Саша Казаков - написанные рецензии

Рецензия на «э. э. каммингс. Благодарю Тебя Господь за данный» (Валентин Емелин)

Привет Валентин, не знаю на кого Вы так налетели, но наверное заслужил. Вы конечно же отметили, что это философский сонет-благодарность. Не захотелось мучиться с сонетной формой? Я это так, чтобы сказать что помню и читаю.

Ваш Саша

Саша Казаков   05.07.2025 02:48     Заявить о нарушении
Саша, рад Вам, надеюсь дома все хорошо.
Да, я вижу здесь сонет, но мне показалось более уместным попробовать передать звукопись (послушайте, как Каммингс его читает) в ущерб рифме. В конце концов структура передана (и он тоже не очень строго её соблюдает). Кмк приемлемый компромисс. Попробуйте свой вариант, будет интересно сравнить. Это прекрасное стихотворение.
Моего Мандельштама взяли на 26 год в DoubleSpeak. Закончил стихи из Зеркала Арсения Тарковского.

Валентин Емелин   05.07.2025 12:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Три детских стишка» (Валентин Емелин)

Вот мои комментарии к Робин-Боббин

Robin The Bobbin
ROBIN the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half;
He ate a church, he ate a steeple,
He ate the priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all the good people,
And yet he complained that his stomach wasn't full.
Перевод Саши Казакова
2025-04-30

Робин-Боббин большой живот
Съел больше мяса чем целый взвод;
Съел корову, и съел теленка,
Не забыл про поросёнка,
Мясник остался без работы,
Он съел его, потом его боты,
Съел он церковь, вместе со шпилем
Попа и всех, кто в церкви были.
Корову, теленка
Быка, поросёнка,
Людей и попа,
И всего мясника
И все же усевшись на розовый куст
Робин-Боббин твердил, что живот его пуст.
Robin — красногрудая птичка. Он прилетает на север ранней весной -
малиновка. Она очень распространена, и её знают все дети. Её большая
красная грудка и живот очень заметны и, когда она высоко поднимает
головку, напоминает живот толстяка. Robin bobbing, как и многие
другие птицы, когда ходит и разыскивает зернышки, червячков и чтобы
ещё можно было съесть. (Bobbing - это раскачивание головы
вперед-назад, и вверх и вниз при каждом шаге. Им так виднее, что там
на земле можно съесть). Птицы всё время ищут чтобы съесть - у них,
как вы знаете, очень быстрый обмен веществ - ведь они должны быть
легкими, чтобы летать,так что носить в себе церковь, мясника и прочую
ерунду им нельзя - живот у них всегда должен быть пуст, сколько бы они
не съели.

Саша Казаков

Саша Казаков   14.05.2025 01:44     Заявить о нарушении
Саша, прекрасный анализ. Вам пора книжку писать. Да, безусловно, аллюзии с птичкой тут имеются. Кстати, одна из любимых мной птичек, ведущих в нашем саду рискованную жизнь: с одной стороны велфер, с другой - кот, регулярно подрывающий популяцию. Робин - птичка низко летающая, не очень уклюжая, страшно уязвимая.
По переводу: имхо боты тут не на месте, это торчащий русский элемент (как, собственно, и поп), хотя логику понимаю, но мясник в ботах это гмм. Розовый куст тут для смеха и рифмы. Вы следуете Маршаковско-чуковской логике пересказа, добавляя своих подробностей и переводя на русскоязычную почву. Это имело смысл в то время, когда детская литература была единственным убежищем, а западные копирайты не имели никакого значения. Благодаря этому мы получили превосходного Винни-Пуха и Волшебника Изумрудного Города, которые довольно далеки от оригинала. Волков честно писал - пересказ, Заходер сделал прекрасную работу, подобрав аналоги и не пересаживаю на русскую почву, что тоже объяснялось неизбывной российской тягой ко всему иностранному. Неудивительно, что мое поколение выросло не на Павлике Морозове, а на Майн Риде, Купере и Марке Твене.

Валентин Емелин   14.05.2025 10:47   Заявить о нарушении
еще по тексту - некоторый нюанс в том, все же, что он не твердил что живот пуст, он говорил, что тот неполон, он не наелся. Но это детали. Что тут реально важно, это то, что, как и практически все Nursery rhymes. К примеру, Хампти-Дампти - это о Ричарде III. Робин-Боббин, в свою очередь, это политическая сатира на Генриха VIII с аллюзией на его физическую упитанность, но в данном случае - это о конфискации церковных земель. В свое правление он инициировал 3219 таких изъятий. Я думаю перевести некоторые остальные известные "детские" стишки с соответствующими комментариями.

