А. С. Пушкин. Монолог Татьяны. English translation

Alexander Pushkin
A passage from novel 'Eugene Onyegin'
(Chapter VIII, stanzas XLIII, XLIV, XLV, XLVI, XLVII)

That time, Onyegin, I was better,
Much younger was, at any rate, –   
And loved you, and in my letter
For you to be my husband prayed.
What was your answer? It was coolness.   
By then you’d known, frank to goodness,
The love of young and humble girls!
And even now my mind whirls
When I recall your dreadful sermon,
Your steely eyes! By no means             
For that I am to blame you, since
I can ultimately determine:   
On that you then were in the right,
To you I have to be obliged…   

At that time in the quiet village,
Away from a pretentious talk,   
You did not like me… Why, acknowledge, 
Do not you try your love to block? 
Why you do pursue me is clear:
In high society I appear,
For I’m a lady, I am rich,
And have a noble husband, which
Was badly wounded in the battles;
Because we’re popular at court, 
And my transgression all would spot
And there would be title-tattles – 
Your feat in case you would succeed   
Would serve your self-love and conceit! 

Now I lament… If you have vision   
Of Tanya’s known to you that time
My wretched feelings you’ll imagine –    
High minded girl remained I.
I would prefer your stringent speeches,
Or swears, or some flagrant breaches
To all your tears and your pleas:
That time you feeling were at least
A pity for my childish dreaming
And took in mind my early age; 
But how this time you’ve set the stage?!   
It’s such a trifle! What is the meaning? –    
To heart and mind it’s an offence
To be a slave of a sick sense!   

For me, Oneygin, these great shows,
A trash of my disgusting days,
My eminence, its joys and woes,
My snazzy house and the plays,
Are weighty not! I would exchange it,
If it could only be managed,
For the wild orchard, pleasant books,
Our plain house, woods and brooks;
I’d like to switch from troubles and bustles 
To dear sites where I met you, – 
With gentle rains, a heavy dew,      
The grassy fields, the evening rustles,
The graveyard shaded by the trees 
Where my nanny now is…

Still how happiness was highly 
Conceivable!.. Alas, my fate
Decided is. Might be unwisely   
And indiscreetly I behaved: 
My mother urged the adoptions
Me into marriage to persuade;
The same for me seemed all the options,   
And finally the choice was made… 
You are to leave me –  get a load.
I know: you are fairly smart, 
With pride and honor in the heart. 
I love you, but it’s not of note:
I am another person’s wife 
And will stay true to him all life. 

Original text:

А.С. Пушкин
Отрывок из романа в стихах «Евгений Онегин»
(Глава VIII, строфы XLIII, XLIV, XLV, XLVI, XLVII)       

Онегин, я тогда моложе,
Я лучше, кажется, была,
И я любила вас; и что же?
Что в сердце вашем я нашла?
Какой ответ? одну суровость.
Не правда ль? Вам была не новость
Смиренной девочки любовь?
И нынче — боже! — стынет кровь,
Как только вспомню взгляд холодный
И эту проповедь... Но вас
Я не виню: в тот страшный час
Вы поступили благородно,
Вы были правы предо мной:
Я благодарна всей душой...

Тогда — не правда ли? — в пустыне,
Вдали от суетной молвы,
Я вам не нравилась... Что ж ныне
Меня преследуете вы?
Зачем у вас я на примете?
Не потому ль, что в высшем свете
Теперь являться я должна;
Что я богата и знатна,
Что муж в сраженьях изувечен,
Что нас за то ласкает двор?
Не потому ль, что мой позор
Теперь бы всеми был замечен,
И мог бы в обществе принесть
Вам соблазнительную честь?

Я плачу... если вашей Тани
Вы не забыли до сих пор,
То знайте: колкость вашей брани,
Холодный, строгий разговор,
Когда б в моей лишь было власти,
Я предпочла б обидной страсти
И этим письмам и слезам.
К моим младенческим мечтам
Тогда имели вы хоть жалость,
Хоть уважение к летам...
А нынче! — что к моим ногам
Вас привело? какая малость!
Как с вашим сердцем и умом
Быть чувства мелкого рабом?

А мне, Онегин, пышность эта,
Постылой жизни мишура,
Мои успехи в вихре света,
Мой модный дом и вечера,
Что в них? Сейчас отдать я рада
Всю эту ветошь маскарада,
Весь этот блеск, и шум, и чад
За полку книг, за дикий сад,
За наше бедное жилище,
За те места, где в первый раз,
Онегин, видела я вас,
Да за смиренное кладбище,
Где нынче крест и тень ветвей
Над бедной нянею моей...

А счастье было так возможно,
Так близко!.. Но судьба моя
Уж решена. Неосторожно,
Быть может, поступила я:
Меня с слезами заклинаний
Молила мать; для бедной Тани
Все были жребии равны...
Я вышла замуж. Вы должны,
Я вас прошу, меня оставить;
Я знаю: в вашем сердце есть
И гордость и прямая честь.
Я вас люблю (к чему лукавить?),
Но я другому отдана;
Я буду век ему верна.


Рецензии
Неплохой Перевод.

Емельянов-Философов   13.12.2021 08:53     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.