Дмитрий Верютин - написанные рецензии

Рецензия на «Sous le ciel de Paris. Под небом Парижа» (Юрий Бовинский)

Основные куплеты оригинала написаны, так сказать, "национальным" стихом Франции -- александрийским, т. е. с цезурой. К тому же есть внутренняя рифмовка, цезуру выделяющая. У вас же сплошная строка, звучащая тяжеловато, что на записи чувствуется. (К певице нет нареканий -- поёт прилично.) Засим пока что сыро. (Прочие нюансы до переделки обсуждать рано.) Желаю творческого успеха, Юрий!
Кстати, где вы скачали минусовку?
ДВ

Дмитрий Верютин   22.10.2023 13:59     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Дмитрий, благодарю за отзыв и замечания, которые принял к сведению. Что касается минусовки, этим занималась исполнительница, Татьяна Букаева, которой передам Вашу оценку. Мои взаимные добрые пожелания!

Юрий Бовинский   20.10.2023 15:46   Заявить о нарушении
Юрий, вызываете уважение, что приняли замечание спокойно профессионально, что не частое средь творческой братии.
Текст для перевода труден, это да. Засим даю ещё совет-лазейку, могущий пригодиться: В чётных строках александринного 4-стишия обычно /часто стоят жен. рифмы (возможно, это знаете), также могущие петься как "дактильные". Французское ухо к этой традиции привыкло. И "мычащие" вставки -- просто замена заударных слогов. И можно расширить рифмы за счёт вставок. Разумеется, "м-м" это тоже часть лица песни, и жертвовать ли сим ради литературности -- заранее однозначно сказать невозможно.

Дмитрий Верютин   22.10.2023 17:50   Заявить о нарушении
Благодарю, Дмитрий.

Юрий Бовинский   22.10.2023 22:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Идиомы... идиомы. Часть. 1» (Тина-Валентина)

[Тормашить - во многих русских губерниях это слово означало ходить.]
Можете сообщить первоисточник? Т.е. не интернетные слухи, а академический словарь?
"Словарь русских народных говоров" (академический) такого значения не даёт:
http://azbyka.ru/otechnik/assets/uploads/slovar-russkih-narodnyh-govorov/Slovar_govora-44.pdf


Дмитрий Верютин   10.07.2023 15:12     Заявить о нарушении
Рецензия на «Медаль за отвагу. Часть 2» (Василий Ковальчук)

Один наблюдательный человек обсудил тут ваше "пэтрио-фэнтези" (удалить пробел после "ch"): http://www.ch italnya.ru/commentary/26742/#s1247555
Может быть, вам будет полезно, когда будете придумывать нового "деда Тимофея"?

[Ни коим образом не оценивая глубинную литературную сторону произведений, обратим внимание на внешние атрибуты повествования.

"— Мне было семнадцать лет, как сейчас тебе, был я худой и выглядел болезненно, но, несмотря на плохое здоровье, рвался на фронт. В 1943 году меня призвали в ряды Красной Армии бить фашистских захватчиков. На двухнедельных сборах прошёл курс молодого бойца и на передовую. По распределению попал в артиллерийскую батарею. Сорок 122–миллиметровых орудий были замаскированы и установлены на, хорошо укрепленной, позиции. Немцы готовили танковое наступление на данном направлении. Этот день, 21 октября 1943 года, врезался в малейших подробностях в моей памяти."(c)

С возрастом такие дела...

В 1943 году призывали ещё с 18 лет. Если рвался на фронт, то надо писать, что пошёл добровольцем, а не призвали.
Какие могут быть двухнедельные сборы, после того как призвали в Действующую армию?
И где эти сборы проходили? Какое распределение?

Автор, Вы читали когда-нибудь повести Юрия Бондарева, бывшего офицера-артиллериста, фронтовика?

Если Автор имел ввиду 122-мм корпусную пушку образца 1931/37 годов (А-19), то в 1943 году пушечный полк состоял из 18 орудий.
Если Автор имел ввиду 122-мм А-19, входящую в состав РВГК, то с 1942 года артиллерийская бригада имела 36 А-19.
Таким образом, сорок орудий составляют вовсе не батарею.
Если Автор хотел сказать, что его герой попал служить на батарею, входящую в состав полка (или бригады), то он так и должен написать.

