Сергей Иргин - написанные рецензии

Рецензия на «Туристы Tourists» (Роберт Уильям Сервис)

опять лажаете, маэстро. я не поленился и нашёл оригинал, ничего подобного у сервиса нет, начиная со стихотворного размера – у него: в нечётных строчках - 4 стопы, в чётных – 3 стопы, никаких ритмических сбоев, которых много в «переводе». Также нет в помине пошленьких «единений сердец», «надрывного рыданья» и «дивных» девушки и парня, как нет и «увядшего цветка в её сердце», как нет и «пары глаз» - есть просто «глаза». я также не поленился и со словарём перевёл то, что есть в оригинале.

«в чужом городе в далёкой стране они встретились в толпе, они пристально посмотрели друг на друга, они не могли понять, как жизнь вдруг стала песней. Когда карие глаза посмотрели в серые всего один момент, две родственные души встретились в нежном смятение в этом чужом месте.

А затем толпа, что сблизила их, разъединила их опять. Два самых родных сердца во всём мире узнали недоумение и боль. Они едва соприкоснулись мимоходом, смущённые девушка и парень, которым следовало бы обняться, смеясь и плача от радости.

Но нет, толпа разъединила их, она пошла на восток, он – на запад; в его сердце была пустота, в её сердце – задумчивость. В далёкой стране, в чужом городе среди толпы они встретились; они посмотрели, они прошли мимо … но в глубине души могут ли они забыть?»

У сервиса сдержанно о мимолетной встрече, о том, что могло быть, но не случилось, больше читается между строк, и никаких розовых соплей.

Сергей Иргин   18.02.2018 06:07     Заявить о нарушении
Рецензия на «Баллада о шкуре чернобурой лисы The Ballad of the» (Роберт Уильям Сервис)

уважение переводчику за проделанную на совесть работу.

Сергей Иргин   14.01.2018 04:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, что у вас хватило духа прочитать данный перевод.

Константин Николаев 4   15.01.2018 10:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Счёт The Score» (Роберт Уильям Сервис)

думаю, что для сервиса тема важная, но вот перевод оставляет впечатление небрежно сделанной наспех работы - на небольшое стихотворение 5 глагольных рифм, неужели они есть в оригинале. я не против глагольных рифм, но - читать, сказать, был, спешил и т.д. - убивают поэзию. особенно, когда заключительный катрен состоит из одних глагольных рифм.
извините, рецензии это не только комплименты.

Сергей Иргин   14.01.2018 04:50     Заявить о нарушении
Рецензия на «Начало L Envoi» (Роберт Уильям Сервис)

такой сервис мне по душе, красиво и с размахом

Сергей Иргин   14.01.2018 04:41     Заявить о нарушении
спасибо!

Нина Пьянкова   14.01.2018 09:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Люсинда Джейн Lucindy Jane» (Роберт Уильям Сервис)

удивительно разный сервис в переводах на этой странице, насколько я успел понять, прочитав несколько переводов:юмор, бытовые сцены, пейзажи ..., но думаю, он был образованным человеком, "Твой нос у ней!"(с) - "у ней" - устаревшая форма, она была допустима только в 18-19 веках, сейчас говорят "у неё". Хотя, если это речь неграмотного литературного персонажа, т.е. стилизация, то это допустимо, но в данном контексте - это речевая ошибка.

Сергей Иргин   14.01.2018 04:39     Заявить о нарушении
Рецензия на «Собачьи разговоры Canine Conversation» (Роберт Уильям Сервис)

забавная шутка, немного смущает финал - всё-таки собак любим не только за дар молчания )))

Сергей Иргин   14.01.2018 04:30     Заявить о нарушении
у Сервиса - в том числе и за это, надо подумать.
Спасибо.

Нина Пьянкова   14.01.2018 09:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сосны The Pines» (Роберт Уильям Сервис)

красивая пейзажная лирика, а то, что стихотворение написано от лица деревьев, добавляет романтический колорит.
Спасибо!

Сергей Иргин   14.01.2018 04:28     Заявить о нарушении
Сергей, Спасибо, за добрый отзыв!

Константин Николаев 4   15.01.2018 10:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Домашняя сцена Domestic Scene» (Роберт Уильям Сервис)

реалистичная сцена, хороший живой язык перевода, только исправьте в "отчаяньЕ", потому что "в отчаяньИ" - устаревшая форма. Так же в современном русском вполне допустимы "уплотненЬе", "подозренЬе", и тогда ритм сохраняется.

Сергей Иргин   14.01.2018 04:22     Заявить о нарушении
Рецензия на «Я говорю на ломаном английском...» (Александра Аксютина)

хорошие у вас стихи, образные,
"Глазами устрицы из раковины глядя" (с) -
шикарная метафора!

Сергей Иргин   14.01.2018 04:05     Заявить о нарушении
Ох, спасибо! Не каждый день получаешь такую положительную рецензию))

Александра Аксютина   14.01.2018 04:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ода женской Попе» (Марк Горбовец)

а где смеяться?
извините, но пошлость и остроумие - разные вещи.
Без уважения.

Сергей Иргин   26.03.2015 13:45     Заявить о нарушении
Не могу согласиться с Вашей оценкой.
В части смеха многое зависит от характера, настроения
и отношения к юмору.
Жаль, что Вы не разгядели сути.
Я предложил философскоаналитическое, реалистическое,шуточное,
шаловливое произведение с медицинским акцентом, портретом и выводом
без претензий на пошлость. Извиняю. С уважением

Марк Горбовец   26.03.2015 22:16   Заявить о нарушении
"Я предложил философскоаналитическое, реалистическое,шуточное,
шаловливое произведение с медицинским акцентом, портретом и выводом" (с)

вот теперь я вижу, что у Вас специфическое чувство юмора.
Дальнейшей вам стихотерапии ;)

Сергей Иргин   27.03.2015 03:38   Заявить о нарушении