Эмма Соловкова - написанные рецензии

Рецензия на «А. Tеннисон. Канун Дня святой Агнессы» (Эмма Соловкова)

20 января – День святой Агнессы, почти совпадающий (сейчас 1 день разницы) с Крещением Господним (по Григорианскому календарю – 19 января). Этот день так же связан с народным обычаем ночных гаданий.
Агнесса (Римская) – одна из наиболее известных и почитаемых раннехристианских святых, христианская мученица из Рима времён императора Диоклетиана; отвергла сватовство сына римского префекта ради христианской веры.

Эмма Соловкова   16.02.2024 00:44     Заявить о нарушении
Рецензия на «Клеопатра» (Павел Губин 8)

Действительно, Павел: замечательное, трогательное стихотворение!

Хочу Вас поблагодарить за сообщение и пожелать Вам новых творческих успехов. Я написала Вам ответное сообщение, однако не поняла, дошло ли оно по назначению.

Эмма Соловкова   29.03.2020 01:07     Заявить о нарушении
Благодарю Вас за отзыв, Эмма! К сожалению сообщение до меня не дошло. Если желаете, можете его продублировать. С уважением.

Павел Губин 8   04.04.2020 06:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сильвия Плат. Зимний пейзаж, с грачами» (Елена Твеканова)

Такое печальное, пронзительное стихотворение. И перевод тоже. Насколько мне известно, судьба Сильвии Платт тоже была печальной.

Эмма Соловкова   01.03.2020 22:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Эмма, за добрую оценку!
С рифмой я не справилась, но очень хотела сохранить интонацию. Стих просто завораживает.

Елена Твеканова   03.03.2020 20:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Господин Петербург» (Бодайбинка)

Прекрасное стихотворение!

Эмма Соловкова   27.02.2020 05:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Эмма!

С уважением,
Наташа

Бодайбинка   27.02.2020 15:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Китс. La Belle Dame sans Merci. Перевод» (Вячеслав Чистяков)

Неплохой перевод, Вячеслав! Но у меня есть некоторые замечания и предложения. Может, лучше изменить 7-ю строфу следующим образом (чтобы не повторять глагол):

Кореньев, манника росы
И мёда дикого дала...

А фраза "А как я очутился тут - мне невдомёк" звучит немного комически:).

И ещё хочу отметить неудачные (неточные) рифмы "мне-холме", "смерть-сеть". Таких рифм при переводе Китса желательно избегать.

Вам тоже всего самого доброго!

Эмма Соловкова   24.02.2020 21:33     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Эмма! С "кореньями" полностью согласен. Всё остальное пока оставлю как есть, - надо, чтобы "отстоялось временем". Хорошего дня!

Вячеслав Чистяков   25.02.2020 05:10   Заявить о нарушении
И всё-таки вернулся к варианту:

Дала мне манника росы
И мёда дикого дала,
Сказала так: Люблю тебя,
Тебя ждала.

Мне кажется, стоит пожертвовать "кореньями" ради большей напевности, и повторение может показать второстепенность подарков по сравнению с фактом встречи.

Вячеслав Чистяков   26.02.2020 05:14   Заявить о нарушении
Не сочтите за придирку, Вячеслав, но Китс этот глагол не повторяет. И ещё: слово "злобные" здесь вряд ли подходит по смыслу: эти люди не были злобными, они всего лишь хотели предупредить рыцаря об опасности.

Напрасно Вы так реагируете на критику: она бывает полезна. Например, я после критики обычно вношу в свои переводы некоторые поправки :).

Эмма Соловкова   26.02.2020 21:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «А. Теннисон. К -» (Эмма Соловкова)

* Здесь имеется в виду книга Монктона Милна "Письма и литературное наследие Китса" ('Letters and Literary Remains of Keats', 1848).

Эмма Соловкова   07.12.2019 01:28     Заявить о нарушении
Рецензия на «Гений» (Весса Блюменбаум)

Да: это - стихотворение, которое не оставляет читателей равнодушными.

Эмма Соловкова   13.11.2019 21:49     Заявить о нарушении