Автор не уточняет, на каком участке фронта происходят описываемые события, а зря...
Было бы полезно Автору прочитать Оперативную Сводку за 21 октября 1943 года.
В Сводке за это число нет упоминания ни о грандиозной атаке немецких танков, ни о таких тяжёлых потерях крупнокалиберной артиллерии РККА.
Дело ещё и в том, что:
"Основными целями 122-мм пушек были скопления живой силы и техники, колонны на марше, артиллерийские батареи, полевые склады, штабы и узлы связи, хорошо укреплённые оборонительные позиции. В случае острой необходимости 122-мм пушки привлекались для борьбы с танками и САУ противника, особенно тяжёлыми. Первые подобные случаи были зафиксированы ещё в 1941 году — так, в октябре 1941 года 122-мм пушки, установленные на прямую наводку, отражали атаки немецких танков вдоль Волоколамского шоссе в ходе битвы за Москву[17]. Наибольшую же известность приобрели случаи использования орудий этого типа для борьбы с хорошо бронированной немецкой бронетехникой в ходе Курской битвы (впрочем, масштаб использования А-19 в этой роли был не очень значительным — так, ни на одном из 31 подбитого танка «Пантера», исследованных комиссией НИИ БТ полигона с 20 по 28 июля 1943 года поражений от огня 122-мм орудий не отмечено[18]).
В то же время, использование корпусных орудий для стрельбы прямой наводкой по бронетехнике противника в данной роли являлось крайним случаем — как противотанковое орудие, А-19 имела большие габариты, высокую стоимость, низкие скорости вертикальной и горизонтальной наводки. Во избежание потери дорогостоящих орудий, привлекать тяжёлую артиллерию РВГК к борьбе с танками противника разрешалось лишь в самых крайних случаях[19]."(c)

Но, допустим, допустим, пусть его пишет...

"— Танки! — крикнул капитан батареи. — Тигры! Пантеры! Батарея, к бою!— я смотрел, как с угловатыми башнями, наводя ужас на всё живою, к нам приближалась смерть в чёрной свастике."(c)
Автор, капитан на корабле, а на батарее - комбат, который может быть в звании капитана.
Автор, на немецких танках свастику не рисовали. Это Ваша гипербола?

"— Огонь! — скомандовал капитан. Орудия произвели залп. Несколько танков загорелись, заволакивая горизонт дымом. Мне с трудом удавалось подносить снаряды к орудию."(c)
Вот и выяснилось, что автор определил своего героя подносчиком снарядов, но...
Автор, Вы в начале своего произведения пишете, что Ваш герой "худой и выглядел болезненно", и что здоровье у него было плохое.
Автор, ни один командир не поставит подносчиком снарядов 17-ти летнего худого и болезненного бойца.
И не потому, что командир добр и ласков к своим подчинённым, а потому, что такой доходяга не может подносить снаряды к орудию, которое должно стрелять по противнику со скорострельностью 3-4 выстрела в минуту.
А неподдержание темпа артиллерийского огня - это уже суд Военного Трибунала для командира.
Автор, Вы сами подносили когда-нибудь снаряды массой 25-ть килограммов?

"Через час боя разум отказывался понимать происходящее. Немцы решили любой ценой прорвать линию фронта и вновь выйти на, освобожденный Советской Армией, Смоленск."(c)
Ага, вот оно где всё происходит...
Войска советского Западного фронта освободили Смоленск 25 сентября 1943 года.
"Продвинувшись на 135—145 км, советские войска ко 2 октября вышли на рубеж западнее Велижа, Рудни, р. Проня, где перешли к обороне."(c)
А вот, что происходило на Западном фронте 21 октября 1943 года:
"Наступательная операция началась 21 октября. После артиллерийской подготовки продолжительностью 2 часа 10 минут дивизии 31-й армии атаковали сильно укрепленный рубеж противника, к исходу дня прорвали его оборону на участке шириной 1 км и продвинулись вперед до 4 км. Для развития наметившегося успеха в сражение были введены две танковые бригады 2-го гвардейского танкового корпуса. Но вскоре они были остановлены, так как немецкое командование выдвинуло на угрожаемое направление резервы и сосредоточило на нем огонь более 40 артиллерийских и минометных батарей. Попытка же перехода в наступление соединений 10-й гвардейской и 68-й армий, по сути, была сорваны врагом, так как за весь день стрелковые подразделения смогли преодолеть только 200-300 м."(c)]