Валентин Емелин   14.05.2025 11:31   Заявить о нарушении
Теперь о Crooked man. Считается, что стишок относится к периоду правления короля Карла I из династии Стюартов (1625–1649). Crooked man это референс к шотландскому генералу Александру Лесли, подписавшему пакт, обеспечивающий религиозную и политическую свободу для Шотландии. «Кривой стиль» в поэме был союзом между парламентами Англии и Шотландии или границей между ними, в зависимости от источника. «Они все жили вместе в маленьком кривом домишке» относится к тому факту, что англичане и шотландцы наконец пришли к соглашению, несмотря на продолжающуюся вражду между двумя народами, которым, тем не менее, приходилось жить друг с другом из-за общей границы. Чем не аллюзия на русско-украинский конфликт и его возможное разрешение?
Есть забавная книжка The Secret History of Nursery Rhymes, рекомендую

Валентин Емелин   14.05.2025 11:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон. 113. Нам ношей ночи часть» (Валентин Емелин)

Замечательно Валентин. Мне хотелось приблизить текст к скрытому в нём,чтобы направить читателя к пониманию. Вы сохранили ЕД краткость, но она общалась с прислушивающимися, а сегодня даже литкритики часто не понимают.

Саша Казаков   14.05.2025 01:30     Заявить о нарушении
Я старался сохранить стиль и смысл. Конечно, она общалась с ближним кругом, со считанными близкими, её таргет одиенс была смехотворно мала. Поэтому это язык для внутреннего употребления и многие вещи надо расшифровывать, что у Вас прекрасно получается. Имхо Ваше призвание - литературоведение, Вы к переводу подходите, как исследователь, что мне очень нравится.
Хорошей дороги, жду возобновления наших обсуждений.

Валентин Емелин   14.05.2025 10:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Деревья» (Семен Сафро)

Грушу, грушу Вы забыли -
Груши нынче в самой силе,
Ну и Вишню - Вишня эта
Красит ягодки всё лето.
Персик нежно бережёт
Каждый сочный, сладкий плод,
В кожице шероховатой
Он доставит их ребятам.

Привет Семён,
Саша

Саша Казаков   13.02.2025 00:37     Заявить о нарушении
Рецензия на «друг мой, чужестранец, попутчик, пришелец» (Вита Штивельман)

Упасть, подняться, вскинуть руки и, сделав к небу шаг, опять упасть:
Ведь вот к чему ведёт любовь к науке - в падениях есть знание,
а знание есть наша страсть.

Привет Виточка,

С улыбкой,
Саша

Саша Казаков   11.02.2025 20:22     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой!

Это экспромт ответный ?

:)

Вита Штивельман   14.02.2025 05:13   Заявить о нарушении
Да Виточка, до скорых встреч.

Саша

Саша Казаков   14.02.2025 13:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Саймон Армитидж. Можно перевернуть и начать» (Валентин Емелин)

“high and dry” an idiom: to leave someone in a difficult situation without any help: We were left high and dry without any money or credit cards.

Саша Казаков   30.11.2024 03:10     Заявить о нарушении
Sasha, many thanks, invaluable. I did not know the idiom, always useful to learn something new.

Валентин Емелин   30.11.2024 12:07   Заявить о нарушении
Я так понимаю, что наиболее адекватный перевод - «на мели». Но тут он не очень вписывается кмк

Валентин Емелин   30.11.2024 12:10   Заявить о нарушении
так что поменял на смысловой перевод.

Валентин Емелин   30.11.2024 12:12   Заявить о нарушении
с открытым ртом, с отвисшей челюстью, ха-ха

Саша Казаков   30.11.2024 12:16   Заявить о нарушении
Это уже кинематографический, а не идиоматический перевод, но можно подумать, пока исправил очевидный ляп.

Валентин Емелин   30.11.2024 12:19   Заявить о нарушении
на мели - просто если подумать о том, почему такая идиома. То есть нечто было в воде, потом поднялось над её уровнем и оказалось лишенным поддержки привычной среды. Это происходит при отливе при попадании на мель. Аналоги смысловые: на бобах, у разбитого корыта, с носом И так далее. Это я ещё в словарь не лазил )

Валентин Емелин   30.11.2024 12:23   Заявить о нарушении
Но там кинематографическая картинка, а «с открытым ртом» и означает беспомощное удивление.

