Саша Казаков - написанные рецензии

Рецензия на «про мёд» (Елена Хвоя)

Вот небольшой экспромт по ассоциации с Вашим мёдом.

Я сладкий, горький горный мёд поставила на стол
Ждала, поймёшь вкусив его, чем вкус тебе знаком.
Ждала что он вернёт тебе сладчайший вкус любви,
Когда болезненная дрожь горчит у нас в крови.

Но ты по ложечке его из вазочки уплёл,
И мне ни слова не сказал, но просто встав ушёл.

А высокогорный мёд мне привозили из Франции и он и вправду изумительно горчит.

Спасибо, что читаете.

Саша Казаков   20.01.2022 11:03     Заявить о нарушении
Вам спасибо, Саша, что заглянули.
Переводы люблю читать
Привет Вам от земли Болдинской

Елена Хвоя   20.01.2022 08:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «а на деле свободен» (Серафима Ананасова)

Я написал Вам ответ на эти размышления «Копеечка», если будет любопытно, взгляните:

http://stihi.ru/2022/01/14/7584

Рад Вашим редким визитам,
Саша

Саша Казаков   15.01.2022 19:46     Заявить о нарушении
Вы пишете так,что пробирает до костей!
Мистически одаренная поэтесса! На уровне магии! Удачи!

Майя Расказова   17.01.2022 20:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Но всё ещё...» (Айюми)

Размышления о женщине и кубизме:

Он промолчал. Портрет её остался.
Она на нем из всех своих частей.
И пусть она к искусству не причастна.
Но и в портрете мало что о ней.

Стук каблучков. Ему хотелось верить,
Их музыка взывает - позови.
А в ней смеялся звук закрытой двери,
За ней был воздух жизни и огни.

И вся, не разделённая на части,
Спешила каблучками рассказать:
В твоём портрете надо мной нет власти.
Мадонна я и создана летать.

Саша Казаков   27.12.2021 07:45     Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson, 633, When Bells stop ringing» (Илья Липес)

Это просто ссылка на мой перевод с комментариями к этому катрену:

http://stihi.ru/2018/01/29/1472

Саша

Саша Казаков   25.12.2021 05:36     Заявить о нарушении
Привет, Саша!

Очень интересная версия. Я увидел в оригинале противопоставление духовного и материального миров.

Илья Липес   26.12.2021 01:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Монах и попугай» (Яна Кане)

Добрый день Яна,

я не знаю, что скрывается в этом рассказе для Вас и буддистов, но одна мысль, не впрямую высказанная в нём (более того затуманенная тем, что второй настоятель не столько «светлая» душа сколько хороший исполнитель традиций), не оставляет меня.

В чем разница в поведении первого и второго настоятеля?

Первый следует, реагирует на события с которыми сталкивается. Вся «История» у него внутри, она отражена в его знаниях, «светлом» понимании избираемых путей.

Второй тоже опирается на историю, он знает её и выбирает из неё то, что ведёт, как он считает, к светлым результатам, но он готов не реагировать на происходящее, но подтолкнуть «Историю» к желанным результатам.

Первый - свободен.

Второй - раб.

Ещё одна мысль, которую я все ещё не могу сформулировать чётко:

Рассказав эти истории одну за другой - при этом убрав не «светлость» и лишь «исполнительность» второго настоятеле, этакая борхесериана повторений - потрясает то, что единственная разница есть разница не материальная, но разница в знании.
начальных условий (то что второй эти начальные условия пытается воссоздать, я связываю только с тем, что он их знает).
О мысли о том, что знание будущего делает жизнь пустой, казалось бы тривиальная, мне захотелось с Вами поделиться.

Саша

Саша Казаков   04.12.2021 20:38     Заявить о нарушении
Саша,

Спасибо! Я радуюсь, когда текст, который я написала, вызывает у читателя вопросы, даёт повод задуматься. Я с большим интересом прочла Ваши размышления.

В той притче, которую я когда-то слышала, в клетку на время медитаций сажали непоседливого и шаловливого котёнка. И это стало традицией, стало восприниматься как необходимый этап подготовки к медитации. Даже когда котёнок превратился в степенного, старого, сонного кота, его продолжали запихивать в клетку потому, что «так надо — это традиция».

Я так поняла смысл той первоначальной истории: тот, кто сажал в клетку неугомонного котёнка, поступал разумно. Тот, кто сажал в клетку старого кота, когда в этом не было надобности, был, как Вы справедливо сказали, рабом привычки, неспособным мыслить и поступать согласно реальной ситуации.
Я несколько дальше развила эту мысль в своём варианте. Человек, который слепо и бездушно следует традиции, способен сделать её не только бессмысленной, но и разрушительной, даже если эта традиция первоначально была заложена светлым мудрецом.