Дмитрий Верютин   25.03.2023 13:19     Заявить о нарушении
Рецензия на «Тот, кого он убил» (Алекс Мио)

Литературно сделано прилично. Но не по форме. Кроме, что общ. размер изменён (что в общих случаях можно допустить в женских клаузулах), важно, у автора ещё III строка контрастная, что -- часть его формы.
---
Кст. для читателей полезно бы давать также подстрочник.

Дмитрий

Дмитрий Верютин   24.03.2023 08:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий.

Алекс Мио   24.03.2023 14:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «причины ленина» (Дания)

Когда заходит с кем-то речь о стёбе, обычно поминаю "Ленин гриб" Курёхина, как эталон отечественного жанра. Ибо, помнится, тогда купилось полстраны или порядка того. При этом ден-расходы -- минимальные, нетематической пошлости -- ноль: весь успех за счёт интеллекта и верного попадания в исторический момент.
Конечно, к вам это прямого отношения не имеет, ибо, полагаю, у вас не сиквел. Я лишь не вымучивая написал то, что само пришло по прочтении.


Дмитрий Верютин   15.09.2022 13:36     Заявить о нарушении
сперва чуть было не прочиталось, что интеллект ко мне прямого отношения не имеет)) но потом разъединились-таки абзацы по смыслу, к счастию - хватило интеллекта, всё ж, у меня, слабогу!))) а то хотела уж было лютовать!)

с приветом,

Дания   15.09.2022 14:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вы, мужчины, осьминоги...» (Элла Звёздочкина)

Душу, что важней для бабы,
не имея, в сыске мужа
Элла кажет стих, и лапы
кажет (не свои к тому же).

Элл, пришли мне лучше фотки,
где суп варишь, гладишь шмотки,
и сей, фениксным пером,
кроешь говностих хером!

Дмитрий Верютин   19.08.2022 17:01     Заявить о нарушении
Рецензия на «О рок-поэзии» (Евгений Пряничников)

Аналитика занятная. Но искать суть рока в смыслах стихов -- ловить тени. Смыслы -- лишь разные лики рока. Тут можно в лучшем случае лишь определить, чьто не есть рок.
Увы, не сказано (/почти) о каркасе рок-поэзии. Это ритмы рок-мелодий, и, что в нашем случае наиважное, с преимущественным синкопированием на конкретных долях такта. Возможность синкоп обеспечена ритмом англо-речи. Засим ихние сонграйтеры могут, не особо озадачиваясь, писать сначала текст. В русском же для аутентичных синкоп, если при произношении добиваться гармонии мелодии и орфоэпии, уходя от говнороковой пародии, -- во многих фразах (иногда почти во всех) не годны обычные размеры, ибо нужны схемные спондеи (чаще односложные слова).
Теоретически можно писать ритмически правильные и одновременно литературные русские тексты, но от автора требуется, во-первых, заранее знать мелодию или хотя бы ритм, во-вторых, версификаторское мастерство, нп. уровня М. Щербакова, коим, как правило, (не утверждаю 'все') не обладают рокеры, пишущие для себя (хотя определённым талантом могут обладать.)
Как-то так. Ждём от вам дальнейших изысканий!
С уважением
ДВ

Дмитрий Верютин   29.09.2020 08:52     Заявить о нарушении
Рецензия на «Минор свинг minor swing ночь пришла» (Анатолий Никитюк)

Зачем упоминаете эту музыку? Текст (оба) не эквиритмичен мелодии. И почему у вас лишь две строфы? Ведь лишь мелодия Рейнхардта имеет 4 части (либо 3 без концовки), плюс столько же -- импровизация Граппелли без каноничного варианта.

Дмитрий Верютин   22.06.2020 14:07     Заявить о нарушении
Дело в том, что наша песня создана ПО МОТИВАМ указанного произведения. Поэтому отклонений довольно много. На полное соответствие оригинальной композиции, а тем более инструментальной, мы и не претендовали. Извините, что ввели Вас в заблуждение... Сын автора и со-автор по английской части текста, Тимур.