Саша Казаков   30.11.2024 12:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Саймон Армитидж. Видение» (Валентин Емелин)

Мне кажется, что Вам надо над ним поработать. Конец очень связан с началом.
Если Вы захотите, то напишу подробней, но пока присмотритесь к оригиналу.

Саша

Саша Казаков   29.11.2024 01:52     Заявить о нарушении
Да, конечно, напишите.

Валентин Емелин   29.11.2024 03:36   Заявить о нарушении
Дайте немножко времени.

Саша Казаков   29.11.2024 05:14   Заявить о нарушении
Это частичный подстрочник. Вы увидите где мне кажется нужны уточнения.

Будущее было прекрасным местом, однажды.
Помните этот развернутый город-модель из бальзы
Выставленный для публики в Зале Муниципалитета.
Кольцами переплетенные листы набросков - виденье художников,

Чертежи проектов - дымчатое стекло и сталь,
Модели пригородных городков раскрытых как картонные игры,
Модели транспортных сетей похожие на транспорт
в паках с аттракционами или на игрушки для руководящего персонала.
Мегаполисы как мечта, висящие на свету.

И люди как мы рядом с контейнерами для пустых бутылок
Рядом с велосипедными дорожками, или прогуливающие собак
Я выхватил это будущее из метущего северого ветра
На свалке, проштемпелеванного сегодняшней датой,
Оно неслось по ветру с другими похожими будущими,
Все обнародованные и теперь полностью в прошлом.

Саша Казаков   30.11.2024 07:10   Заявить о нарушении
Ну как бы да, смысл такой, но вроде у меня про то же, за исключением последней строчки, с которой я совершенно не согласен
all unlived in and now fully extinct Откуда там «обнародованные»??
Там о том, что в этих прекрасных городах будущего никто не жил никогда, и не будет жить, они мусор.

Валентин Емелин   30.11.2024 12:17   Заявить о нарушении
Сорри косой глаз: unlived читал как unveiled

Саша Казаков   30.11.2024 12:24   Заявить о нарушении
И все таки:

Никогда не построенных и теперь окончательно мертвых.

Саша Казаков   30.11.2024 12:30   Заявить о нарушении
И “Remember” скорее обращение к другим - помните (это же о публичной выставке). И там надо все время представлять, что это макеты.

Саша Казаков   30.11.2024 12:34   Заявить о нарушении
Мне надо как следует перечитать, попозже напишу

Валентин Емелин   30.11.2024 12:38   Заявить о нарушении
перечитал. не вижу, чтобы Ваша версия была точнее моей, есть весьма спорные места, напр игрушки для руководящего персонала.
Мегаполисы как мечта, висящие на свету.
Что касается remember - согласен, поправил

Валентин Емелин   30.11.2024 15:02   Заявить о нарушении
хотя, не факт. тогда бы было вопросительное предложение. я об этом думал, и мне показалось, что это, скорее, оборот - Помнится, был такой макет. А это почти то же, что Помню был макет. Мб лучше промежуточный утвердительно-безличный вариант

Валентин Емелин   30.11.2024 15:06   Заявить о нарушении
Мне кажется что “once”! Это не когда-то, а однажды. Однажды привязывает это будущее к макетам, которые автор видел на выставке - макеты будущего. И эти макеты он описывает до самого последнего катрена. Все эти модели будущего их чертежи несёт ветер на свалке и один из них попал ему в руки.

У меня пока в Вашем переводе, то там то сям это ощущение макетности пропадает, но может быть это у меня.

Саша Казаков   30.11.2024 16:54   Заявить о нарушении
Не знаю, я не так слышу «однажды». Это не once upon a time. В нем есть моментность. Здесь же противопоставление будушее-прошлое. Такая парадоксальная первая строчка - будущее было, понимаете?

Валентин Емелин   30.11.2024 20:17   Заявить о нарушении
Будущее было замечательным местом когда-то. Вот как это звучит для меня: Был момент в прошлом (когда-то), когда будущее было казалось замечательным, многообещающим местом.

Будущее было замечательным местом однажды - мне кажется создаёт большую неопределенность - как-это? как-это? (Оnce - однажды and once upon a time - однажды когда). Вот этого когда и надо избежать.

Саша Казаков   30.11.2024 21:48   Заявить о нарушении
понимаю, но есть какое-то сопротивление этой трактовке.

