Андрей Саар - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Сильно сказано!
Андрей Саар 01.10.2022 13:03 Заявить о нарушении
Андрей Саар Сонет 26 http://stihi.ru/2021/07/12/4792
Андрей Саар 29.07.2021 21:46 Заявить о нарушении
Ваша заявка принята.
Наталья Харина 29.07.2021 22:02 Заявить о нарушении
Отлично!
Поздравляю и завидую.
Андрей Саар 22.07.2021 14:12 Заявить о нарушении
Браво!
"Исчертится"... я бы заменил.
Успехов!
Андрей Саар 22.07.2021 14:03 Заявить о нарушении
Не знаю, насколько понравится Вам эта рецензия.
Я, если честно, немного разочачарован.
Прочитав некоторые другие Ваши переводы - ожидал большего.
Извините за прямоту, но не все ж хвалить. :)
Андрей Саар 22.07.2021 13:57 Заявить о нарушении
А Вы прямо и скажите, что Вы о моём опусе думаете. Мне будет интересно услышать мнение - прямо скажу - мастеровитого переводчика СШ.)
Гоша Юрьев 22.07.2021 14:24 Заявить о нарушении
Я Вас обязательно еще похвалю, мне очень нравится стиль выбранный Вами, он похож и на выбранный мной, и на (оригинально) стиль Маршака - простой, понятный и в тоже время - изящный. Я ведь не ошибся - Вам тоже близок перевод Маршака более остальных?
Андрей Саар 22.07.2021 15:10 Заявить о нарушении
Конечно, что ещё нового можно сказать после стольких переводов классиков и неклассиков? Из этих трёх переводчиков, которых Вы привели в пример, я, конечно же выделю Маршака. Но и он, как Вы выразились, изъясняясь "изящным" стилем, слегка "подпортил" Шекспира. Шекспир более груб и прямолинеен, а Маршак скатился вплоть до сентиментального романса. Может быть поэтому я в замке слегка снизил регистр.
Лично я Шаракшанэ, как переводчика, похвалить не могу. Да и Финкель недалеко ушёл. Маршак, кроме всего прочего, про какую-то "милую" писал(понятно почему). Так что при внимательном рассмотрении и к Маршаку вопросов много.
Я при переводе СШ21 подсознательно пытался бросить мост к СШ 20: не знаю, получилось или нет.))
Гоша Юрьев 22.07.2021 15:57 Заявить о нарушении
Буду рад и Вас там видеть.
Ссылка на мой аккаунт и на группу:
http://www.facebook.com/andrej.saar/
http://www.facebook.com/groups/3153018174924807
Андрей Саар 22.07.2021 16:12 Заявить о нарушении
Гоша Юрьев 22.07.2021 16:28 Заявить о нарушении
Весьма достойный перевод. Спасибо.
Андрей Саар 22.07.2021 13:45 Заявить о нарушении
Взялся читать с некоторой предвзятостью, ибо видел немало таких попыток. Неудачных в основном.
Прочитав - восхищен и взволнован. Ну, просто очень хорошо!
Пушкинский летящий слог сохранен в совсем не подходящем для него, казалось бы, языке.
Спасибо, Мастер! Успехов Вам.
Буду заходить, почитывать.
Андрей Саар 22.07.2021 13:28 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 22.07.2021 15:15 Заявить о нарушении
Вполне достойно!
Сонет сложный для перевода.
Особенно сонетный ключ.
И там на мой взгляд - немного не то.
Простите.
Андрей Саар 19.07.2021 17:53 Заявить о нарушении
Там не "немного не то", а совсем не то.)))
Я решил посмотреть на сонет с другой точки зрения: отношений поэта с Музой, тем более СШ20 перекликается с СШ21, где речь идёт о Музе. А Муза, всё-таки, женщина.) Но т.к. поэт - мужчина, и взгляд на вещи у него мужской, то с Музой у него соответствующие отношения. Муза по-женски капризна и легкомысленна, что мешает поэту философствовать.
Гоша Юрьев 20.07.2021 05:37 Заявить о нарушении
Уважаемый Юрий! У Шекспира нет здесь слова грех. Ни одного раза. Вы повторяете поэтическую вольность Маршака.
Андрей Саар 18.07.2021 19:17 Заявить о нарушении
vile - преим. поэт. грешный
vile body — грешное тело
this vile body — библ. уничижённое тело наше
В поэтическом чутье Маршаку не откажешь.)
Гоша Юрьев 19.07.2021 05:33 Заявить о нарушении
Тронуло. Спасибо.
Андрей Саар 11.03.2021 13:44 Заявить о нарушении