Тот, кого он убил

Перевод с английского
---

Если б мы встретились там –
в старом прокуренном баре,
то надрались бы с ним в хлам,
ночь напролёт бы буха'ли.

Стоя в пехотном строю,
целимся молча друг в друга.
Шанса ему не даю –
вижу врага, а не друга.

Да, я его застрелил.
Он промахнулся – я выжил.
Он из враждующих сил,
вот почему всё так вышло.

Кажется, думал он, что
в чём-то мы с ним и похожи:
оба покинули дом
ради наживы возможной.

Странная эта война –
ты убиваешь кого-то,
с кем мог бы выпить до дна
и оплатить оба счёта.

```

The Mаn He Killed
автор Томас Харди

Had he and I but met
By some old ancient inn,
We should have set us down to wet
Right many a nipperkin!

But ranged as infantry,
And staring face to face,
I shot at him as he at me,
And killed him in his place.

I shot him dead because--
Because he was my foe,
Just so: my foe of course he was;
That's clear enough; although

He thought he'd 'list, perhaps,
Off-hand like--just as I--
Was out of work--had sold his traps--
No other reason why.

Yes; quaint and curious war is!
You shoot a fellow down
You'd treat, if met where any bar is,
Or help to half a crown.


Рецензии
Литературно сделано прилично. Но не по форме. Кроме, что общ. размер изменён (что в общих случаях можно допустить в женских клаузулах), важно, у автора ещё III строка контрастная, что -- часть его формы.
---
Кст. для читателей полезно бы давать также подстрочник.

Дмитрий

Дмитрий Верютин   24.03.2023 08:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий.

Алекс Мио   24.03.2023 14:40   Заявить о нарушении