Валентин Емелин   01.12.2024 02:49   Заявить о нарушении
типа был один такой раз, один такой момент в прошлом, когда будущее казалось таким. то есть это такая поворотная точка как бы. Не уверен, что это то, что он хотел сказать.

Валентин Емелин   01.12.2024 02:51   Заявить о нарушении
Давайте поменяем предмет, который мы предвидим в будущем: вместо моделей городов, придуманных архитекторами, дожившими только конца дня и оказавшимися на свалке - мечта поэта пишущего свою книгу и видящий её на всех полках, в каждом доме, меняющую мир и к «концу дня» нашедшим её в подвалах магазинов и её листы вырываемые ветром на свалке.

И вот он, поэт, смотрит на подхваченные им на свалке страницы его книги и:

Будущее было прекрасным видением (местом), когда-то (однажды),

И т.д.

Саша Казаков   01.12.2024 03:19   Заявить о нарушении
Пожалуй, соглашусь - но по другой причине. Once тоже имеет эту переломную одномоментную коннотацию - был такой один раз итд.

Валентин Емелин   01.12.2024 13:02   Заявить о нарушении
Поменял. Ты победил, галилеянин:)

Валентин Емелин   01.12.2024 13:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Саймон Армитидж. Немыслимое» (Валентин Емелин)

Пока не понимаю загадки. Но вот одно предложение - в связи с тем что он скорее всего уплыл: вот тогда он покинул и никогда не вернулся.

Саша Казаков   29.11.2024 00:50     Заявить о нарушении
Историю понял. Теперь надо подумать над переводом. Она и в английском почти убегает в море.

Саша Казаков   29.11.2024 01:00   Заявить о нарушении
Конец конечно связан с началом, история закольцована. Он сделал лодку из этой двери и уплыл оттуда нафиг. Что не так с переводом?

Валентин Емелин   29.11.2024 03:39   Заявить о нарушении
Он же не просто уплыл, но к этой оставшейся на берегу девушке. Это рассказанная сказка в которой он узнал о принцессе, которая ждёт его и дверь сюда приплыла не случайно, но позвать его к ней, и она, лодка из неё не может не привести его к ней и она ужнет по ней своего избранного. Поэтому и начинается с того, что она закрывает её перед носом другого - он не тот кто ей предназначен. Все первое должно произойти, чтобы они нашли друг друга.

Там каждое определение важно и каждое but, чтобы это стало понятно. Я попытался но это просто первая попытка. Если понравиться опирайтесь на неё.

Я не смотрел прервут строфу с этой точки зрения, перечтите.

Саша

Саша Казаков   29.11.2024 05:12   Заявить о нарушении
Не приложил свой текст, вот он:

Известный страхом пред морем, но в последний раз только парус,
над утлой его лодчонкой, плывущей вдаль по течению был виден
тем кто остался. Мыс обогнула лодчонка сверкнув деревянной кормой
на которой едва заметны были пятна пурпурной краски.

Поправьте мыслено несуразные ошибки в предыдущем тексте.

Саша Казаков   29.11.2024 05:18   Заявить о нарушении
да, примерно так я и понимал, за исключением нюанса, что это может быть досужий вымысел местного сказителя. То есть он мог уплыть за вымыслом и дописал эту историю сам в своей голове. Но она была, безусловно, мотивирующей.

Валентин Емелин   29.11.2024 19:57   Заявить о нарушении
На пляже - мне кажется в русском пляж это там, где собираются туристы. А берег - это берег, где может одинок стоять жить человек рыбак. На берегу пустынных волн ли «К морю» Пушкина:

Как часто по брегам твоим
Бродил я тихий и туманный,
Заветным умыслом томим!

Саша Казаков   30.11.2024 03:41   Заявить о нарушении
Я уже отмечал, что «ушёл» мне кажется не точным - он ведь sailed out. “Покинул» было бы лучше, кмк.

Саша Казаков   30.11.2024 03:45   Заявить о нарушении
Мне кажется что надо сделать из этого немножко больше сказку, которой поражен человек говорящий (в противовес сказке) на современном языке, где bullshit нормальное, но точечно не из сказки слово.

Например убрать «Вроде» - Был какой-то план сделать мостки или пристань из этой двери, но всё это было чушью, обычной пустой болтовней.

Ну вообщем где можно рассказ-удивление - в согласии с названием.