Тимур Никитюк   01.03.2021 18:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Май пёс лайт Our Dog» (Лейтенант Дегре)

Форму переложения вроде-бы хочется критикнуть, но -- нет, ибо в вашей преамбуле предусмотрена индульгенция. К тому же у Тэкри в куплетах тоже полухаос. Возможно, он написал как модель первый куплет, а остальные не дожал. Первый я бы и взял за так-сяк модель. В частности, возможно задействовать не односложные рифмы на месте вашего «тьфу». Ваша попытка имитировать авторские внутренние рифмы теоретически интересна, но, полагаю, интересна только нам. Ибо, если это не споёте как должно, то для обычного чтеца такой формат тяжеловат.
Но, извиняйте. выскажусь по вопиющим мелочам.

«Тебе ногой ни в зуб, что прочим псам – тьфу!» С «тебе» -- коряво. Если не знать о чём, то понять трудно. (В последнем куплете тоже.) И должно кончаться двоеточием.

«излом» -- рифма-заплатка

«Лунатишь от несчетных овец» -- мутная причинно-следственная связь.

«те мяч» Древняя форма датива -- ‘ти’ !

«Нет стати» -- толстый, старый?

«призраков зришь ты, братец, слушая граммофон» -- не понятно, зачем объединять два образа. Необходимость граммофона в контексте стала не ясна.
.
«лез под рясы попам -- слушал звон?» Сам по себе ход остроумный. Но в контексте не ясно, почему именно попы интересуют пса? Образ недошлифован.

«пердишь, словно джаз»
Вы, думали об этом, предостерегая про кофе? Не поясняю – думаю, вы сами понимаете.

«без ума от пыльных мешков»
Если обыгрываете “мешком ударенный”, то задумка хорошая, но образ недошлифован, ибо можно равно подумать, что пёс интересуется мешками – обычное дело. Ридикюль же был определённо абсурден.

«Нюха в те нет»
Про нюх уже было. (Про ‘ти’ говорих.)

«Мента от столба ОТличишь, но того вежливо слезть попросить – тебя нет.»
Вторая часть события не понятна. И очень длинно.

«жрешь да срешь» -- грубо. Ведь ЛГ относится к псу по доброму.

«не хватит горшков!»
Для какой цели?

«ПОкусать, подрать, ни в морду дать» -- ибо совершенный вид

«без зла.. столь слаб» -- образы грамматически не конгруэнтны.
_________________

Ну а по-мне первоочередная задача здесь: написать эквиритмичный остроумный припев.

Кст. о псах (и овцах). Занятные слова в песне Wotan und Wolf Рэйнхарда Мэя.
h ttps://www.songtexte.com/songtext/reinhard-mey/wotan-und-wolf-7bda06a4.html
Вряд ли это интересно для перевода, но для ознакомления – возможно. Вопросов по тексту, полагаю, у вас быть не должно. Но если будут – могу ответить, коль знаю.

Дмитрий Верютин   15.02.2020 22:01     Заявить о нарушении
Увы, я не перфекционист. Судя по рассказам, мы с Тэкри оба не перфекционисты :)

>Форму переложения вроде-бы хочется критикнуть, у Тэкри в куплетах тоже полухаос.

Форма напоминает рондо: постоянное закольцовывание всего, но без четкого периодического ритма. И в тексте чувствуется импровизация (джазовая). Думаю, если бы мы прослушали десяток его концертов, услышали бы десяток разных вариантов.

>попытка интересна только нам. для обычного чтеца такой формат тяжеловат.

На подобных приемах строится самый современный рэп

>по вопиющим мелочам.
Спасибо за замечания, но игра уже сыграна.

>«Лунатишь от несчетных овец» -- мутная причинно-следственная связь.
Соглашусь, но у автора она тоже мутная.

>Древняя форма датива -- ‘ти’ !
А современная акустически усеченная форма "те"!

>«Нет стати» -- толстый, старый?
Не имеет физической кондиции.

