой вариант. Может быть, Вам интересно будет прочесть. Он перекликается с Вашим, в целом хорошим, переводом.
Зимою по лесным просторам
вихрь хлопья снежные пасет.
А ель предчувствует, что скоро
огнем священным расцветет.
И, вслушиваясь, к белым тропам
ель тянет ветви, чтоб помочь
не превратиться им в сугробы.
А ей врасти в Святую ночь.
С уважением,
Дмитрий Тульчинский 07.01.2024 20:35 Заявить о нарушении
В русских переводах Аdwent переводится двояко: "Перед Рождеством" и "Сочельник".
У Рильке речь идёт как раз о последнем воскресенье, т.е. о кануне Рождества.
В Вашем удачном варианте смущает только стык во второй строке: виХРЬХЛопья.
Забавно: Вы заменили ёлку на ель, а я ели на ёлки.
С ответным уважением
Зинаида Палайя 07.01.2024 23:57 Заявить о нарушении
Прекрасно...да. это Рильке...
С Рождеством, Зинаида Николаевна!
Пусть горит рождественская свеча ...
Валентина Янко 07.01.2024 17:49 Заявить о нарушении
Благодаря Вам, Зинаида, и я приобщился к этой теме.
Только что переложил её в вот такую сказку:
Позёмка в зимний лес уносит
Снежинок стаю, как пастух,
И ёлки чувствуют сквозь просинь:
На них снисходит Божий Дух!
Они становятся святыми
В Сочельник перед Рождеством,
Тогда, в предчувствии Святыни,
В ночи сияют торжеством!
Протягивая слепо ветки,
И чутко вслушиваясь в даль,
Уже идут навстречу ветру
Сквозь снег и зимнюю печаль.
Но, вдруг, прозрят слепые очи
Их, обретя и кровь, и плоть,
В предчувствии Великой Ночи,
Когда рождается Господь!
Сергей Куличенко 07.01.2024 04:26 Заявить о нарушении
Христос родился!
У нас ещё, кстати, Сочельник
Сергей Куличенко 07.01.2024 04:29 Заявить о нарушении
Я тут наткнулась на нечто совсем нелепое - перевод стихотворения "Advente" (нашего "Сочельника") неким Риффером (или Раффером - что-то в этом духе) и тихо пошатнулась. Жаль, что я его не скопировала. Вы бы повеселились.
Да, и ещё одна тонкость: знатоки говорят, что поэтическая речь Рильке необычайно музыкальна. К сожалению, я не владею в совершенстве немецким языком, чтобы оценить это, но я им верю.
Теперь конкретно о моём переводе. Не поменять ли мне "ели" на "ёлки", как у Вас? По звуку "ёлки" звучат грубее, чем "ели", однако смущает двойное значение этого слова: "ели" от глагола "есть"(кушать).
С Рождеством Христовым! У Вас оно уже наступило? Вы в Штатах?
Зинаида Палайя 07.01.2024 17:25 Заявить о нарушении
С Рождеством!
В Миннесоте
Ёлки, потому что намёк на праздник с игрушками и гирляндами
Ели - слишком сурово
Сергей Куличенко 07.01.2024 17:44 Заявить о нарушении
Идет буран по косогору И гонит снежные стада, И елям чудится, что скоро Они увидят города.
И тянут ветви на дорогу, Чтоб не оставили их тут, И будто тоже славят Бога, И будто тоже чуда ждут.
Сергей Куличенко 08.01.2024 19:42 Заявить о нарушении
Я сейчас мучаюсь над переводом "Песнь моря". Очень трудный текст - размер гуляет, схема рифмовки меняется, смысл туманный... Думаю, дня три ещё уйдёт, пока что-нибудь получится.
Зинаида Палайя 08.01.2024 23:44 Заявить о нарушении
Просто ,красиво и талантливо.
Сергей Лутков 06.01.2024 21:05 Заявить о нарушении