Саша Казаков   30.11.2024 05:25   Заявить о нарушении
Да, про пляж как бы верно, хотя это именно пляж согласно словарю, берег может быть какой угодно, а первая коннотация / на высокий на берег крутой:) а уж брег тут просто никак. Но подумаю.
Ушел кмк точное слово, моряки уходят, не уплывают! Мой тесть, каперанг, презирал слово уплыл, это дерьмо плавает, а моряк уходит:). Но тут конечно герой сухопутная крыса, подумаю.
Вроде там для подготовки к переходу на сленг, чтоб bullshit не выпадало, и как-то ритм держит но можно и убрать.

Валентин Емелин   30.11.2024 12:34   Заявить о нарушении
Я предлагаю «покидал» вместо ушёл, а не «уплывал». И всё таки надо отсхметить под парусом sailling out, а не просто на лодчонке. Это под парусом и говорит что на поиск девушки

Саша Казаков   30.11.2024 16:16   Заявить о нарушении
Да, пожалуй.

Валентин Емелин   30.11.2024 16:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Саймон Армитидж. Подаяние» (Валентин Емелин)

Проверьте нет ли запятой после «dear» в конце первого стиха _ я виднелся один текст на интернете и там нет, но это интернет.

Мне кажется что общественное - это то что «принадлежит» и может быть использовано всеми, а публичное - это место на котором тебя видят другие. Другими словами - выступают на публике.

За медяк - спою и спляшу
За серебро - может быть «серебреник», я не уверен, что слово «серебро» использовалось в значении монета.

Там две последние строчки дважды кончаются «you»

Ни вообще подаяния - твоего подаяния.

Саша

Саша Казаков   28.11.2024 02:00     Заявить о нарушении
На семи сайтах посмотрел, везде такой спеллинг.
Общественное - норм, поскольку противопоставляется частному. На пороге не выступают, поэтому в этом смысле не употребляется. Публичный дом - не то место, где выступают на публике:))

За серебро - абсолютно нормально грамматически. Чтоб карман твой - серебром
Звякал! (Ник. Агнивцев) И так далее

Я не могу дважды закончить на Ты. Над последней подумаю, в смысле ‘твоего’. Но скорее нет, поскольку довольно хорошо встало.

Валентин Емелин   28.11.2024 03:40   Заявить о нарушении
Ты чаю мне дал. Не ждал от тебя.
Я стою на коленях, умоляю тебя.

Саша Казаков   28.11.2024 04:53   Заявить о нарушении
да, но тогда двустишие держится только на повторении концевого слова, тогда как в оригинале это держится на big-beg с добавлением повторяющегося extension

Валентин Емелин   28.11.2024 12:39   Заявить о нарушении
что скажете по варианту Сонета с сохранением схемы рифмовки?

Валентин Емелин   28.11.2024 12:41   Заявить о нарушении
Не может быть так что “dare” превратилось в «dear» в первом стихе? Т.е. это не замеченная опечатка.

Саша Казаков   30.11.2024 19:41   Заявить о нарушении
Нет, очень вряд ли. Дословно : из всех общественных мест приятных для (установки) сцены

Валентин Емелин   30.11.2024 20:19   Заявить о нарушении
Теперь я понимаю в чем у Вас проблема: to make a scene имеет точный эквивалент в русском - устроить сцену, а не сделать (построить, установить, сцену).

To make a scene:
Make a public disturbance or excited emotional display. For example, Joan made a scene when the restaurant lost her dinner reservation , or Ted made an uproar over losing his luggage.

И я понимаю как dear в запятых там работает - как обращение, но сомневаюсь, что в контексте обращения к желанному человеку (женщине/мужчине) оно там было бы сказано. To dare to make a scene - решился устроить сцену - мне понятно.

Как вы переводите это dear - в предлагаемом Вами переводе оно просто выпущено.

Саша Казаков   30.11.2024 21:34   Заявить о нарушении
да, понятно, пожалуй соглашусь

Валентин Емелин   01.12.2024 01:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Саймон Армитидж. Слушайте слушайте слушайте» (Валентин Емелин)

Привет Валентин. Я пока только вчитываюсь, но одно слово мне кажется не очень подходящим - «кто пробовал».

«Между запястьем и кулаком» - почему не «чуть выше ладони»

Round the tub - кмк, это кровь внутри по краю ванной где кончалась вода.

a yard of lint - кмк, коврик на который из ванной выбрался.