>«призраков зришь ты, братец, слушая граммофон» -- не понятно, зачем объединять два образа.
А почему бы и нет? Два образа - зрительный и акустический - рядом естественно сливаются в одну картинку

>ибо можно равно подумать, что пёс интересуется мешками – обычное дело. Ридикюль же был определённо абсурден.
У самого Тэкри мутная причинно-следственная связь. Я попытался обыграть мешок.

>Про нюх уже было.
Тут особый нюх - двойной :))
Я закладывал двойной смысл: нюх собачий и нюх как понимание ситуации и допустимого образа действий.
И опять же, сами знаете, у самого Тэкри здесь мутная причинно-следственная связь.

>Вторая часть события не понятна. И очень длинно.
Здесь мне видится игра слов: tell from
В основном значении: отличать одно от другого.
В конкретной ситуации мне сразу видится образ: полисмен от страха перед псом залезает на столб. И пес должен бы его успокоить и предложить - сказать (tell)- отделиться от (from) столба. Выбрасывать такое жалко, а размер позволяет развернуть баян пошире в объяснялке.

>грубо. Ведь ЛГ относится к псу по доброму.
Конечно, в душе-то по доброму, но вся речь ЛГ построена на сплошных контрастах. Поэтому, я считаю, грубость местами уместна.

>Для какой цели?
Для трех сразу: для жрать, для срать и еще для закольцовывания дальней рифмы "мешков" :)

Спасибо вам за интересную игру.

Ваш л-т Д.Гр.

Лейтенант Дегре   15.02.2020 23:09   Заявить о нарушении
> у автора она тоже мутная.

У Тэкри смысл ясен: пёс наяву озаботился счётом овец. Сам. Полагаю, понимаете. Предлог «от» логичнее заменить на «из-за».

> Не имеет физической кондиции.

У Тэкри смысл, что пёс не может (всё!) лишь из-за тупости. Ваша трактовка выбивается.

> полисмен от страха перед псом залезает на столб

Это рушит образ миляги-бестолоча.

> для жрать, для срать

Первое с натяжкой годится (хорошо ещё, что вместо миски вы не дали псу кувшин). Но второе!? Речь о коте?

Дмитрий Верютин   19.02.2020 19:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Golf November» (Александр Танский)

Здравия, Александр!
Сейчас на странице Мая (по ващей ссылке) уже нет отдельных текстов -- все в единой ленте pdf -- искать возможно лишь прокруткой. А здесь людям искать удобнее, если что -- (http://www.)
songtexte.com/artist/reinhard-mey-4bd6e312.html
Другие переводы с Мая имеете? Интересно глянуть, как решаете проблему переложения его часто сбоящего (в русском классическом восприятии) ритма, особенно в длинных строках. Здесь вы сбои подправили, но это случай прост по форме. Что касомо, содержания -- достойное переложение. Хотя, понятно, частично пропущены / изменены фоновые детали, но сюжет передан.
Но есть мелочи, могущие исказить понимание:
"вихрь за винтом" > под /над (при посадке)
"Шагнул на лыжи" > лыжу (поплавок)
"тысячи успешных операций" > тысяча (т. е. "просто много", а не "сколько-то (100?)тысяч".