Мне кажется, что ключевая разница между первым настоятелем и вторым заключается в том, что первый пожалел птицу с перебитым крылом (и тем самым вдохновил мальчишку раскаяться в своей жестокости). Второй же был готов потребовать, чтобы раскаявшийся в своей мальчишеской жестокости послушник перебил ещё одной птице крыло, чтобы таким образом соблюсти традицию. Я думаю, что первый настоятель никогда бы так не поступил на месте второго.

Яна

Яна Кане   05.12.2021 06:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson The Riddle we can guess» (Илья Липес)

Очень хорошо.
Саша

Саша Казаков   15.11.2021 10:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша!

Илья Липес   15.11.2021 17:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Неодинокий» (Валентин Емелин)

Пришёл момент, а может запоздал,
и поезд наш ушёл. Огромный зал
вокзальный пуст. Он новый ждёт поток
идущих в мир. Иль по миру? Итог
один. Туда дорогу отыскать:
они - «вперёд!», и наше - вы идёте «вспять»!
они не слышат, путь короче наш...
И не пора ль оставить им ажиотаж.
Привет Валентин, Ваше шуточное настроение вдруг вылилось в такой вот гимн гороху.

Почему: как листок гороха? -как в стручках гороха?

Саша

Саша Казаков   07.11.2021 15:12     Заявить о нарушении
Саша, привет! Это прекрасно, когда слово так отзывается. Этот мой стишок маленький просто напичкан цитатами из Торо. Так что про лист гороха - это к нему. Надо первоисточник посмотреть, похоже, что имелся в виду всё-таки боб, то есть фасоль.

Валентин Емелин   07.11.2021 16:04   Заявить о нарушении
Вот цитата из Уолдена: Я не более одинок, чем одиноко растущий коровяк, или луговой одуванчик, или листок гороха, или щавеля, или слепень, или шмель. Я не более одинок, чем мельничный ручей, или флюгер, или Полярная звезда, или южный ветер, или апрельский дождь, или январская капель, или первый паук в новом доме.

Валентин Емелин   07.11.2021 16:10   Заявить о нарушении
Ага, так и знал, что bean leaf. Переводчик наш, решил, что это горох. Ну да ладно, раз у нас в таком варианте присутствует викультуре:
I am no more lonely than a single mullein or dandelion in a pasture, or a
bean leaf, or sorrel, or a horse-fly, or a bumblebee. I am no more lonely
than the Mill Brook, or a weathercock, or the north star, or the south
wind, or an April shower, or a January thaw, or the first spider in a new
house.

Валентин Емелин   07.11.2021 16:14   Заявить о нарушении
Заставили вспомнить. Хорошо теперь сразу открываешь его на нете и читаешь. Хочу только поделиться одним ощущением от Вики. В ней эта блуждающая цитата о «маленьком» правительстве приведена несколько раз:

Вот Того: «That government is best which governs least;» and I should like to see it acted up to more rapidly and systematically. Carried out, it finally amounts to this, which also I believe,—«That government is best which governs not at all;»

"That government is best which governs least...", from Thoreau's Civil Disobedience was apparently paraphrase of the motto of The United States Magazine and Democratic Review: "The best government is that which governs least".

И дальше идёт предположение, что это может быть инспирировано китайским высказыванием приписываемым Лаодзи "The best rulers are scarcely known by their subjects."

Мне кажется что два эти высказывания не имеют между собой ничего общего. Скрытый подтекст Лаодзи, если перевод с китайского правилен, меня и Торо напугал бы: правительственный контроль перестал быть видимым. Далеко не то же, что Торо - правительственный контроль из малого превратился в ничтожный.

Это отсутствие понимания языка - вот что мне кажется страшным.

Спасибо за ваши поиски.

Саша Казаков   07.11.2021 17:15   Заявить о нарушении
Абсолютно разный смысл. У Лаоцзы тотальный невидимый контроль, Предтеча большого брата. У Того по сути апология саморегулирования, в т ч невидимой рукой рынка

Валентин Емелин   07.11.2021 20:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Простыми словами» (Пастух Ла)

Замечательно, как новое дыхание, почти детское восхищение всем.

Эти замечательные короткие строчки - ведь главное вырывается вскриком.

Спасибо,
Саша

Саша Казаков   02.11.2021 06:06     Заявить о нарушении
Всегда очень рад видеть Вас у себя, Саша. Радости Вам и тепла.

Пастух Ла   03.11.2021 03:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Остин. Порыв отчаяния» (Борис Рубежов Пятая Страница)

Когда глядишь в глаза, и знаешь блюз
Сейчас настроит девочку для уз,
Нет не семейных, но для уз любви,
Забудь стихи и жизнь сотвори.

Саша Казаков   30.09.2021 17:50     Заявить о нарушении
Позиция у вас, хвалю, тверда -
Вот с музыкой у автора беда!

Борис Рубежов Пятая Страница   30.09.2021 19:01   Заявить о нарушении