багровый отлив вокруг ванны, на ворсе ковра, белые полотенца, стираные много раз, все ещё розовые.
И, вдруг, страсть к браслетам,… (как то отметить сарказм)

Над концовкой я ещё подумаю.

Саша Казаков   25.11.2024 01:32     Заявить о нарушении
В догонку: Обратите внимание на запятую после ванны.

Саша Казаков   25.11.2024 01:43   Заявить о нарушении
repeat with me the punch line 'Just like blood'
when those at the back rush forward to say
how a little love goes a long long long way.

Первое это обращение, призыв к каждому и многим: Признавайтесь! Раскройтесь (Откройтесь)!

Это ведь и призыв и вызов. Это не шутка, это болезненное завершение. Это и - “Да Было!” и “Это Я!” И мне кажется это протест против этих на заднем ряду, против их спешного утверждения, когда они бросятся к вам c попыткой сказать что немножко любви имеет длинные ноги - что они понимают - «Точно как кровь.»

Саша Казаков   25.11.2024 01:57   Заявить о нарушении
Почему, Саша? Пробовали, конечно - поскольку они пробовали вскрывать вены, но не получилось, иначе их не было бы в зале.
Между запястьем и кулаком - точное местоположение, точный перевод
Round the tub - кмк, это кровь внутри по краю ванной где кончалась вода.

a yard of lint - кмк, коврик на который из ванной выбрался.
Да, конечно, но что этому противоречит?
Над сарказмом подумаю, там он, безусловно, есть.

Валентин Емелин   25.11.2024 02:18   Заявить о нарушении
Не забывайте ещё про рифму, все же должен быть какой-то парафраз для её сохранения.

Валентин Емелин   25.11.2024 02:19   Заявить о нарушении
у меня не запястье, а предплечье. Оно кончается на локтевом сгибе. Запястье находится между предплечьем и кулаком. Именно это место и режут.

Валентин Емелин   25.11.2024 02:21   Заявить о нарушении
A passion then for watches, bangles, cuffs. - дословно: и потом страсть к браслетам. Все же не надо добавлять, если нет в тексте

Валентин Емелин   25.11.2024 02:24   Заявить о нарушении
багровый отлив
вокруг ванны на белом ворсе ковра,… Где багровый отлив? вокруг ванны на белом ворсе ковра.

Нужна запятая:

багровый отлив
вокруг ванны, на белом ворсе ковра,… Где багровый отлив? - вокруг ванны и на белом ворсе ковра.

Они не пробовали, они порезали себе Вены, но вовремя одумались или их «одумали»

Саша Казаков   25.11.2024 04:22   Заявить о нарушении
Поразительная вещь, когда читаешь и что-то слишком далеко от тебя, оставляешь слова понятыми наполовину, не задаешь себе вопроса - ну как написано. Но что написано?

В этом тексте это было то, что он просит испытавших это состояние и вскрывших свои вены сказать, начистоту, как подтверждение произошедшего (как я уже писал punch line не объязательно последняя линия шутки) «Just like blood» - и Ваш перевод соответствует (как кажется) тексту, но ведь есть второе значение - «Просто нравиться кровь» и автор не мог его не видеть. Может быть «Как похоже на кровь» было бы лучше для перевода, или как нибудь ещё - как Вам кажется.

Саша Казаков   25.11.2024 09:26   Заявить о нарушении
Поправил.
Что касается Just like blood - мне не кажется, что это просто любят кровь, хотя можно и так прочесть. Но в сочетании с пояснением come clean, come good - это про имитацию крови. Он же противопоставляет тех, кто в задних рядах, кто этого не испытал (я поменял пробовал на испытал, так лучше) с теми, кто таки испытал, он говорит - прикиньтесь чистенькими, повторяйте - да это просто клюквенный сок, когда те в задних рядах будут вам втирать про долгую, долгую любовь. А как Вы понимаете концовку?

Валентин Емелин   25.11.2024 10:20   Заявить о нарушении
Они не пробовали, они порезали себе Вены, но вовремя одумались или их «одумали»
Все же не соглашусь - (хоть я и поменял) - пробовать именно это и значит: пробовали покончить с собой, то есть действие совершили (на тюремном жаргоне «вскрылись»), но действие не завершили, то есть не самоубились - остановили или сами себя спасли, испугавшись. То есть - попытка (пробование) самоубийства. Кмк довольно точное слово. Ещё подумаю, не изменить ли обратно:)

Валентин Емелин   25.11.2024 10:26   Заявить о нарушении