С интересом
ДВ


Дмитрий Верютин   06.01.2020 07:25     Заявить о нарушении
Добрый день, Дмитрий,
спасибо за обстоятельный комментарий. С Маем вышла засада: архив текстов одним файлом - это уже совсем новая штука, и говорит это только о том, что Старина Райни уже ничего нового писать не собираешься. Жаль... Хотя, он и так написал очень много хороших песен. А за новую ссылку отдельное спасибо.
Перевод у меня пока только один.
За последнее время я не переводил ни Мая, ни Кестнера, поскольку где-то в конце прошлого года возобновил стихотворчество вообще после долгого застоя. За это время и язык подтянулся, и поэтического опыта немного еще набрал, так что надо будет попробовать еще перевести что-нибудь из него. Я пытался в те годы перевести его "Фридрихштрассе" и "Кладбище", а также "Над облаками" (а как же без нее? Говорим Май, а подразумеваем Über den Wolken), но ничего хорошего не вышло. С Облаками ситуация получше - там что-то даже начало получаться. Надо будет поднять старые тетради, если сохранились после кучи переездов. Если нет - то сочинить заново. Вообще Мая с его ритмом переводить очень трудно. Но очень интересно его слушать именно в оригинале из-за высшего пилотажа немецкого. Аналогов ему в русскоязычном пространстве я тоже не нашел. В общем - уникум из уникумов.
За замечания насчет моего перевода Спасибо отдельное. Тут я не могу с вами не согласиться. Исправлю.
А с фоновыми деталями - надо быть гением, чтобы передать их все. Увы, мне не дано... Но для меня важно, возможно даже в ущерб точности, передать авторскую стилистику, размер и ритм. Я столкнулся с подобной дилеммой наиболее близко, когда читал 4 только стихирских перевода Йегуды Амихая с его "Между 2-мя точками". Из всех переводов, включая наиболее точный от Раи Школьник-2, больше понравился, однако, от Михаила Мостовлянского: http://www.stihi.ru/2019/10/17/9677
В общем, если вдохновлюсь и выищу время, хочу что-нибудь еще из Мая перевести. Возможно, закончить перевод "Над облаками".

С уважением, Александр

Александр Танский   06.01.2020 10:31   Заявить о нарушении
"Собирается", естественно. Как меня достал уже этот Т9!

Александр Танский   06.01.2020 10:35   Заявить о нарушении
Глянул переводы с Амихая (один внимательно, прочие мельком). Не зная иврит, не могу оценить ни качество, ни вполне рецензии. Но на слух сравнил русские рефрен-строки с пением Арци. Если он правильно акцентирует :|дЭрех штЕй не|кУдот Овер // рак |кАв яшАр э|хАд, -- то никто эквиритмично не перевёл, т. е. 4 такта; 14 слогов. (Кст. в иврите силлабическая поэзия или какая?)
Я бы написал: "Что прямая чрез две точки проходит лишь одна!"
(Вместо "что" можно "ведь, но" и пр. по контексту.)

Если надумаете петь свой "Над облаками" (потом), могу поделиться Миди-минусовкой.

Аналогов Маю, конечно, нет. Но есть Михаил Щербаков. По содержанию их не сравниваю, ибо из разных вселенных, но по технике Щербакову равных нет ни у нас, ни инамо. (Даже великий Брассенс попроще.)

Второй ваш коммент не понял. Ладно, неважно.

С благодарностью за расширение кругозора
ДВ

Дмитрий Верютин   06.01.2020 15:03   Заявить о нарушении
Со вторым замечанием - там ошибка в самом тексте, где я набирал "не собирается", а Т9 вставил "не собираешься" - просто опечатка.
А за предложение спасибо. И за информацию к размышлению по поводу эквифалл... :) Эквиритмичности перевода. Для меня это так же важно, как и смысл.

С уважением, Александр

Александр Танский   06.01.2020 19:02   Заявить о нарушении
Насчет техники и Щербакова: Ростислав Чебыкин - его достойный ученик, во многом даже превзошедший своего учителя.

Александр Танский   07.01.2020 09:18   Заявить о нарушении
Про Т9 я тупанул, ибо остал от жизни с ламповым Нокией.

"Эквифалл..." -- про нас, толмачей, часто эквивалентная дефиниция :-) Любим мерятся... (Не про Вас, конечно!)

Чебыкин -- имя для мя новое. Послушал в топе Ютуба тройку песен. По-моим перфекционистским меркам, по слогу и мелодии -- автор не штучный, вроде М. Щ. или Г. Жукова, а эшелон КСП. Влияние "учителя" в нем можно предположить, а по песне "Дайте поспать" -- сказать уверенно. Но научился ли? Вашу оценку "превзошедший" не оспариваю, однако.

Благодарю за общение
Дмитрий

Дмитрий Верютин   07.01.2020 21:50   Заявить о нарушении
Насчет Чебыкина не буду спорить - кому поп, кому - попадья, а кому - свиной хрящик. Но, обычно то, что в топ Ютуба выползает, особой штучностью не блещет. Миллионы мух не могут ошибаться. :) Послушайте, хотя бы его "Лифт"...

С уважением, Александр

Александр Танский   08.01.2020 17:46   Заявить о нарушении